Этикетные формулы обязательны в оформлении делового письма. Они определяются жанром послания (письма-приглашения, письма-поздравления, письма-соболезнования) и в значительной мере носят условный, ритуальный характер. Еще А.С. Пушкин заметил в «Путешествии из Москвы в Петербург»: «Мы всякий день подписываемся покорнейшими слугами, и, кажется, никто из этого еще не заключал, чтобы мы просились в камердинеры».

Деловые письма-приглашения и поздравления включают много этикетных фраз. Вместо этикетной рамки (слов приветствия и прощания) в деловых письмах используются обращения: Уважаемый Николай Иванович! Уважаемый г-н Бобылев! В конце письма перед подписью помещают заключительную формулу вежливости: Искренне Ваш! ; С уважением ; С искренним почтением! ; С наилучшими пожеланиями! ; Заранее благодарны за ответ …; Надеемся, что наша просьба не будет для Вас затруднительной …; Мы рассчитываем на успешное продолжение сотрудничества …; Мы надеемся па Вашу заинтересованность в расширении связей… и т.п.

За этими заключительными репликами вежливости следуетсамоименование должностного лица, подписывающего документ, и его подпись. В самоименование включаются указание на занимаемую должность и название организации, если письмо направляется не на бланке учреждения, в противном случае – только должность:

Если письмо направляется от имени Ученого совета какого-либо научного заведения, самоименование представляет собой указание на ту роль, которую то или иное лицо выполняет в данном органе:

Этикетные ритуалы, выраженные глаголами-перформативами, включены, как правило, в устойчивые выражения, как и остальные формулы речевого этикета: Я (с удовольствием) приглашаю Вас принять участие в... ; Благодарю Вас за участие...; Искренне благодарю Вас за... ; Сердечно благодарю Вас за... ; Прошу Вас направить в наш адрес... ; Заверяю Вас в том, чтомы приложим все усилия... ; Желаем Вам успехов и надеемся на будущее взаимовыгодное сотрудни­чество... ; С благодарностью подтверждаю получение отВас... ;

К этикетным ритуалам, используемым в деловых письмах, относятся

– различные виды похвалы : Вы проявили сердечное внимание к детям-сиротам и детям, оставшимся без попечения родителей... (прямая похвала); Учитывая Ваш большой вклад в развитие технического прогресса в промышленности... (косвенная похвала); Поскольку Ваша фирма является ведущим поставщиком компьютерной техники... (косвенная похвала)

выражение надежды , уверенности, благодарности в конце письма : Выражаю надежду на …; Надеюсь на дальнейшие добрые и взаимовыгодные отношения …; Надеемся на скорейшее принятие решения... Надеемся, что результатом переговоров станет долговременное и плодотворное сотрудничество наших предприятий ; Надеемся на дальнейшее плодотворное сотрудничество …; Желаем успехов и надеемся на будущее взаимовыгодное сотрудничество …; Надеемся, что наша просьба будет рассмотрена в ближайшее время …; Надеемся на скорейший ответ (решение нашего вопроса)… ; Мы были рады получить Ваше письмо …; Большое спасибо за факс от 04.06.2010 …; Подтверждаем с благодарностью получение Вашего письма …; Благодарю за...;

выражение поздравления, извинения, пожелания : Примите наши поздравления ...; Желаем успехов в …; Приносим извинения за по поводу и т.п.

Вежливая форма именования адресата в деловой переписке предполагает использование местоимений «Вы», «Ваш» с прописной буквы: Согласно Вашей просьбе высылаем Вам последние каталоги нашей продукции; В конце этого месяца мы с удовольствием воспользуемся Вашими услугами.

Нельзя не учитывать эффективность этикетных формул, арсенал которых в русском речевом этикете очень велик. От тона письма во многом зависит успех дела.

Универсальным принципом использования этикетных средств является принцип вежливости, который выражается в рекомендациях, данных читателям в одном старом русском письмовнике и не утративших актуальности по сей день: «Первая обязанность пишущего – помнить свое собственное положение, знать положение лица, которому мы пишем, и представлять себе последнего так ясно, как будто мы стоим перед ним и разговариваем». Это особенно важно в наши дни, когда официальная переписка начинает носить более личный и динамичный характер. Сегодня жанр деловой письменности требует от составителя не только стандартизации языковых средств, но и проявления собственной индивидуальности.

В практике делового общения особое место придается соблюдению норм и правил речевого этикета в письмах различного содержания. Речевой этикет делового письма является проявлением культуры адресанта.

Вступительное обращение и заключительная форма вежливости представляют собой общепринятые стандартные формулы.

Вступительное обращение - это способ привлечения внимания адресата, установления контакта с ним.

В практике отечественной переписки до недавнего времени обращение традиционно использовалось в письмах полуофи­циального характера; в письмах-приглашениях, адресуемых конкретным лицам (заслуженным деятелям науки, искусства, культуры, депутатам, лицам, занимающим высокое общест­венное положение, и др.) или группе лиц, связанных до роду своей деятельности; в коммерческой корреспонденции. В со­временных служебных письмах роль обращения возросла, оно используется в тех случаях, когда ситуация требует непосред­ственного обращения к должностному лицу или лицам.

Обращение помещается отдельной строкой по центру. Восклицательный знак придает письму эмоциональный ха­рактер, указывает на особое значение, придаваемое автором со­держанию излагаемого вопроса.

При обращении к адресату следует принимать во внимание его служебное положение, сферу деятельности, характер взаи­моотношений между сторонами, цель письма и пр.

Если письмо направляют в адрес учреждения, организации, предприятия, компании или адресуют должностному лицу, имя, фамилия и пол которого не известны, то общепринятыми обращениями являются следующие:

- Уважаемые господа!

- Господа!

При обращении к лицам одного профессионального круга возможно обращение:

- Уважаемые коллеги!

- Дорогие коллеги!

Для русского речевого этикета нивелирование полов - характерная черта, поскольку до 1917 г. женщин на государственной службе практически не было, а в советский период распространенным было бесполое обращение “товарищ” (тов. Иванова Н. С.). В последние годы при адресовании письма должностному лицу женского пола используется существительное мужского рода (следователь, генеральный директор заведующий и т. д.).

Если получателем письма является особо важная персона: высокое должностное лицо (губернатор, мэр), заслуженный деятель науки и культуры, известный общественный деятель, президент (предсе­датель) общества, кампании, фирмы и др., то используют обращения:

- Глубокоуважаемый Алексей Петрович!

- Многоуважаемый Павел Анатольевич!

Возможно обращение с указанием должности и без фа­милии:

- Уважаемый господин Министр!

- Уважаемый господин Губернатор!

- Уважаемый господин Депутат!

- Уважаемый господин издатель!

- Уважаемый господин председатель!

При обращении к лицу, имеющему звание, можно исполь­зовать следующий вариант:

- Уважаемый доктор!

- Уважаемый профессор!

Авторам писем следует иметь в виду, что сегодня как ни­когда важно личностное обращение, которое вызывает у адре­сата повышенный интерес к письму, свидетельствует о внима­нии и уважении отправителя к деловому партнеру.

Включение в формулу обращения фамилии адресата при­дает тексту документа вежливо-официальный характер. Если в обращении указываются имя и отчество, а фамилия не называется, то оно приобретает несколько личный характер. Обращение по имени и отчеству допускается в письме-приглашении, письме-сообщении, письме-благодарности и некоторых других. Эти различия обусловлены традициями русской речевой культуры:

- Глубокоуважаемый господин Петров!

- Глубокоуважаемая госпожа Петрова!

- Многоуважаемый господин Смирнов!

- Многоуважаемая госпожа Демина!

- Уважаемый господин Горский!

- Уважаемая госпожа Пронина!

- Господин Мартынов.

- Уважаемый Дмитрий Иванович!

- Уважаемая Ксения Петровна!

-Игорь Константинович, ...

Заключительная форма вежливости завершает основной текст, помещается с правой стороны на одной вертикали с датой, расположенной наверху, и отделяется от текста письма двумя-тремя интервалами. В конце заключительной формулы вежливо­сти, как правило, ставится запятая, но допустимо и ее отсутствие. Реквизит “Подпись” (наименование должности лица, подписав­шего документ, личная подпись и ее расшифровка) проставля­ется ниже заключительной формулы вежливости в соответст­вии с ГОСТ Р 6.30-97. В письмах, оформленных на должност­ных бланках (а также в некоторых письмах частного характера), наименование должности и расшифровка подписи не ставятся.

В деловой переписке существует несколько вариантов за­ключительной формулы вежливости. Если письмо начинается с фразы: Уважаемый господин ..., то оно должно заканчивать­ся фразой: С уважением, ...

В поздравительных и благодарственных письмах, в пись­мах, имеющих личный характер, используются следующие языковые формулы:

- Искренне Ваш (а); ...

- Искренне Ваши,...

- С нauлучшuмu пожеланиями, ...

- С наилучшими пожеланиями и приветом, ...

-С сердечным приветом, ...

- С сердечным приветом и пожеланиями, ...

-С благодарностью . Ваш ...

- С дружественным приветом, ...

- С дружеским приветом, ...

- Наши наилучшие пожелания г-ну (имя).

В реальной ситуации отправитель должен руководствоваться не только стандартом, но и правилами хорошего тона.

В письмах малознакомым людям или деловым партнера следует использовать официальные формулировки:

- С уважением, ...

- С благодарностью и уважением, ...

- С глубоким уважением, ..

ПИСЬМО-БЛАГОДАРНОСТЬ

Как правило, такие письма имеют персональную адресацию.

Слова благодарности уместны как в начале, так и в конце письма. Письмо с выражением благодарности может быть различным по содержанию, например: письмо-просьба, письмо-подтверждение, письмо-приглашение, письмо-ответ на приглашение, сопроводительное письмо, письмо-запрос и т. д. При выборе той или иной формулировки для выражения благодарности следует принимать во внимание характер деловых и личностных отношений между отправителем и получателем письма.

В начале письма можно засвидетельствовать свое уваже­ние, почтительное отношение к адресату, признание его за­слуг, положительную оценку ума делового партнера и т. п. или выразить благодарность за полученную корреспонденцию:

-Очень любезно с Вашей стороны ...

- Я высоко ценю Вашу доброту...

- Признавая и по достоинству оценивая Ваш вклад в...

- Мы были счастливы, получив...

- Это письмо - выражение глубокой благодарности (при­знательности) ...

- Подтверждаем с благодарностью получение Вашего заказа на...

- Большое спасибо за факс от...

- Благодарим за каталог, который мы получили...

- Благодарим Вас за Ваше письмо от...

- Примите, пожалуйста, мою искреннюю (глубокую) бла­годарность за...

-Хочу выразить мою глубокую благодарность за...

-Я (искренне) благодарен за Ваш...

- Позвольте выразить признательность за участие в...

- Позвольте Вас поблагодарить за...

- Разрешите выразить Вам благодарность (признательности)

- Мы признательны Вам за то, что...

- Выражаем благодарность от имени...

- Благодарю Вас за участие...

В конце письма также можно еще раз употребить слова благодарности, выразить надежду на получение скорого ответа, на продолжение сотрудничества, на возможные перспективы деловых отношений и т. д.:

С благодарностью за Ваш интерес к этому делу, остаюсь, ...

- Заранее благодарю Вас за содействие, остаюсь, Ваш...

- Я буду (мы будем) очень благодарен (благодарны) за скорый (срочный) ответ.

- Мы были бы очень признательны (благодарны), если бы Вы ответили при первой возможности.

- Большое спасибо за Ваше (доброе) содействие.

- Ваше содействие в этом деле будет по достоинству оценено.

- С сердечным приветом и благодарностью за Ваше ее действие (терпение) в этом деле.

- Я искренне ценю Ваше терпение и продолжающийс. интерес.

- Ждем Вашего любезного ответа.

С наилучшими пожеланиями и уверенностью в развитии взаимо­выгодного сотрудничества...

ПИСЬМО-ПОЗДРАВЛЕНИЕ

Письмо-поздравление является доказательством доброго расположения отправителя к адресату

Поздравления и пожелания чаще всего являются основным аспектом письма, открытки, телеграммы, но могу представлять собой и часть многоаспектного письма. В таком случае слова поздравления и пожелания располагаются как правило, после обращения и приветствия.

Для писем, которые пишутся и отправляются задолго до знаменательной даты, возможно размещение поздравления в конце письма.

В официальных поздравительных письмах наиболее употребительными являются формулы:

разрешите поздравить Вас;

позвольте поздравить Вас;

примите мои (наши) поздравления.

Примите наши поздравления

с новым назначением.

с Новым годом и приближающимся Рождеством.

с Вашим юбилеем.

Приветствуем Вас

по случаю национального праздника.

по случаю Вашего юбилея.

в связи с открытием международной конференции.

По случаю

избрания Вас на пост …

разрешите (позвольте) поздравить….

По поводу

успешной защиты Вашей диссертации

примите мои (наши) поздравления…

Разрешите

Позвольте

пожелать

Вам больших успехов, здоровья, благополучия, счастья…

Вам успеха в осуществлении Ваших планов

Примите наши (искренние. теплые, сердечные и т. д.) пожелания

новых успехов.

больших достижений.

здоровья, исполнения надежд (желаний)

ПИСЬМО-ПРИГЛАШЕНИЕ

Письмо-приглашение может быть адресовано как конкретному лицу или нескольким лицам, так и учреждениям. Приглашение конкретному лицу следует ее составлять с учетом статуса адресата, характера взаимоотношений между сторонами, а также степени официальности проводимого мероприятия.

Наиболее распространенными в деловой переписке являются выражения со словами: разрешите пригласить; позвольте пригласить .

Нейтральные по стилю выражения подчеркивают заинте­ресованность приглашающей стороны. Такие выражения носят еще характер обсуждения, то есть одностороннего приглаше­ния без согласия второй стороны. В том случае, когда и вторая сторона согласна, высылается уже официальное приглашение.

- Мы были бы рады видеть Вас на ...

- Мы будем весьма признательны Вам за участие в ...

-Мы были бы благодарны Вам, если бы Вы смогли при­нять наше приглашение на ...

В том случае, когда инициатором приглашения выступы вторая сторона (Мы хотели бы принять участие в Вашем совещании), в ответном письме-приглашении уместны выражения:

- Мы с (большой) радостью примем (встретим) Ваших представителей (Вашу делегацию).

- Мы рады пригласить Вас ...

- Мы согласны принять Вашу делегацию ...

- Мы можем принять Ваших представителей.

- Мы не возражаем против Вашего участия в совещании.

- Со своей стороны мы (с радостью) готовы принять (пригласить, встретить) Ваших представителей.

Если первая сторона особо заинтересована в согласии, то после собственно пригласительных фраз употребляются выражения:

- Мы надеемся, что Вы примете наше приглашение.

- Нам хотелось бы надеяться на Ваше согласие.

- Мы выражаем надежду, что Вы примите наше приглашение (предложение).

ПИСЬМО-ИЗВИНЕНИЕ

Общепринятыми формулами выражения сожаления являются следующие:

-К сожалению, ...

- К нашему большому сожалению, ...

- К моему великому сожалению, ...

- С сожалением ...

- Мы очень сожалеем ...

- Нам чрезвычайно жаль ...

- Я очень сожалею, что ...

- Я с сожалением узнал из Вашего письма, что ...

- Сожалею ...

Выразить сожаление по поводу несостоявшейся сделки, просроченной оплаты, задержки в доставке заказанного то­вара и т. д. бывает недостаточно для того, чтобы между обеими сторонами сохранились добрые отношения и воз­можность дальнейшего успешного сотрудничества, поэтому правилами делового этикета рекомендуется принести свои извинения за причиненные неудобства. Извинения в пись­мах могут сопровождать просьбы (Извините, что обраща­юсь к Вам с просьбой ), отказы (Извините, но, к сожалению, Вашу просьбу мы выполнить не можем) и т. п.

Типичными и наиболее употребительными формулами из­винения являются следующие:

СОПРОВОДИТЕЛЬНОЕ ПИСЬМО

Сопроводительное письмо составляется при отправке адресату каких-либо материальных ценностей; документе не имеющих адресующей части; документов, требующие дополнительного разъяснения. Сопроводительные письма необходимы и в тех случаях, когда отправляемые документы включают несколько листов. В сопроводительных письмах указывается наименование сопровождаемого документа и цель его направления, срок исполнения, объясняется причина задержки и т.д.

- В ответ на Ваше письмо от...

(на Ваш запрос, на Вашу просьбу)

Ссылаясь на Ваше (наше) письмо от... (на Ваш запрос, на нашу договоренность, на наш

телефонный разговор), ...

Согласно Вашей просьбе

Согласно нашей договоренности

В соответствии с дополнительным протоколом на... год (с нашей договоренностью, с Вашей просьбой)

На основании дополнительного протокола на... год (Вашей просьбы, нашей договоренности)

В связи с Вашей просьбой (нашей договоренностью)

В подтверждение нашей договоренности (нашего телефонного разговора)

направляем

высылаем

посылаем

препровождаем

    Направляем

    Посылаем

    Высылаем

    Препровождаем

    Возвращаем

в приложении...

с этим письмом...

отдельным пакетом...

заказной бандеролью...

сегодняшней почтой...

почтовой посылкой...

отдельной почтовой посылкой...

С удовольствием

направляем посылаем высылаем препровождаем

Мы рады

В приложении

При этом

В связи с этим

Одновременно

направить

препроводить

направляем

посылаем

высылаем

препровождаем

направляются

посылаются

высылаются

препровождаются

- (Мы) прилагаем...

- Направляем заявку на ...

- Высылаем (Вам) наложенным платежом ...

- Предоставляю на утверждение ...

- Направляем (Вам) на рассмотрение ...

- Согласно прилагаемому списку ...

- Отправляем Вам вместе с этим письмом образцы...

    В ответ на

Ваше письмо от

Ваш запрос

Вашу просьбу

направляем

высылаем

посылаем

препровождаем

    Ссылаясь на

Ваш запрос

нашу договоренность

наш телефонный разговор

    Согласно

Вашей просьбе

нашей договоренности

    В соответсвии с

дополнительным протоколом

нашей договоренностью

Вашей просьбой

    В связи с

Вашей просьбой

нашей договоренностью

    В подтверждение

нашей договоренности

нашего телефонного разговора

Самыми распространенными фразами для завершения делового письма на английском являются Yours sincerely, Yours faithfully , Yours truly, Best regards. Ниже приведены особенности употребления каждой из них.

Yours sincerely

Возможные варианты: Sincerely yours (американский английский), Sincerely .
Самый распространенный способ завершить деловое (официальное) письмо на английском языке. Используется, когда в обращении в начале письма указывается имя получателя, например: "Dear Ms Paula Hill ".

Yours faithfully

Оборот считается немного устаревшим, хотя его до сих пор можно встретить в деловой переписке, особенно в британском английском. В американском английском используется крайне редко (см. Yours Truly ). Особенностью использования данного выражения является то, что его следует использовать при отсутствии указания имени получателя в обращении в начале письма, например: "Dear Sir " или "Dear Madam ".

Yours truly

Американский аналог выражения Yours faithfully .

Best regards

Возможные варианты: Kind regards, Warm regards, Regards, Kindest regards и т.д.
Данные выражения звучат менее формально, нежели Yours sincerely и Yours faithfully . Их рекомендуется использовать только тогда, когда письмо НЕ носит строго официального характера и адресовано человеку, с кем у вас сложились более дружественные (а не только деловые) отношения. Стоить заметить, однако, что данные выражения достаточно часто применяются в электронной деловой переписке .

Резюме

Dear Ms Paula Hill, => Yours sincerely (брит.англ.), Sincerely yours (амер.англ.), Sincerely .
Формальный стиль, имя получателя указано в обращении.

Dear Sir or Madam, => Yours faithfully (брит.англ. ), Yours truly (амер.англ. ).
Формальный стиль, имя получателя НЕ указано в обращении. Выражения считаются немного устаревшими, хотя и встречаются до сих пор.

Любое обращение => Best regards, Kind regards, Warm regards, Regards, Kindest regards .
Менее формальные способы завершить деловое письмо. Часто используются в электронной деловой переписке.
См. также

Когда я училась в Магистратуре в Германии, задавалась тем же вопросом – как правильно заканчивать письмо на немецком, когда я пишу заявление ректору, отправляю резюме работодателю или спрашиваю у малознакомых одногруппников, что задали по теории кино. На английском я все это умела (так мне казалось), а немецкий был новым языком, на котором я разговаривала гораздо лучше, чем писала. Каждый раз меня «спасал» Google, а потом оказывалось, что он только портил мои отношения с людьми. Я не понимала, как работает иерархия подписей. Когда я пишу слишком вальяжно, а когда моя последняя фраза в письме чрезмерно и некстати официальна? Я знаю, что многим людям, которые общаются с клиентами, партнерами и инвесторами на английском, эта иерархия также непонятна. Что я имею в виду? Давайте разберём на примере того, как надо начинать письма.

Вопрос имени

Стандартная ошибка – переводить фразу на русском языке вплоть до запятой. Например: “Hello, Mr. Peter!” или “Hello, Peter!” В английском не ставится запятая перед обращениями, и в конце приветствия вы редко встретите восклицательный знак, если только вам не пишет закадычный друг в стиле “Hey you!”или “Hey Mike!”

Стандартное для деловой переписки обращение начинается с “Dear” и заканчивается запятой. Возможны варианты “Dear Mr. Jones,” “Dear James,” или “Dear friends,” – если вы обращаетесь к подписчикам, коллегам или к другой группе людей. “Dear Sir/Madam,” рекомендуется использовать, если нет никакой возможности узнать имя человека, который может вам помочь. Если такая возможность есть, но вы ею не воспользовались, ваше письмо, скорее всего, полетит в корзину. Если вы пишете сопроводительное письмо к своему резюме и не знаете имя HR-специалиста, который будет его читать, потрудитесь узнать (Google обычно в курсе, и готов помочь). Если вы рассылаете VIP-приглашения на конференцию, тем более не оставляйте слово после “Dear” безличным. Людям нравится, когда их называют по имени, и это общепринятая норма, отражающая вежливое, внимательное отношение к человеку.

Из «дружеских объятий» - в холодный пул «контактов»

В этом месте мне обычно задают вопрос: А каким именем их называть? «Мистер» или можно просто «Джон»? «Мисс» или «Миссис»? Если вкратце, то есть два правила:

  1. Обращаясь к женщинам, всегда пишите Ms (miss), чтобы избежать даже намека на конфликт или недопонимание. Это обращение приемлемо для женщин любого возраста и любого семейного положения.
  2. Всегда обращайтесь к человеку так, как он себя представил. Если он представился как Джон, можно написать ему “Dear John”. Если он преставился как John Smith, не нужно раньше времени сокращать дистанцию и опускать слово “Mister”. Начните письмо к нему со слов “Dear Mr. Smith”. Это же правило действует наоборот. Если в первом письме вы поздоровались в стиле “Dear John”, а потом вдруг решили, что зря вы обратились просто по имени (с руководителем представительства во всей Восточной Европе надо быть вежливее), и в следующий раз пишете ему “Dear Mr. Smith”, вы вдруг обозначаете дистанцию. Иногда это выглядит комично, а иногда может стать причиной недопонимания. Обычно мы дистанцируемся от людей, с которыми не особо хотим иметь дело или которые превысили кредит нашего доверия.

На русском это выглядело бы примерно так. Сначала вы пишете: «Привет, Вася!», он вам отвечает в дружеском тоне и подписывается: «Приглашаю на ланч! Вася». А следующее письмо к Васе вы начинаете со слов: «Уважаемый Василий Олегович!» Что бы вы подумали на месте Васи? Скорее всего, Вася решит, что сделал или написал что-то не то, раз его вдруг попросили выйти из зоны «дружеских объятий» и снова отправили в холодный пул «контактов». То же самое подумает Джон. Поэтому, если вы работаете с иностранцами, обращайте внимание на то, как люди представляются, когда вы знакомитесь, и какие подписи ставят в своих письмах.

Simply the best

Теперь о подписях. Вариантов много, и все они что-то значат. Что, например, означает слово «best»? В той же Магистратуре у нас была профессор из США, которая всегда заканчивала свои мейлы так: «best, Susan». На тот момент для меня это было абсолютно новое правило этикета в английском, который, как мне казалось, я знала очень хорошо.

Оказывается, это самый безопасный вариант заканчивать деловые письма. Иерархия оттенков выглядит так:

«I wish you all the best, Susan», «All the best, Susan» и «Best, Susan»

Первый вариант самый официальный. Постепенно вы продвигаетесь к третьему варианту. Если обсуждая, кто и как завтра будет презентовать проект, вы уже 25 раз обменялись письмами друг с другом, глупо каждый раз писать «I wish you all the best». Даже «best» уже будет лишним. В недавних выпусках Bloomberg писал, что сегодня люди относятся к мейлам больше как к текстовым сообщениям, особенно, если переписка идет в режиме реального времени. То есть, вы тут же отвечаете, чтобы решить какой-то вопрос. Такие письма вполне приемлемо оставить без приветствия и без вежливого прощания.

Особенно с ростом популярности таких сервисов, как Slack, электронные письма все больше напоминают текстовые сообщения: люди не здороваются и не прощаются, они сразу переходят к делу. Тем не менее, когда мы пишем письмо потенциальному клиенту, партнеру или работодателю, правила этикета все еще действуют. Не поздороваться и не попрощаться с человеком, которому вы пишете в первый (и даже во второй) раз все же невежливо.

Вest or warmest regards

Самый любимый в русскоязычном пространстве вариант прощания в письме – «best regards». Все начинается с него, особенно если это холодное письмо, и вы ни разу не встречались с адресатом в жизни. Этот вариант означает, что вы вежливы, но держите дистанцию. Он безличный, и не выражает никакого отношения к собеседнику. Позже люди переходят на «kind regards», тем самым обозначая, что в отношениях стало больше доверия. «Warm regards» или «warmest regards» может быть чересчур «теплым» прощанием, если вы обсуждаете варианты поставки оборудования. Чаще всего люди быстро переходят на просто «regards» и оставляют его на все случаи жизни. Тот же Bloomberg пишет, что «regards» и «best» – два самых нейтральных и потому самых популярных способа заканчивать письма.

Что же с остальными? «Sincerely» – это действительно «искренний» или нарочито формальный способ сказать «до свидания»? «Cheers» подходит, когда мы делимся фотографиями с корпоратива или так можно написать клиенту? В любом случае ваш стиль письма отражает ваше отношение к собеседнику. Более того, с помощью разных языковых единиц можно установить или закрепить самые разные отношения между людьми. Я поделюсь с вами выводами из реальной практики общения с иностранными заказчиками, инвесторами и руководителями. Вы также можете свериться с такими изданиями как Inc., Business Insider, Bloomberg или обратиться к Will Schwalbe, соавтору бестселлера «SEND: Why People Email So Badly and How to Do It Better». Они дают очень похожие рекомендации.

Итак, разберем каждый вариант по отдельности

«Yours Faithfully» – наверное, самый устаревший и самый официальный вариант. Выражает глубокое почтение к собеседнику. Фраза вполне приемлема в странах Ближнего и Среднего Востока, но в Западной культуре встречается редко и используется только при условии, что вы начали письмо со слов «Dear Sir».

«Yours sincerely» или «Sincerely» – это подходящий вариант, если вам нужно быть особенно вежливым, но не более того. Никакой «теплоты» или «искренности» здесь нет. Так заканчивает письмо юрист, который все равно выставит вам невообразимый счет, или человек, с которым у вас есть разногласия в бизнесе, но имеет смысл продолжать сотрудничать и держать профессиональную дистанцию. Так можно и нужно закончить сопроводительное письмо потенциальному работодателю. Так закачивают письмо, которое начали с обращения по имени («Dear John»/»Dear Mr. Jones»).

Один нюанс: «Yours sincerely» действительно может отражать ваше трепетное и искреннее отношение к человеку, если вы пишете письмо родственнику, члену семьи или очень близкому другу. Но поскольку эта колонка посвящена бизнес-общению, я буду делать акценты именно на том, что уже завтра может пригодиться вам в офисе.

«Best» – самый безопасный и популярный вариант в деловой переписке между носителями английского языка. Когда сомневаетесь, печатайте эти четыре буквы, запятую и свое имя.

«Thanks» – тоже безопасный, но приевшийся вариант. Люди пишут «спасибо» везде, даже когда они особо ни за что не благодарят, поэтому используйте его, когда действительно хотите сказать «спасибо». Добавьте восклицательный знак – «Thanks!», чтобы показать, что вы пишете это слово не автоматически.

«Many thanks» – это хороший вариант, если человек вам помог или пообещал помочь, и вы искренне хотите выразить благодарность. В других случаях он кажется шаблонным и неискренним.

TTYL, TAFN , etc. Так не стоит писать, как бы вам ни хотелось показать, что вы знаете эти сокращения. TTYL («talk to you later») or TAFN («that"s all for now»). Такие варианты непрофессиональны и могут смутить вашего собеседника, который их не знает или не привык к такому стилю общения (Outlook – все же не мессенджер).

«Looking forward» . Эту фразу имеет смысл использовать в том случае, если вы действительно собираетесь в скором времени увидеть человека, встретиться в Скайпе или обсудить проект после внесения изменений по телефону. В остальных случаях лучше его не использовать.

«Speak with you soon»/ «Talk soon» – первый вариант более формальный, второй – более простой. Их стоит использовать тогда, когда вы на самом деле намерены вскоре побеседовать с этим человеком. В противном случае это неискренне и не послужит улучшению ваших отношений с собеседником.

«More soon» – так пишут, когда предоставили не всю информацию в письме и обещают написать второе – с дополнениями и ответами на остальные вопросы. Если вы не собираетесь этого делать, лучше постараться написать всё сразу, чем прослыть человеком, который говорит и не делает. Обещайте мало, делайте много.

«XX» - такой вариант нужно использовать с осторожностью и лучше не инициировать самому. Я совсем не использую его в бизнес-переписке. Есть ряд экспертов, которые со мной согласны. Однако также есть мнение, что в некоторых ситуациях эта подпись уместна. Например, « Alisa X" – вариант для дружеских, но все же профессиональных записок или писем, если эти «дружеские отношения» уже сформированы. Если нет, не испытывайте судьбу и не рисуйте два крестика первыми. Это означает «Kisses».

«XOXO» - этот вариант совершенно неприемлем и означает «целую и обнимаю». Оставьте его для близких друзей и тех, с кем хотите пофлиртовать.

«Cheers» – вариант, который сигнализирует американцу, что вы, скорее всего, из Англии или из Австралии, или же притворяетесь, что имеете отношение к этим странам. В США такая подпись используется крайне редко. Эксперты рекомендуют спросить себя: «Сказали бы вы это слово вслух в лицо другому человеку?», и если нет, не использовать его в качестве подписи.

[«Your Name»] – если закончить письмо просто своим именем, это достаточно «холодный» и «резкий» способ попрощаться. Все же стоит добавить что-то до того, как вы напомните человеку, как вас зовут, и таким образом продемонстрировать свое отношение к вашему сотрудничеству – настоящему или потенциальному.

First Initial (e.g. “A”) - некоторые в подписи пишут не имя полностью, а только одну букву. Если вы помните, в начале статьи я уточняла, что то, как вы подписываете письма, определяет то, как к вам будут обращаться. Если человек в конце ставит одну букву “W”, то сложно сказать, что это значит. Как к нему обращаться? Will или William? Или Wolfgang? У меня был забавный случай с Airbnb. Я забронировала квартиру, и хозяин подписывал свои письма одной буквой – “E”. Мне было очень неловко начинать каждое следующее письмо со слов “Hello E”, но других вариантов у меня не было. Когда мы познакомились, оказалось, что это девушка, японка, и ее действительно так зовут – «И». В японском это имя изображается иероглифами, но девушка предпочитает не усложнять людям жизнь – на английском пишет свое имя одной буквой и просит обращаться к ней именно так.

“Yours” – переводится «Ваш». Сразу напрашивается вопрос: «Ваш кто?». Это довольно невнятный, но, тем не менее, довольно официальный вариант подписи. Он действительно часто используется, но сегодня люди настолько пресыщены автоматическими ответами, рассылками и обращениями роботов, что от писем, написанных настоящими людьми, ждут настоящего человеческого внимания к своей персоне. Если хотите построить отношения с человеком, инвестируйте двадцать лишних секунд, чтобы дописать эту фразу или выбрать другой вариант, который приблизит вас к сотрудничеству и повысит уровень доверия.

«Respectfully» – довольно жесткий вариант, и не из нынешнего века. Если вы не пишете письмо президенту, его можно забыть. Если же вы действительно сотрудничаете с представителями государственных органов и духовенства, вам следует именно так подписывать свои обращения – “respectfully yours”.

«Looking forward to hearing from you» – «с нетерпением жду Вашего ответа» может написать тот, кто выполняет просьбу. Если просите вы, ни в коем случае нельзя заканчивать письмо так, поскольку вы торопите и ставите в неудобное положение человека, который еще не согласился ничего для вас сделать.

«Take care» - это нормально, если вы беспокоитесь о здоровье и благополучии ваших друзей и родственников, но в бизнесе это словосочетание часто лишнее. «Вы там берегите себя» - выглядит так, как будто вы знаете о подстерегающей его опасности, а он еще нет.

«Regards» - даже любопытно, насколько полярные мнения по поводу этого слова. 50% экспертов пишут: «Ненавижу это слово! Просто ненавижу! Еще больше ненавижу, когда пишут сокращенное «Rgds», как будто хотят показать мне, настолько они заняты – им даже лишнюю букву некогда написать!». Но есть те, кто привык к такой подписи, и не имеет ничего против. Она не выражает ничего, кроме вежливости, и не предполагает никакой симпатии или теплоты.

Надеюсь, изучив этот список, вы точно определите, какую подпись следует выбрать, обращаясь к коллегам, к руководству или к потенциальному работодателю. Помните, что это не просто слова. Все, что вы говорите – вслух или на бумаге – в итоге формирует ваши отношения и подтекст ваших отношений с людьми. Развивайте навыки общения на английском.

Искренне Ваша (это не формальность, я искренне хочу быть вам полезна) Наталья Токарь.

Наталья Токарь , создатель тренингового центра UpSkillMe Business English for Ambitious Minds, автор уникальной методики обучения деловому английскому, upskillme.ru

Перед составлением того или иного послания необходимо вспомнить, чем отличается этикет делового письма и письма личного. Самое главное - соблюсти уровень доверительности при изложении выбранной темы. Адресат скорее проникнется той или иной проблемой и постарается включиться в решение поставленных вопросов, если почувствует в строках письма живое общение. Именно поэтому знающие современный этикет делового письма не включают в текст такие анахронизмы, как "исходя из факта", "вам надлежит" или ещё более забытое "настоящим уведомляю".

Характерные особенности

Сохранились в деловых письмах направленность и чёткая определённость цели, последовательность в изложении фактов, конкретика предложений и просьб, информативность сообщений о действиях и поступках. Деловые письма стали составляться в более непринуждённой манере, однако открытых эмоциональных высказываний, эпитетов и сравнений из особенностей личной переписки не приобрели, здесь всё ещё торжествует старинный этикет делового письма. И лишь потому, что целью такого послания является, как и прежде, подача предложения, на которое обязательно должен последовать конкретный ответ, влияние автора делового письма должно быть очень велико, поскольку побуждает адресата к действиям конкретного характера. Причём составляется текст таким образом, чтобы точка зрения автора представляла не его собственное отношение к проблеме, а взаимовыгодные интересы в её решении.

Этикет делового письма предписывает не использовать местоимение "я", как это принято в личной переписке, здесь же уместен акцент на другое местоимение - "вы". Если деловое послание написано без ошибок, отпечатано аккуратно, текст размещается по всем правилам и существующим требованиям, а потому и читается не просто легко, но и с удовольствием, переписка обязательно будет иметь продолжение. Хотя и сегодня очень часто приходится расшифровывать прихотливо закрученные фразы, разыскивая подлежащее и сказуемое, чтобы докопаться до заложенного в них смысла. Правила делового письма меняются сейчас очень быстро. Какой был хороший тон - писать от руки. Тогда можно было быть уверенным, что послание не сделано под копирку. Сколько можно было увидеть личностности в этом сообщении, а в отношения между адресатом и автором всегда добавлялось уважительности. Жаль, что этот обычай окончательно устарел, и практически все письма теперь стали электронными.

Современные правила

Деловое письмо, образец которого будет представлен ниже, представляет переписку современным цивилизованным актом. Сегодня существует не меньше разнообразных правил, которые необходимо соблюдать. Хотя, сравнительно с официальным языком, который бытовал в стране лет пятьдесят назад, эти правила кажутся скорее нюансами или особыми тонкостями. Прежде всего, как диктуют правила делового письма, нужно использовать до начала текста приветствие в персональном обращении к своему адресату. Хотя сейчас в корпорациях и любых не слишком маленьких организациях есть внутренняя связь формата ISQ, где ответ следует за вопросом, вопрос за ответом и в этой быстрой переписке обращение по имени каждый раз необязательно. Однако правильное оформление делового письма предполагает индивидуальную направленность, а потому персональное обращение необходимо.

Тема письма в современной переписке обычно выносится в отдельное поле, и его нужно заполнить адекватно, то есть согласно содержанию. Правильно сформулировать тему письма - получить половину успеха, поскольку это первое, что адресат увидит. Точная формулировка поможет ему настроиться в нужном ключе и воспринять полученную информацию быстро и в полном объёме. И обязательно нужно сообщить адресату о получении его ответа - это хороший тон, проявление уважения к коллегам и партнёрам, так делали и сто, и двести лет назад, а уж тогда не торопились жить и точно знали, как писать деловое письмо. Сегодня отвечать на послание нужно быстро, в чём помогает электронная почта - общение проходит весьма оперативно. Если ответить немедленно не получается, нужно всё-таки сообщение о получении ответа послать, где указать время следующего сеанса связи.

Время и место

Необходимо помнить, что психологически граница ответа по времени в её критическом значении составляет сорок восемь часов. Это в том случае, если нет функции автоответчика. Когда минуют двое суток, адресат уже исполнен уверенности, что его письмо оставлено без внимания или в лучшем случае - утеряно. Правила делового письма содержат и этот пункт: никогда не задерживать ответ, ибо это непременная потеря клиента, а партнёр станет волноваться и думать о разрыве всяческих отношений. Во всяком случае это грубейшее нарушение этики деловой переписки. Если же нужна рассылка одинаковой информации, можно просто расширить список адресатов. Помещение всех адресов в одно поле "кому" намного сокращает время доставки, и соблюдается прозрачность в партнёрских отношениях: каждый получивший письмо видит сформированный список.

Прекрасный посыл к продолжению партнёрских отношений - вежливая фраза "заранее благодарю". Как пишется в деловом письме и в какой части она помещается - каждый решает сам. Конечно, видеть её адресат должен после уже усвоенной информации и побуждения к действию. В конце письма, перед блоком контактов - самое лучшее место для этой фразы. Кстати, о контактной информации: она должна быть в каждом письме, не только в первом. Телефоны автора, должность и всё прочее нельзя заставлять искать. Оформление делового письма от длительности переписки никак не зависит. Правила нужно соблюдать всегда. А чтобы не гадать, получил ли адресат письмо, есть функция запроса. Только в этом случае можно быть уверенным, что оно прочитано. История переписки обязательно должна сохраняться, нельзя писать ответ новым сообщением. Однако при пересылке всей ленты общения для решения того или иного вопроса необходимо помнить не только о субординации, но и о конфиденциальности. Если в переписке присутствует личная информация, её нужно обязательно удалить перед прочтением третьими лицами.