Ниже представлены китайские мужские имена списком:

Китайские мужские имена на букву А:

Китайские мужские имена на букву Б:

Баи – белый
Бао – сокровище, драгоценность
Бингвен – яркий и культурный
Бо- волна
Боджинг – восхищенный победой
Бокин – уважение победителю
Болин – дождь старшего брата
Бохай – море старшего брата
Бэй – белый

Китайские мужские имена на букву В:

Вэй – величие
Вейж – большой мудрец
Веймин – приносящий величие (людям)
Вейшенг – рожденный великим
Вейюан – сохраняющий глубины
Вей – величие или внушительная энергия
Венкэнг – обработка
Веньян – очищенный и добродетельный
Вужоу – пять континентов

Китайские мужские имена на букву Г:

Ганг – благосостояние
Генгис – истинный
Гонконг – большой или дикий лебедь
Гуанг – легкий
Гуангли – яркий
Гуауэй – государство
Гуй – соблюдаемый или благородный
Гуожи – государственный порядок
Гуолианг – страна может быть доброй
Гюрен – оценка благосклонности

Китайские мужские имена на букву Д:

Да – достижение
Делун – добродетельный заказ
Деминг – достоинство
Джанджи – красивый и выдающийся
Джеминг – революция
Джен – корень
Джиан – здоровый
Джианг – река Янцзы
Джиангуо – государственный строй
Джианджун – построение армии
Джианю – построение вселенной
Джинг – столица (город)
Джинггуо – управляющий государством
Джинджинг – золотое зеркало
Джинхэй – золотой, морской
Дингксианг – стабильность и благосостояния
Донг – восточный или зимний
Донгэй – восточный, морской
Дуий – независимый, цельный
Дэй – напряжение

Китайские мужские имена на букву Ж:

Жикианг – сильное желание
Жонг – лояльный, устойчивый

Китайские мужские имена на букву З:

Зедонг – живущий к востоку от болота
Земин – одобренный людьми
Зенггуанг – увеличивающий свет
Зиан – мирный
Зиксин – вера
Зихао – героический сын
Зонгменг – взявший Менкиуса за образец
Зэн – удивленный
Зэнгжонг – вертикальный и лояльный
Зэнгшенг – может правительственное повышение

Китайские мужские имена на букву И:

Ийнгджи – героический
Ийнгпей – достойный восхищения
Ионгзэнг – вертикальный
Ионглианг – яркий
Ионгниан – вечные годы
Ионгруи – всегда удачливый

Китайские мужские имена на букву Й:

Йи – яркий

Китайские мужские имена на букву К:

Канг – благосостояние
Ки – невиданный
Кианг – сильный
Кианфан – тысяча парусов
Кикианг – просвещение и сила
Кингшан – празднование совершенства
Кингшенг – празднование рождения
Киу – осенний
Ксиаауэн – сыновний, гражданский долг
Ксианлианг – достойная яркость
Ксиаобо – маленький борец
Ксиаодан – немного рассвета
Ксиаоджиан – здоровый
Ксиаози – сыновние мысли
Ксиаошенг – небольшое рождение
Ксин – новый
Ксинг – возникающий
Ксиу – выращенный
Ксу – прилежный
Ксуекин – белоснежный сельдерей
Ксуею – прилежный и дружественный
Куан – весна (воды)

Китайские мужские имена на букву Л:

Лей – гром
Ли – вертикально
Лианг – яркий
Ливей – получающий прибыль и величие
Линг – сострадающий, понимающий
Лиу – течение
Лонгвей – величие дракона

Китайские мужские имена на букву М:

Менгьяо – может ребенок быть столь же хорошим и мудрым как Менкиус и Яо
Мингли – яркая уместность
Минж – чувствительный и мудрый
Миншенг – голос людей

Китайские мужские имена на букву Н:

Нианзу – размышляющий о предках

Китайские мужские имена на букву П:

Пенг – птица рух (птица из легенды)
Пенгфей – полет птицы
Пинг – устойчивый

Китайские мужские имена на букву Р:

Реншу – доброжелательная воздержанность
Ронг – военный
Рутений – ученый

Китайские мужские имена на букву С:

Сию – размышляющий о мире
Сянцзян – кружащий в воздухе (как птица)

Китайские мужские имена на букву Т:

Тао – большие волны
Тенгфей – повышение
Тингж – может суд быть мудрым

Китайские мужские имена на букву Ф:

Фа – выдающийся
Фанг – честный
Фенг – острое лезвие или ветер
Фенгдж – птица Феникс
Филиал – волны
Фу – богатый
Фухуа – процветающий

Китайские мужские имена на букву Х:

Ханг – наводнение
Хенг – вечный
Хи – желтая река
Хонгки – красный флаг
Хонгуи – блеск
Хуан – счастье
Хуи – блеск
Хуоджин – металлический
Хэй – море

Китайские мужские имена на букву Ч:

Чангминг – всегда яркий
Чангпу – всегда простой
Чао – превышение
Чаоксианг – ожидающий благосостояния
Ченг – достигнутый
Ченглей – большой
Чонган – мир второго брата
Чонгкун – гора второго брата
Чонглин – единорог второго брата
Чуанли – передача уместности

Китайские мужские имена на букву Ш:

Шайнинг – мир
Шан – гора
Шанюан – верхушка горы
Шен – осторожный или глубокий
Ши – передний горизонтальный брусок на вагоне или телеге
Широнг – академическая честь
Шоушан – гора долговечности
Шунюан – следующий к истоку

Китайские мужские имена на букву Э:

Эйгуо – страна любви, патриот
Энлэй – польза

Китайские мужские имена на букву Ю:

Ю – друг
Юанджун – владелец реки Юаня
Юн – храбрый
Юнксу – облачная пустота
Юшенг – нефритовое рождение
Юшенг – устойчивый и решительный

Китайские мужские имена на букву Я:

Ян – образец
Янлин – лес ласточки или пекинский лес
Яозу – почитающий предков
Яотинг – уважение внутреннего двора
Яочуан – почитающий реку

Китайские имена. Китайские фамилии. Значение китайских имен и фамилий. Самые распространенные в Китае имена и фамилии. Европейские имена у китайцев. Красивое китайское имя для ребенка или никнейма.

8.01.2018 / 05:42 | Варвара Покровская

Китайцы - самая многочисленная нация на земле, обладающая древней культурой. Однако их имена - Ли Цянь, Мао Дунь, Хуан Боджинг - для русского человека звучат экзотически. Также интересно, что в Китае принято менять имя в течение жизни, в связи с различными важными событиями или жизненными этапами. Давайте разберемся, что особенного в китайских именах, и как они переводятся на русский язык.

Китайские фамилии, что в них особенного

Китайцы начали использовать фамилии еще до нашей эры. Сначала они были доступны лишь членам королевской семьи и аристократии. Немного позже и простые люди стали употреблять вместе с именем фамилию, которая переходила из поколения в поколение.

Вначале фамилии имели два значения:«син» и «ши». Первое понятие использовалось среди близких кровных родственников. Оно было только для высшей китайской знати и императорской семьи. Второе понятие, ши, применяли простые китайцы для обозначения всего рода, а еще позднее - для людей с одинаковым родом деятельности.

В современном Китае список фамилий очень ограничен. Он не выходит за рамки таблицы «Байцясин», что в переводе означает «Сто фамилий» (хотя их на самом деле больше, чем сто, но все же не так много).

Китайские фамилии, как правило, имеют один слог. На письме они выглядит как один иероглиф. Их происхождение различное. Так, некоторые пошли от вида деятельности (например, Тао - гончар), другие - от названий государств, которые легли в основу современного Китая (например, Юань). А вот всех чужеземцев называли Ху.

Женщина после замужества часто не берет фамилию мужа, а оставляет девичью, или берет двойную фамилию своя+мужа. В письменном виде это выглядит следующим образом: девичья фамилия+фамилия мужа+имя собственное.

Например, 李王梅丽. Первый иероглиф 李 - это девичья фамилия Ли, второй, 王 - фамилия супруга Ванг, и последние символы - это имя собственное, звучащее на русском как Мейли (дословный перевод «прекрасная слива»).

Дети в основном, наследуют фамилию мужа, но не обязательно. Они могут быть записаны и на материнскую фамилию.

Самые распространенные китайские фамилии

Интересно, что первые две фамилии из списка (Ли и Ванг) носят более 350 млн китайцев.

Китайские имена - имена китайцев

Фамилия и имя в Китае пишутся слитно, причем именно в таком порядке - сначала идет фамилия, потом имя. Это все потому, что китайцы очень трепетно относятся к предкам и собственным корням. В старых летописях фамилию и имя записывали через дефис, но раздельно - никогда.

Еще несколько десятилетий назад ребенка могли назвать неблагозвучным, даже гадким, в том числе для китайцев, именем. Это делалось для того, чтобы отпугнуть злых духов. Те подумают, что малыша в семье не любят, и не будут его беспокоить. Мы говорим о таких именах, как:

  • Тедань - железное яйцо;
  • Гоушен - остатки собачьей еды;
  • Гоудань - пропавшее яйцо собаки.

Родители называли детей настолько пугающими именами, что правительству КНР пришлось выпустить отдельный приказ, согласно которому малышу нельзя давать имя с иероглифом:

  • смерть;
  • труп;
  • экскременты;
  • разврат (любовница, совращение, содержанка);
  • проклятие;
  • злоба.

В наши дни все изменилось. Но кое-где (в основном, в деревнях) эта традиция сохраняется в виде домашних прозвищ или детского имени.

Имя граждан Поднебесной редко означает объект, в основном это эпитет. Популярные китайские имена чаще всего двусложные, т.е. состоят из двух иероглифов.

Мужские и женские китайские имена не имеют грамматических, орфографических или иных различий. Разделение по половым признакам есть, но базируется оно на значении.

Для мальчика родители подбирают имя, которое символизирует:

  • богатство;
  • физическое превосходство: сила, высокий рост, быстрая реакция;
  • черты характера: честный, умный, прилежный, почитающий предков;
  • высокие цели: открыватель, ученый, патриот, получающий величие;
  • природу: почитающий реку, верхушка горы, ветер, море;
  • предков и культовые объекты: река Янцзы, дождь (море) старшего брата, золотое зеркало.

Часто имя отображает доброе родительское напутствие. Известно, что когда родился Юэ Фэй, ставший впоследствии генералом и национальным героем Китая, на крышу его дома сели лебеди. Их была целая стая. Мать мальчика пожелала, чтобы сын летал так же далеко и высоко. Новорожденного решено было назвать Феем, что в переводе означает «полет».

  • Девочку родители называют красивым благозвучным именем, означающим что-то прекрасное:
  • Драгоценные камни: жемчужина, яшма, очищенный нефрит;
  • Цветы: утренний жасмин, радужная орхидея, небольшой лотос;
  • Погодные явления; немного рассвета, осенняя луна, утренняя окраска облака;
  • Интеллектуальные способности: умная, ясная мудрость, индиго;
  • Привлекательные внешние данные: красивая и процветающая, очаровательная, изящная;
  • Природные объекты: пекинский лес, ласточка, весенний цветок, облако.

Популярные мужские китайские имена

Красивые китайские имена для девушек

Аи - любовь Лилинг - красивый нефритовый звонок
Венкиан - очищенная Мей - слива
Джи - чистая Эхуанг - красота августа
Джиао - прекрасная Шан - изящество
Джинг - изобилие Нуйинг - цветок девочки
Джу - хризантема Роу - нежная
Жаохуи - ясная мудрость Тинг - изящная
Ки - прекрасный нефрит Фенфанг - ароматная
Киаолиан - опытная Хуалинг - вереск
Кингжао - понимающая Шихонг - мир прекрасен
Ксиаоли - утренний жасмин Юн - облако
Ксиаофан - рассвет Янлин - лес ласточки
Ксу - снег Хуижонг - мудрая и лояльная

Смена имен

В Поднебесной долгие годы существовала традиция смены имени по достижении определенного возраста.

При рождении малышу давали официальное имя («мин») и детское («сяо-мин»). Когда он шел в школу, детское имя сменялось ученическим - «сюэмин». После сдачи экзаменов человек получал еще одно имя - «гуаньмин», по которому к нему обращались на торжествах или важных праздниках. Представитель знати имеет еще «хао» - прозвание.

Большая часть имен сейчас в КНР не используется. Ушли в прошлое ученическое «сюэмин», официальное «гуаньмин». Детское имя и прозвание еще применяется.

Особенности детских и школьных имен в Китае

Детское (молочное) имя используется только близкими родственниками в кругу семьи. По желанию родители дают новорожденному, помимо официального первого имени, еще одно. Но это не обязательно. Молочное имя очень похоже на наше домашнее прозвище.

Раньше сразу после рождения малыша отец или другой родственник шел к провидице для того, чтобы узнать судьбу ребенка. Особенно это было распространено в сельской местности. Если она предсказывала, что малышу что-то угрожает в будущем, например, огонь, то нужно было дать детское имя, связанное с водой. И наоборот, если судьбой предначертано опасаться воды, ребенок получал молочное имя, связанное со спичками, пожаром или пламенем.

Иногда родители нарекали ребенка детским именем, часто встречающим среди монахов. Оно служило ему оберегом.

Сейчас молочное имя, как правило, подчеркивает какие-то индивидуальные черты, внешность ребенка, содержит родительское напутствие или просто это красивое поэтическое слово.

Самые красивые детские китайские имена

  • Хун - радуга;
  • Ли - маленький дракон;
  • Чуньлинь - весенний лес;
  • Чуньгуан - весенний свет;
  • Дунь - щит воина.

Когда ребенок шел в школу, учитель (реже родители) нарекал его школьным именем. Оно использовалось во всех документах в течение его школьной жизни. Имя отображало чаще всего интеллектуальные или физические способности (недостатки) ученика. Сейчас в КНР школьное имя не используется.

Второе имя у китайцев

Когда китаец вступает в брачный возраст (20 лет у юношей и 15-17 лет у девушек), он получает второе имя («цзы»), по которому к нему обращаются друзья, родственники, соседи.

Смена имени - целый ритуал. Парень надевает шапку, становится перед отцом и тот его нарекает. Дочери закалывают шпильку в волосы, а дальше процедура смены имени такая же. Интересно, что девушка меняет имя чаще всего во время помолвки.

Цзы включает два иероглифа, и базируется на имени, которое дали при рождении, дополняет его. Например, второе имя великого государственного деятеля Мао Цзедуна - Жуньчжи. Оба имени переводятся как «приносящий пользу».

Иногда второе имя означает порядок рождения ребенка в семье. Для этого используют иероглифы:

  • Бо - первый;
  • Чжун - второй;
  • Шу - третий;
  • Цзи - для всех остальных детей.

Красивые китайские имена (второе имя)

  • Бо Ян;
  • Мэндэ;
  • Тайбай;
  • Пэнцзюй;
  • Кунмин;
  • Чжунни;
  • Чжунда;
  • Жуньчжи;
  • Сюаньдэ.

Прозвание в Китае

Хорошо образованные люди, представители знати в Китае еще имели хао - прозвание. Его они могли выбрать самостоятельно. Это имя использовалось как псевдоним, и состояло из трех, четырех и более иероглифов. Чаще всего выбирали редкие иероглифы или название целого города (деревни, области), где человек родился. Например, прозванием поэта Су Ши было Дунпо Цзюши - название особняка, в котором он жил, будучи в ссылке.

Хао никак не отображало первое или второе имя. Это что-то глубоко личное. Прозвание очень популярно среди ученых и литераторов.

Заимствование имен из других языков

Современные родители в КНР, как впрочем, и в любой другой стране, нередко называют детей красивым, но необычным для культурной традиции страны именем. Основой для этого служит сокращенная форма иностранного имени. Чаще всего заимствуют имена:

  • Восточные: Эмбер, Алибей, Мохаммед;
  • Кельтские: Брин, Дилан, Тара;
  • Французские: Оливия, Брюс;
  • Славянские: Надин, Вера, Иван;
  • Индийские: Верил, Опал, Ума;
  • Итальянские: Донна, Мия, Бьянка;
  • Греческие: Анжел, Джордж, Селена;
  • Немецкие: Чарльз, Ричард, Уильям.

Так что, если вам удастся познакомиться с Ли Габриэллой или Го Умой, особенно не удивляйтесь.

Китай - страна самобытной культуры. Их религия, традиции и культура так далеки от наших! В этой статье речь пойдет о китайских именах, к выбору которых в Поднебесной до сих пор относятся с особым трепетом.

Исключительность не спасла жителей Поднебесной, они не избежали моды на заимствованные имена. Но даже в этом китайцы остались верны своим традициям. «Импортные» имена они лихо подогнали под тональность своих. Елинна - Елена, Ли Цюньсы - Джонс. Есть даже имена с христианским происхождением. Например, Яо Су My означает в переводе Иосиф, а Ко Ли Цзы Сы - это имя Георгий.

В Китае существует традиция давать посмертные имена. Они подводят итог прожитой жизни, отражают все деяния, совершенные человеком в этом мире.

Как обращаться к жителю Поднебесной?

Несколько необычны для нашего слуха китайские обращения: «Директор Чжан», «Мэр Ван». Китаец никогда не употребит два титула, обращаясь к человеку, например, "господин Президент". Он скажет «Президент Обама» или «Господин Обама». Обращаясь к продавщице или горничной, можно употребить слово «Сяоцзе». Это похоже на наше «девушка».

Китайские женщины после свадьбы не берут фамилию мужа. «Госпоже Ма» и «Господину Ван» это совершенно не мешает в жизни. Таковы законы страны. К иностранцам чаще всего обращаются по имени, добавляя при этом вежливый титул, если не знают профессии или занимаемой должности человека. Например, «Господин Михаил». И никакого отчества! Его здесь просто нет!

Китайцы - носители великой древней культуры. Хотя Китай - развитая страна, занимает не последнее место на мировом рынке, но создается впечатление, что жители солнечного государства живут в каком-то особенном мире, сохраняя национальные традиции, собственный уклад жизни и философское отношение к окружающему.

Китайская система именования является основой для многих традиционных способов именования людей в Восточной Азии и Юго-Восточной Азии. Практически все страны Восточной Азии и некоторые страны Юго-Восточной Азии следуют традиции, подобной китайской или напрямую заимствованной из китайской культуры.

Разнообразие имён на китайском языке в значительной степени зависит от личного имени, а не фамилии. Подавляющее большинство китайских фамилий записываются одним иероглифом, лишь несколько - двумя (в КНР официальные списки содержат около 20 таких «нестандартных» фамилий, тогда как остальные были приведены к стандартному односложному виду, включая фамилии нацменьшинств, зачастую состоящие из более, чем 2 слогов. Наиболее распространённые китайские фамилии: Ли (кит. трад. 李 , пиньинь : ), Ван (кит. трад. 王 , пиньинь : Wáng ), Чжан (кит. трад. 張 , упр. 张 , пиньинь : Zhāng ) :164 .

Китайские женщины, выходя замуж, как правило, сохраняют свои девичьи фамилии и не принимают фамилию мужа (в Китайской Народной Республике почти повсеместно). Дети, как правило, наследуют фамилию отца.

В русском языке между китайскими фамилией и именем обычно ставится пробел: Фамилия Имя , при этом имя пишется слитно. В старых источниках китайские имена записывали через дефис (Фэн Юй-сян), однако позднее стало принятым слитное написание :167 (правильно - Фэн Юйсян).

Имя

Обычно китайцы имеют имена, состоящие из одного или двух слогов , которые пишутся после фамилии. Существует правило, согласно которому китайское имя должно поддаваться переводу на путунхуа . С этим правилом связан известный случай, когда отцу, заядлому интернетчику, было отказано в регистрации сына на имя « » ("эт" или "собачка") .

В связи с иероглифической письменностью, при выборе личного имени учитываются не только такие аспекты, как значение и благозвучие, но и написание иероглифов, составляющих слоги имени. Могут учитываться не только простота/сложность/красота написания, но и составляющие эти иероглифы элементы, которые имеют свою собственную трактовку (благоприятные/неблагоприятные, мужские/женские, связанные с определённой стихией и др.).

В Китае на протяжении тысячелетий существовала традиция ритуальной смены имён в связи с достижением определенного возраста или смены занятия . При рождении младенец получал официальное имя (мин , 名) и «молочное», или детское имя (сяо-мин, кит. упр. 小名 , пиньинь : xiǎo míng ). При поступлении в школу ребёнку давали ученическое имя - сюэмин (кит. 学名 ) или сюньмин (кит. 訓名 ) . По достижении совершеннолетия родители нарекали юношу или девушку так называемым «вторым именем» , - именно по нему впредь следовало обращаться посторонним людям. При успешной сдаче экзаменов человек получал дамин (кит. 大名 , «большое имя») или гуаньмин («официальное имя»), которое сохранялось на протяжении жизни и использовалось в официальных случаях после фамилии . За особые заслуги представитель знати получал прозвание (хао, кит. упр. 号 , пиньинь : hào ).

С образованием КНР сложная система именования претерпела изменения . Компонентный состав китайских имён был серьёзно упрощён . Наряду с императорскими званиями и титулами в прошлое ушли второе индивидуальное имя-цзы , прозвища бехао , школьные имена сюэмин . Детские имена используются поныне, но изменились принципы их выбора . После внедрения политики ограничения рождаемости в КНР потеряла значение система пайхан .

Детское имя

Например, Ли Чжэньфань (Брюс Ли) имел детское имя Ли Сяолун (Ли Маленький Дракон), ставшее впоследствии его прозвищем.

Второе имя

Второе имя (字, ) - это имя, даваемое при достижении совершеннолетия (字, ), которое используются в течение жизни. После 20 лет второе имя даётся как символ взросления и уважения. Первоначально такие имена использовались после мужских имён, человек мог получить второе имя от родителей, от первого учителя в первый день посещения семейной школы, либо мог сам избрать для себя второе имя. Традиция использования вторых имён постепенно начала исчезать со времён Движения 4 Мая (1919). Существуют две общепринятые формы второго имени: Цзы 字 () и Хао 號 (hào ).

Прозвание

Хао - это альтернативное второе имя, которое обычно используется в качестве псевдонима. Чаще всего оно состоит из трёх или четырёх иероглифов и, возможно, изначально стало популярным, потому что у многих людей часто были одинаковые вторые имена. Люди чаще всего выбирали Хао сами себе и могли иметь больше одного прозвища. Хао никак не было связано с именем, данным человеку при рождении и его вторым именем; скорее, прозвище было чем-то личным, иногда эксцентричным. Выбор псевдонима мог воплощать аллюзию либо содержать редкий иероглиф, точно так же, как и мог подходить высокообразованному литератору. Другая возможность - использовать название места жительства человека в качестве псевдонима; таким образом, псевдоним поэта Су Ши - Дунпо Цзюши (то есть «Резиденция Дунпо» («На восточном склоне»)) - резиденция, которую он построил, будучи в ссылке. Авторы часто использовали псевдонимы в названиях сборников своих работ.

Англо-китайские и русско-китайские имена зарубежных китайцев

Имена китайцев, эмигрировавших из Китая в другие страны, могут испытывать различные трансформации. Одна из наиболее распространённых - прибавление к китайским имени и фамилии нового английского имени. В таком случае при переводе на русский сначала должно идти английское имя, затем - китайская фамилия, далее - китайское имя, несмотря на то, что на английском часто пишется последовательность <английское имя><китайское имя><китайская фамилия>. Иногда на английском пишется последовательность <английское имя><инициалы китайского имени><китайская фамилия>, тогда как на русский переводится в той же последовательности. Дальнейшей трансформацией может быть отпадение китайского имени, и тогда как на английском пишется, так и на русский переводится в последовательности <английское имя><китайская фамилия>. Китайцы, проживающие в России, часто прибавляют к китайской фамилии либо к китайской фамилии и китайскому имени русские имя и отчество, тогда пишется соответственно <китайская фамилия><китайское имя><русское имя><русское отчество> или <китайская фамилия><русское имя><русское отчество>.


В древние времена китайцы знали два типа фамилий: фамилии (по-китайски: 姓 – xìng) и имена кланов (氏 – shì).


Китайские фамилии являются патрилинейными, т.е. передаются от отца детям. Китайские женщины после замужества обычно сохраняют девичью фамилию. Иногда фамилию мужа пишут перед собственной фамилией: Хуан Ван Цзецин .


Исторически только китайские мужчины обладали xìng (фамилия), в дополнение к shì (имя клана); женщины имели только имя клана и после замужества брали xìng мужа.


До Периода Сражающихся царств (V в. до н.э) только королевская семья и аристократическая элита могли иметь фамилии. Исторически было также различие между xing и shi. Xing были фамилиями, носимыми непосредственно членами королевской семьи.


До Династии Цинь (III в. до н.э) Китай был в значительной степени феодальным обществом. Поскольку феодальные владения были разделены и подразделены среди наследников, для различения старшинства происхождения были созданы дополнительные фамилии, известные как shi. Таким образом дворянин мог иметь и shi, и xing. После того, как государства Китая были объединены Цинь Шихуаном в 221 г. до н.э, фамилии постепенно перешли к низшим классам и различия между xing и shi стерлись.


Фамилии shi, многие из которых сохранились до настоящего времени, появились одним из следующих способов:


1. От xing. Они обычно сохранялись у членов королевской семьи. Приблизительно из шести общих xing только Цзян (姜) и Яо (姚) сохранились как частые фамилии.


2. По императорскому декрету. В имперский период было обычным делом присвоение подданным фамилии императора.


3. От названий государств. Много простых людей взяли название своего государства, чтобы показать свою принадлежность ему или национальную и этническую идентичность. Примеры включают Сон (宋), Ву (吴), Чен (陳). Не удивительно, что благодаря массе крестьянства они являются одними из наиболее распространенных китайских фамилий.


4. От названия феодальных владений или места происхождения. Пример – Ди, маркиз Оуянтинг, потомки которого взяли фамилию Оуян (歐陽). Есть приблизительно двести примеров фамилий этого типа, часто двухсложных фамилий, но немногие дошли до наших дней.


5. От имени предка.


6. В древности слоги менг (孟), чжонг (仲), шу (叔) и чжи (季) использовались, чтобы обозначить первых, вторых, третьих и четвертых сыновей в семье. Иногда эти слоги становились фамилиями. Из них Менг является самой известной.


7. От названия профессии. Например, Tao (陶) – «гончар» или Ву (巫) – «шаман».


8. От названия этнической группы. Такие фамилии иногда брали неханьские народы Китая.


Фамилии в Китае распространены неравномерно. В северном Китае наиболее распространенной является Ван (王), которую носят 9,9% населения. Затем Ли (李), Чжан (张 / 張) и Лю (刘 / 劉). На юге наиболее частотна фамилия Чен (陈 / 陳), охватывающая 10.6% населения. Затем Ли (李), Чжан (张 / 張) и Лю (刘 / 劉). На юге Чен (陈 / 陳) наиболее распространен, будучи разделенным 10.6 % населения. Затем Ли (李), Хуан (黄), Лин (林) и Чжан (张 / 張). В основных городах на реке Янцзы наиболее распространенная фамилия – Ли (李) с 7,7% носителей. За ней следует Ван (王), Чжан (张 / 張), Чен (陈 / 陳) и Лю (刘 / 劉).


Исследование 1987 года показало, что в Пекине используется более 450 фамилий, широко использующихся в Пекине, но в Фуцзяни было меньше чем 300 фамилий. Несмотря на наличие в Китае тысячи фамилий, 85% населения носит одну из ста фамилий, которые составляют 5% фамильного фонда.


Исследование 1990 г. показало, что 96% человек в выборке 174900 носят 200 фамилий, 4% носят 500 других фамилий.


Три самые частые фамилии материкового Китая – Ли, Ван, Чжан . Их носят соответственно 7,9%, 7,4% и 7,1% человек. Это порядка 300 миллионов. Поэтому эти три фамилии самые частые в мире. В китайском есть выражение «три Чжана, четыре Ли», которое означает «любой».


Большинство распространенных в Китае фамилий имеют один слог. Однако около 20 фамилий имеют два слога, например Сыма (司馬), Оуян (歐陽). Есть также фамилии с тремя и более слогами. По своему происхождению они не ханьские, а, например, маньчжурские. Пример: фамилия Айсин Гёро (愛新覺羅) маньчжурской императорской семьи.


В Китае все однофамильцы считаются родственниками. До 1911 г. браки между однофамильцами запрещались, независимо от существования между ними реальных родственных отношений.



© Назаров Алоис