Вы можете проявлять неразборчивость при формировании собственного имиджа. По большому счету Вам куда важнее качество и удобство одежды, нежели соответствие ее стиля моде сегодняшнего дня. Единственное правило, которого Вам, пожалуй, следует придерживаться – это следить за тем, чтобы Ваш костюм не разрушал впечатления о Вас, как о человеке, заслуживающем всяческого доверия. Ведь именно это впечатление Вы и должны производить.

Совместимость имени Винни, проявление в любви

Любовь для вас является насущной, каждодневной необходимостью, порой неосознанной. Поэтому в Вашем отношении к партнеру преобладает нежность, часто довольно обременительная, и заботливость, порой граничащая с навязчивой угодливостью. Однако Вы пребываете в непоколебимой уверенности, что все делаете правильно и требуете адекватной, с Вашей точки зрения, реакции на свои поступки - благодарности и восхищения. Винни, Вы легко уязвимы, мнительны и обидчивы, часто приходите в состояние раздражения без видимых причин. При длительном отсутствии партнера «в пределах досягаемости» Вас посещает ощущение заброшенности, неуверенности в том, что Вы счастливы. Все, что Вам на самом деле нужно – это найти человека, которому будут по душе и Ваша трогательная привязчивость, и Ваша самоотверженная преданность. Тогда союз будет длительным и гармоничным.

Мотивация

Вас привлекает красота и гармония во всех проявлениях. Поэтому первоосновой Ваших душевных устремлений является желание сохранить их вокруг себя. Следовательно, любые действия, результатом которых может стать нарушение привычного порядка вещей – противны Вашей природе.

Но и «воевать» с тем, кто пытается создать такой дисбаланс, Вы не станете. «Худой мир» для Вас всегда «лучше доброй ссоры», а значит, врага следует превратить в друга, проявив такт и дипломатичность.

И нет ничего удивительного в том, что друзей у Вас много, а врагов практически нет. Вы всегда способны не только найти компромиссное решение, но и «разбудить лучшие чувства» в человеке, настроенном негативно по отношению к Вам.

Однако просто знать, как следует поступить в той или иной ситуации – это еще не выбор. Мнение необходимо подкреплять действием. И вот тут Вас часто подводит Ваша нерешительность. Это не робость и не боязнь последствий. Просто колебания в процессе поиска наилучшего варианта. Жизненный опыт поможет от них избавиться.



Имя винни , что оно означает? Влияет ли имя винни на судьбу носителя или же все зависит от родительского воспитания? Ответы на эти вопросы разнятся, порой даже противоречивы. И тем не менее, практически каждый из нас хоть раз в жизни встречал человека, имя которого ему не подходит: "Ну она же винни чистой воды!".

А едва знакомыx людей Вы ни разу не называли "не тем" именем? И это абсолютно естественно, поскольку каждый из нас подсознательно отождествляет образ человека с известными и значимыми признаками того или иного имени.

И чтобы понять кто есть кто, на сайте аЗнаетеЛиВы.Ру мы постарались собрать наиболее полную информацию об именах – их происхождении, значении, именинах, талисманах, платнетах-покровителях имени и знаках-зодиака им присущих.

Об имени Винни : Значение, происхождение

  • Значение имени Винни: энергичная
  • Происхождение имени Винни: немецкое английское

Нумерология имени Винни

  • Число имени: 8
  • Число сердца: 2
  • Число личности: 6
  • Число счастья: 8
  • Счастливые числа имени Винни: 8, 17, 26, 35, 44, 53, 62, 71, 80, 89, 98, 107, 116
  • Счастливые дни месяца: 8, 17, 26

Значение букв имени Винни

Немаловажную роль в формировании характера человека имеют буквы имени. Например, первая буква имени указывает на первую задачу, которую необходимо решить его обладателю в жизни и связана с определенной стихией.

В противовес первой букве существует последняя буква имени. Последняя буква имени показывает нашу самую слабую точку, выявляет место нашей наибольшей уязвимости в жизни. Это наша ахиллесова пята, которую надо прикрывать и защищать.

  • в – нерешительность, непостоянство, «долго запрягают, медленно едут»
  • н – энергия и творческие амбиции, интерес к здоровью, острый ум
  • и – впечатлительность, реализм, тонкая духовность, миролюбие

Талисманы имени Винни

  • Счастливое время года: Зима
  • Счастливые дни недели: Среда и Суббота
  • Несчастливые дни недели: Воскресенье
  • Счастливый цвет: Розовый
  • Растение-талисман: Папоротник
  • Камни-талисманы имнени Винни: Серебро, Свинец, Сапфир, Черный Жемчуг, Гранат, Александрит, Оникс, Бирюза, Циркон, Аметист
  • Тотемное животное: Выдра
  • Дерево: Рябина

Астрология имени Винни

Согласно астрологии было выявлено соответствие между планетой - управителем имени и определенным качеством характера.

Для имени Винни управляющей является планета Уран и Сатурн , которая наделяет имя рядом преимуществ и недостатков.

Преимущества, которые дает Уран и Сатурн: Свобода, гениальность, изобретательство, братские чувства, миролюбие, открытость

Недостатки, которыми наделяет Уран и Сатурн имя: Нетерпимость, революционный дух, лишенный созидательного начала

  • Астрологический цвет имени: Голубой
  • Сторона света: Север
  • Астрологический камень: Обсидиан, Сардоникс, Тигровый Глаз
  • Олицетворяющее животное: Волк, Лебедь, Олень

Кроме того, каждая буква Вашего имени так же соответствует той или иной планете, которые в свою очередь имеют непосредственное влияние на судьбу человека. Поэтому, если имя имеет повторяющиеся буквы, то влияние планеты, которая соответствует этой букве, усиливается в разы. Такие планеты называются доминирующими и следует обращать внимание на ее положение (сильное или слабое, в каком знаке Зодиака она находится).

Доминирующая планета для Винни: Плутон

И немаловажная роль принадлежит планете, управляющим последней буквой имени – завершающей. Завершающая планета в некоторых случаях оказывает влияние на продолжительность жизни и характер ухода из жизни.

Последняя планета по имени: Плутон

Планетарное число и значение имени Винни

Для имени Винни планетарное число - 4 и управляет этим именем Меркурий .

Четверка как итоговое число имени выводит на мистерию обретения защиты с помощью знаний, информации, умения различать истину и ложь

Зодиакальное и Сакральное число имени Винни

Для имени Винни Зодиакальное число - 11 Водолей .

Имена Водолеи вовлекают в мистерию поисков нового и свободного сознательного выбора. Они создают вокруг человека поле перемен, независимости, оригинальности и непредсказуемости.

Сакральное число для имени Винни - 5 , что соответствует знаку-зодиака - Лев

Львы создают поле праздника, театра и игры. Они ставят человека в центр внимания окружающих и требуют яркости, заметности, раскрытия талантов и творческой реализации.

Число имени: 8

Цифра 8 - одна из наиболее загадочных, но и ее секреты тоже можно раскрыть. Восьмерки - сильные личности, которые ставят перед собой четкие цели и всегда добиваются их. Они активны, легко сходятся с людьми, хотя порой и бывают слишком откровенными и прямолинейными.

Хотя снаружи Восьмерки и кажутся нам бесчувственными, на самом же деле, они любят проявлять свои эмоции и хотели бы делать это открыто, но внутренние границы не позволяют им делать этого.

Значение букв в имени Винни

В - общительность, оптимизм, любовь к природе и искусству. Люди с именами, которые начинаются на "В", выбирают профессии, связанные с творчеством. Они отличные музыканты, художники, модельеры и писатели. Несмотря на страстность, к выбору партнера подходят чрезвычайно ответственно и способны прожить всю жизнь с одним человеком.

И - тонкая душевная организация, романтичность, доброта, честность и миролюбие. Представительницы прекрасного пола уделяют много внимания своей внешности, а мужчины делают акцент на внутренние качества. Больших успехов им удается достичь в науке и работе с людьми. Очень хозяйственны и расчетливы.

Н - сильные, волевые и решительные личности. Достаточно трудолюбивые, однако не переносят монотонную и скучную работу. Умны, привлекательны, присутствует критическое мышление. Человек долго выбирает избранника, с которым он сможет прожить до конца дней. Любит заботиться о близких людях.

Имя как фраза

  • В - Веди
  • И - И (Объединение, Соединять, Союз, ЕДИНСТВО, Едино, Воедино, "Вместе с")
  • Н - Наш (Наше, Ваше)

Имя Винни на английском языке (латиницей)

Vinni

Заполняя документ на английском, следует писать сначала имя, потом отчество латинскими буквами и уже потом фамилию. Написание имя Винни по-английски вам может понадобиться при заявление на загран паспорт, заказе зарубежного отеля, при оформление заказа в английском интернет-магазине и так далее

С вое двойное имя Винни-Пух получил от медведицы Винни (Виннипег) и лебедя Пуха, с которым часто играл Кристофер Робин. Комизм этого имени в двух вещах. Во-первых, «Винни» в англоязычной традиции воспринимается как девчачье имя, хотя автор нередко называет медвежонка местоимением «he» («он»). Во-вторых, нем присутствует эпический артикль «the», Winnie-the-Pooh, который встречается в основном в именах монархов: William I the Conqueror (Вильгельм Завоеватель), Richard the Lionheart (Ричард Львиное Сердце).

Многие авторы переводов уловили этот комизм и в своих интерпретациях старались хоть немного ему соответствовать. Так, в Польше сказку Милна переводили дважды. И первый раз медвежонок, который был мальчиком, носил женское Fredzia Phi-Phi (Фредзя Фи-Фи). Однако каноническим стал перевод Ирены Тувим, где медвежонка звали Kubuś Puchatek (Кубусь Пухатек). Попробуйте забить это имя в любом переводчике и послушать произношение, мимиметр, что называется, зашкаливает. Кстати, Kubuś - уменьшительное от «Якуб». Для поляков это «медвежье» имя звучит примерно также, как для нас «Топтыгин».

Песенка о Винни на польском

Похожее словотворчество, можно встретить и в переводческой традиции других стран. Так в Дании Винни переименовали в Петера, и медвежонка там зовут Peter Plys (Plys, как и в оригинале здесь обозначает либо пух, либо звукоподражание дыхания). В Венгрии персонаж носит странное имя Micimackó, которое и с помощью переводчика не очень-то понятно звучит, а в Норвегии - Ole Brumm, где, опять же, «Ole» - новое для персонажа имя, а «Brumm» - перевод слова «Пух».

Артикль между двумя именами сохранился в голландском (Winnie de Poeh), на идише ‏װיני-דער-פּו‏‎ (Вини-дэр-Пу) и в переводе на латынь (Winnie ille Pu). Иногда Пуха называют просто «медведем Винни» или «медведем Пухом»: Pu der Bär (немецкий), Мечо Пух (болгарский), Medvídek Pú (чешский), Nalle Puh (финский). Однако чаще всего имя персонажа сохраняется без изменений, но приобретает национальную окраску: Vinnijs Pūks (латышский), Mikė Pūkuotukas (литовский), Винние тхе Поох (сербский).

Кстати, думаете, что к читателям СССР известный персонаж пришел под своим настоящим именем? Как бы не так, в первых вариантах заходеровского перевода его звали Мишка-Плюх.

А именно из окрестностей города Виннипега . Она оказалась в кавалерийском полку «Форт Гарри Хорс» 24 августа 1914 года ещё будучи медвежонком (её купил у канадского охотника-траппера за двадцать долларов 27-летний полковой ветеринар лейтенант Гарри Колборн, заботившийся о ней и в дальнейшем). Уже в октябре того же года медвежонок был привезён вместе с войсками в Британию, а так как полк должен был быть в ходе Первой мировой войны переправлен во Францию, то в декабре было принято решение оставить зверя до конца войны в Лондонском зоопарке. Медведица полюбилась лондонцам, и военные не стали возражать против того, чтобы не забирать её из зоопарка и после войны . До конца дней (она умерла 12 мая 1934 года) медведица находилась на довольствии ветеринарного корпуса, о чём в 1919 году на её клетке сделали соответствующую надпись.

Медведица Винни в зоопарке. 1924

Скульптура медвежонка Винни в зоопарке Виннипега

Цикл Милна

Книги и иллюстрации

Винни-Пух - главный персонаж двух прозаических книг Милна:

  • Winnie-the-Pooh (первая глава опубликована в газете London Evening News перед Рождеством, 24 декабря 1925 года , шестая - в августовском номере Royal Magazine за 1926 год; первое отдельное издание вышло 14 октября 1926 года в лондонском издательстве Methuen & Co);
  • The House at Pooh Corner (Дом на Пуховой опушке, ).

Обе прозаические книги посвящены «Ей» - жене Милна и матери Кристофера Робина Дафне Селенкур; эти посвящения написаны в стихах.

Кроме того, в двух сборниках детских стихов Милна, When We Were Very Young (Когда мы были совсем маленькими, 1924) и Now We Are Six (Теперь нам уже шесть, 1927) есть несколько стихотворений о Винни-Пухе, хотя в первой из них он ещё не носит этого имени. Первую из этих книг, вышедшую раньше прозаической книги Winnie-the-Pooh , Милн в предисловии к ней называет «другой книгой о Кристофере Робине» .

Все эти четыре книги иллюстрированы Э. Х. Шепардом , карикатуристом журнала «Панч» , где он работал вместе с Милном, и боевым товарищем Милна по Первой мировой войне . Графические иллюстрации Шепарда тесно связаны с внутренней логикой повествования и во многом дополняют текст, в котором, к примеру, не сообщается, что Слонопотам (Heffalump) похож на слона ; Шепарда нередко называют «соавтором» Милна . Иногда иллюстрации Шепарда соответствуют значимому расположению текста на странице . Мальчик был срисован непосредственно с Кристофера Робина, и образ мальчика, созданный художником, - в свободной блузе поверх коротких штанишек, как Кристофер и одевался в действительности , - вошёл в моду .

На волне ошеломляющего успеха книг о Пухе появилась целая библиотечка книг - «Истории про Кристофера Робина», «Книга для чтения о Кристофере Робине», «Истории ко дню рождения о Кристофере Робине», «Букварь Кристофера Робина» и ряд книжек-картинок, однако новых текстов эти сборники не содержали, а включали только перепечатку из предыдущих.

Список рассказов/глав

«Винни-Пух» представляет собой дилогию , но каждая из двух книг Милна распадается на 10 рассказов (stories) с собственным сюжетом, которые могут читаться, экранизироваться и т. д. независимо друг от друга. В некоторых переводах деление на две части не сохранено, в других не переведена вторая («Дом на Пуховой опушке»). Иногда первая и вторая книги выполнены разными переводчиками. Такова необычная судьба немецкого Винни-Пуха: первая книга вышла в немецком переводе в 1928 году , а вторая лишь в ; между этими датами - ряд трагических событий германской истории. Далее в скобках даётся название соответствующей главы в пересказе Бориса Заходера (по «полной» версии, см. ниже в разделе о русских переводах).

  • Первая книга - Winnie-the-Pooh :
    1. We Are Introduced to Winnie-the-Pooh and Some Bees and the Stories Begin (…в которой мы знакомимся с Винни-Пухом и несколькими пчёлами).
    2. Pooh Goes Visiting and Gets Into a Tight Place (…в которой Винни-Пух пошёл в гости, а попал в безвыходное положение).
    3. Pooh and Piglet Go Hunting and Nearly Catch a Woozle (…в которой Пух и Пятачок отправились на охоту и чуть-чуть не поймали Буку).
    4. Eeyore Loses A Tail and Pooh Finds One (…в которой Иа-Иа теряет хвост, а Пух находит).
    5. Piglet Meets a Heffalump (…в которой Пятачок встречает Слонопотама).
    6. Eeyore Has A Birthday And Gets Two Presents (…в которой у Иа-Иа был день рождения, а Пятачок чуть-чуть не улетел на Луну).
    7. Kanga And Baby Roo Come To The Forest And Piglet Has A Bath (…в которой Кенга и Крошка Ру появляются в лесу, а Пятачок принимает ванну).
    8. Christopher Robin Leads An Expotition To The North Pole (…в которой Кристофер Робин организует «искпедицию» к Северному Полюсу).
    9. Piglet Is Entirely Surrounded By Water (…в которой Пятачок совершенно окружён водой).
    10. Christopher Robin Gives Pooh A Party and We Say Goodbye (…в которой Кристофер Робин устраивает торжественный Пиргорой и мы говорим Всем-Всем-Всем До Свиданья).
  • Вторая книга - The House at Pooh Corner :
    1. A House Is Built At Pooh Corner For Eeyore (…в которой для Иа-Иа строят дом на Пуховой опушке).
    2. Tigger Comes to the Forest and Has Breakfast (…в которой в лес приходит Тигра и завтракает).
    3. A Search is Organdized, and Piglet Nearly Meets the Heffalump Again (…в которой огрызуются поиски, а Пятачок опять чуть-чуть не попался Слонопотаму).
    4. It Is Shown That Tiggers Don’t Climb Trees (…в которой выясняется, что Тигры не лазят по деревьям).
    5. Rabbit Has a Busy Day, and We Learn What Christopher Robin Does in the Mornings (…в которой Кролик очень занят и мы впервые встречаемся с Пятнистым Щасвирнусом).
    6. Pooh Invents a New Game and Eeyore Joins In (…в которой Пух изобретает новую игру и в неё включается Иа-Иа).
    7. Tigger Is Unbounced (…в которой Тигру укрощают).
    8. Piglet Does a Very Grand Thing (…в которой Пятачок совершает великий подвиг).
    9. Eeyore Finds the Wolery and Owl Moves Into It (…в которой Иа находит совешник и Сова переезжает).
    10. Christopher Robin and Pooh Come to an Enchanted Place, and We Leave Them There (…в которой мы оставляем Кристофера Робина и Винни-Пуха в зачарованном месте).

Мир произведения

Действие книг о Пухе происходит в 500-акровом лесу Эшдаун близ купленной Милнами в 1925 году фермы Кочфорд в графстве Восточный Сассекс , Англия , представленном в книге как Стоакровый лес (англ. The Hundred Acre Wood , в пересказе Заходера - Чудесный лес). Реальными являются также Шесть сосен и ручеёк, у которого был найден Северный Полюс, а также упоминаемая в тексте растительность, в том числе колючий утёсник (gorse-bush, чертополох у Заходера), в который падает Пух . Маленький Кристофер Робин любил забираться в дупла деревьев и играть там с Пухом, поэтому многие персонажи книг живут в дуплах, и значительная часть действия происходит в таких жилищах или на ветвях деревьев .

Действие «Винни-Пуха» разворачивается одновременно в трёх планах - это мир игрушек в детской, мир зверей «на своей территории» в Стоакровом лесу и мир персонажей в рассказах отца сыну (это наиболее чётко показано в самом начале) . В дальнейшем рассказчик исчезает из повествования, и сказочный мир начинает собственное существование, разрастаясь от главы к главе . Отмечалось сходство пространства и мира персонажей «Винни-Пуха» с классическим античным и средневековым эпосом . Многообещающие эпические начинания персонажей (путешествия, подвиги, охоты, игры) оказываются комически малозначительными, в то время как настоящие события происходят во внутреннем мире героев (помощь в беде, гостеприимство, дружба) .

В книге воссоздаётся атмосфера всеобщей любви и заботы , «нормального», защищённого детства, без претензий на решение взрослых проблем , что во многом способствовало позднейшей популярности этой книги в СССР , в том числе повлияло на решение Бориса Заходера перевести эту книгу . В «Винни-Пухе» отражён семейный быт британского среднего класса 1920-х годов, впоследствии воскрешённый Кристофером Робином в своих воспоминаниях для понимания контекста, в котором возникла сказка .

Приёмы

Книги Милна проникнуты многочисленными каламбурами и другими видами языковой игры , для них типично обыгрывание и искажение «взрослых» слов (явно показанное в сцене диалога Совы с Пухом), выражений, заимствованных из рекламы, учебных текстов и т. д. (многочисленные конкретные примеры собраны в комментарии А. И. Полторацкого) . Изощрённое обыгрывание фразеологии, языковой неоднозначности (иногда более чем двух значений слова) не всегда доступно детской аудитории, зато высоко ценится взрослыми .

К числу типичных приёмов дилогии Милна относится приём «значимой пустоты» и игры с различными фикциями: в «Противоречии» (предисловие ко второй части) утверждается, что предстоящие события приснились читателю; Пуху приходят на ум «великие мысли ни о чём», Кролик отвечает ему, что дома нет «совсем никого», Пятачок описывает Слонопотама - «большая штука, как огромное ничто». Подобные игры рассчитаны в том числе и на взрослую аудиторию .

Обе книги насыщены стихотворениями, вложенными в уста Пуха; эти стихотворения написаны в английской традиции детских абсурдных стихов - нонсенса , продолжая опыт Эдварда Лира и Льюиса Кэррола . С. Я. Маршак (первый переводчик детских стихотворений Милна) в письме к Г. И. Зинченко от 11 июля 1962 года называл Милна «последним <…> прямым наследником Эдварда Лира» .

Место в творчестве Милна

Цикл о Винни-Пухе затмил всё достаточно разнообразное и популярное в своё время взрослое творчество Милна: «обратный путь во „взрослую“ литературу он себе отрезал. Все его попытки вырваться из лап игрушечного медведя оказались безуспешными» . Сам Милн тяжело переживал такое стечение обстоятельств, не считал себя детским писателем и утверждал, что для детей пишет с такой же ответственностью, как и для взрослых .

Персонаж

Характер

Винни-Пух, он же Д. П. (Друг Пятачка), П. К. (Приятель Кролика), О. П. (Открыватель Полюса), У. И.-И. (Утешитель Иа-Иа) и Н. Х. (Находитель Хвоста) - это наивный, добродушный и скромный «Медведь с Маленькими Мозгами» (англ. Bear of Very Little Brain ); в переводе Заходера Винни неоднократно говорит о том, что в его голове опилки, хотя в оригинале лишь один раз говорится о мякине (pulp ). Любимые занятия Пуха - сочинять стихи и есть мёд . Пуха «пугают длинные слова», он забывчив, но нередко в его голову приходят блестящие идеи. Характер Пуха, страдающего от «отсутствия разума», но в то же время «великого наивного мудреца», ряд исследователей относит к архетипам мировой литературы, так, Борис Заходер сближает его с образами Дон-Кихота , Гамлета и Швейка . Л. З. Лунгина считает, что Пух напоминает диккенсовского мистера Пиквика (любовь к еде, интерес к погоде, зонтик, «бескорыстная страсть к путешествиям»). Она же видит в нём «ребёнка, который ничего не знает, но хочет знать всё» . В англоязычной детской литературе к нему близок Страшила Мудрый в повести «Волшебник из страны Оз » Л. Ф. Баума .

В Пухе совмещено сразу несколько образов - плюшевый мишка, живой медвежонок и грозный Медведь, которым он хочет казаться . Характер Пуха самостоятелен и в то же время зависит от характера Кристофера Робина, Пух таков, каким его хочет видеть маленький хозяин .

Образ Пуха находится в центре всех двадцати рассказов. В ряде начальных историй, таких как история с норой, поиски Буки, поимка Слонопотама, Пух попадает в то или иное «Безвыходное положение» и часто выходит из него лишь с помощью Кристофера Робина. В дальнейшем комические черты в образе Пуха отступают на второй план перед «героическими». Очень часто сюжетный поворот в рассказе - это то или иное неожиданное решение Пуха. Кульминация образа Пуха-героя приходится на 9 главу первой книги, когда Пух, предложив использовать зонтик Кристофера Робина как транспортное средство («Мы поплывём на твоём зонтике»), спасает от неминуемой гибели Пятачка; великому пиру в честь Пуха посвящена вся десятая глава. Во второй книге подвигу Пуха композиционно соответствует Великий Подвиг Пятачка, который спасает героев, запертых в обвалившемся дереве, где жила Сова.

Кроме того, Пух - творец, главный поэт Стоакрового (Чудесного) леса, он постоянно слагает стихи из шума, звучащего у него в голове . О своём вдохновении он говорит: «Ведь Поэзия, Кричалки - это не такие вещи, которые вы находите, когда хотите, это вещи, которые находят вас». Благодаря образу Пуха в сказку входит ещё одно действующее лицо - Поэзия, и текст приобретает новое измерение .

Имя

Имя Winnie (его носила медведица Виннипег, в честь которой был назван Пух) на английский слух воспринимается как характерно женское, уменьшительное от женского имени Уинифрид (Winifred) ; «А я-то думал, что это девочка», - говорит в прологе отец Кристоферу Робину. В английской традиции плюшевые мишки могут восприниматься и как «мальчики», и как «девочки», в зависимости от выбора хозяина. Милн чаще называет Пуха местоимением мужского рода (he), но иногда и оставляет его пол неопределённым (it).

Именем Пух (Pooh, междометие вроде «ух!» или «фу!», связано со звуком, когда дуют ) звали лебедя , который жил у знакомых Милнов (он фигурирует в сборнике «Когда мы были совсем маленькими»). В английском языке «h» в имени Pooh не произносится, это имя рифмуется постоянно с who или do.

По-английски между именем Винни и прозвищем Пух идёт артикль the (Winnie-the-Pooh ), как это обычно с прозвищами и эпитетами (ср. имена монархов Alfred the Great - Альфред Великий , Charles the Bald - Карл Лысый , или литературно-исторических персонажей John the Baptist - Иоанн Креститель , Tevye the Milkman - Тевье-молочник). Комизм имени Winnie-the-Pooh в целом заключается не только в изменении гендера , но и в несоответствии эпической формы содержанию.

У Винни-Пуха есть и другое имя - Edward (Эдуард), уменьшительным от которого (наряду с Теодор) является традиционное английское название плюшевых мишек - Тедди . В качестве «фамилии» Пуха всегда используется Bear (Медведь) , после посвящения его Кристофером Робином в рыцари Пух получает титул Sir Pooh de Bear (сэр Пух де Медведь); сочетание норманского старофранцузского предлога de с исконно английским словом производит комический эффект .

Передача имени на других языках

Улица Винни-Пуха (Kubusia Puchatka) в Варшаве

В подавляющем большинстве переводов «женская» семантика имени Winnie никак не передаётся. В переводе Моники Адамчик-Гарбовской на польский язык () главный персонаж носит женское имя Fredzia Phi-Phi (при этом он всё же мужского рода). Но этот перевод не завоевал всеобщего признания; в Польше считается классическим довоенный перевод Ирены Тувим (сестры поэта Юлиана Тувима), где имя медведя Kubuś Puchatek однозначно мужское - Kubuś является уменьшительным от Jakub. В русском переводе Руднева и Михайловой Winnie используется в оригинальном написании; по замыслу переводчиков, это должно намекать на гендерную неоднозначность этого имени.

Так же, как английское имя (с артиклем посередине), устроены, например, нидерл. Winnie de Poeh , эспер. Winnie la Pu и идиш װיני-דער-פּו (Вини-дэр-Пу ), почти так же - лат. Winnie ille Pu (где ille - местоимение «он», «тот», от которого произошёл артикль в романских языках). На многих языках персонажа зовут каким-то одним из этих двух имён: «Медведем Пухом» (нем. Pu der Bär , чеш. Medvídek Pú , болг. Мечо Пух , ивр. פו הדוב ‎ (Пу а-Дов)) или «Медвежонком Винни» (фр. Winnie l’ourson ); к этой же категории относится упомянутое польское название Kubuś Puchatek . Встречаются также имена, где нет ни Винни, ни Пуха, например, венг. Micimackó , дат. Peter Plys или норв. Ole Brumm .

На немецком, чешском, латыни и эсперанто имя Pooh передаётся как Pu, в соответствии с английским произношением. Тем не менее, благодаря Заходеру в русскую (а затем и украинскую, укр. Вінні-Пух ) традицию весьма удачно вошло естественно звучащее имя Пух (обыгрывание славянских слов пух , пухлый очевидно и в польском названии Puchatek ). В белорусском переводе Виталя Воронова - белор. Віня-Пых , вторая часть имени переведена как «Пых», что созвучно с белорусскими словами пыха (высокомерие и гордость) и запыхацца .

В пересказе Заходера и в титрах советских мультфильмов имя Пуха пишется, как и в оригинале Милна, через дефис : Винни-Пух . В 1990-е годы, возможно, под влиянием диснеевских мультфильмов, где Winnie the Pooh без дефиса, распространение получил орфографический вариант Винни Пух (так, например, в работах Руднева и Михайловой; в одних изданиях перевода Вебера дефис есть, в других - нет). В Русском орфографическом словаре РАН под редакцией В. В. Лопатина имя пишется через дефис. В Грамматическом словаре русского языка А. А. Зализняка, издание г., также дано Ви́нни-Пу́х . В соответствии с текстами, через которые это имя вошло в русскую культуру, в настоящей статье принято традиционное написание - через дефис.

Прочее

Днём рождения Пуха считается:

Подлинные игрушки Кристофера Робина: Иа-Иа, Кенга, Пух, Тигра и Пятачок. Нью-Йоркская публичная библиотека

Плюшевый медведь Винни-Пух, принадлежавший Кристоферу Робину, сейчас находится в детской комнате Нью-Йоркской библиотеки . Он не очень похож на медведя, которого мы видим на иллюстрациях Шепарда. Моделью иллюстратору послужил «Growler» (Ворчун), плюшевый мишка его собственного сына. К сожалению, он не сохранился, став жертвой собаки, жившей в семье художника.

Лучший друг Пуха - поросёнок Пятачок (Piglet). Другие персонажи:

Продолжение Дэвида Бенедиктуса

В 2009 году в Великобритании вышло продолжение книг о Винни-Пухе «Возвращение в зачарованный лес », одобренное организацией Pooh Properties Trust . Автором книги стал Дэвид Бенедиктус, стремящийся близко подражать стилистике и композиции милновской прозы. Иллюстрации к книге также ориентированы на сохранение стиля Шепарда. «Возвращение в зачарованный лес» переведено на несколько языков.

Диснеевские экранизации и фильмы-продолжения

Диснеевский Винни-Пух

В 1960-е компания The Walt Disney Company выпустила 4 короткометражных фильма о Винни-Пухе: (Винни-Пух и медовое дерево , Винни-Пух и день забот , Винни-Пух, а с ним и Тигра! и Винни-Пух и праздник для Иа-Иа ). Далее последовало телевизионное кукольное шоу (Добро пожаловать на Пухову опушку ).

Самой яркой чертой американизации сюжета стало появление в полнометражном фильме The Many Adventures of Winnie The Pooh (« ») ( ; включает наряду с новыми сценами три ранее вышедших коротких мультфильма) нового персонажа по имени Gopher (в русских переводах мультфильмов Диснея он называется Суслик). Дело в том, что зверёк гофер водится только в Северной Америке. Появление Суслика стало программным - он восклицает: «Конечно, меня нет в книге!»

Кроме того, обитатели стоакрового леса появляются в специальных выпусках, транслировавшихся только каналом ABC ; впоследствии выпущенных на DVD:

  1. Винни-Пух и Рождество тоже! (вышел 14 декабря 1991 года)
  2. Буу! Тебе тоже! Винни-Пух (вышел 25 октября 1996 года ; транслировался только по каналу CBS)
  3. Винни-Пух и День Благодарения (вышел 26 ноября 1998 года)
  4. Винни-Пух, тебе валентинка (вышел 13 февраля 1999 года)

Винни-Пух в СССР и России

Образ Винни-Пуха, созданный художником Э. Назаровым и мультипликатором Ф. Хитруком

Первый перевод «Винни-Пуха» в СССР вышел в 1958 году в Литве (лит. Mikė Pūkuotukas ), его выполнил 20-летний литовский писатель Виргилиюс Чепайтис , пользовавшийся польским переводом Ирены Тувим . Впоследствии Чепайтис, познакомившись с английским оригиналом, существенно переработал свой перевод, переиздававшийся в Литве неоднократно.

Пересказ Бориса Заходера

История Винни-Пуха в России начинается с того же 1958 года , когда с книгой познакомился Борис Владимирович Заходер . Знакомство началось с энциклопедической статьи. Вот как рассказывал он сам об этом :

Наша встреча произошла в библиотеке, где я просматривал английскую детскую энциклопедию. Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат - и бросился искать книжку. Так наступил один из счастливейших моментов моей жизни: дни работы над «Пухом».

«Детгиз» отверг рукопись книги (курьёзным образом её сочли «американской»). В 1960 году (подписано к печати 13 июля) её удалось издать в только что учреждённом издательстве Минкультуры РСФСР «Детский мир» тиражом в 215 тысяч экземпляров с иллюстрациями Алисы Ивановны Порет . Первоначальное название книги, под которым вышло первое издание, было «Винни-Пух и все остальные», впоследствии утвердилось название «Винни-Пух и Все-все-все». В 1965 году уже ставшая очень популярной книга вышла и в Детгизе. В выходных данных первых нескольких изданий автором книги был ошибочно указан «Артур Милн» (хотя одна книга Алана Александра Милна до «Винни-Пуха» по-русски уже выходила - это пьеса «Мистер Пим проходит мимо», вышедшая в издательстве «Искусство» спустя всего год после смерти автора, в 1957 году, - а кроме того, при жизни автора печатались его детские стихи в переводе С. Я. Маршака). Уже в 1967 году русский Винни-Пух был издан в американском издательстве «Даттон», где выпускалось большинство книг о Пухе и в здании которого в то время хранились игрушки Кристофера Робина .

Песенка Винни-Пуха (из главы 13)

Хорошо живёт на свете Винни-Пух!
Оттого поёт он эти Песни вслух!
И неважно, чем он занят,
Если он толстеть не станет,
А ведь он толстеть не станет,
А, наоборот,
по-
ху-
деет!

Борис Заходер

Композиция и состав оригинала в тексте Заходера соблюдены не полностью. В редакции пересказа, появившейся в 1960 году, имеется только 18 глав; две из оригинальных глав Милна - десятая из первой книги и третья из второй - пропущены (точнее, десятая глава сокращена до нескольких абзацев, «пристёгнутых» в конце девятой). Отсутствуют предисловия и посвящения к обеим книгам, как и само авторское разделение на две книги; фрагменты предисловия к первой части использованы в тексте первой главы. В 1990 году , к 30-летию русского Винни-Пуха, Заходер перевёл обе пропущенные главы. Третья глава второй книги публиковалась отдельно в журнале «Трамвай », в февральском выпуске 1990 года . Обе главы вошли в окончательную редакцию заходеровского пересказа в составе сборника «Винни-Пух и многое другое», вышедшего в том же 1990 году и в дальнейшем переиздававшегося неоднократно. В этой редакции, как и в первой, отсутствуют предисловия и посвящения, хотя деление на две книги («Винни-Пух» и «Дом на Пуховой Опушке») восстановлено, а сквозная нумерация глав заменена на отдельную для каждой книги. Фрагмент в конце девятой главы о празднике в честь Винни-Пуха, теперь фактически дублирующий текст десятой главы, в полном тексте сохранён.

Сам факт существования более полной редакции заходеровского пересказа сравнительно малоизвестен; в культуру текст уже успел войти в сокращённом виде .

Заходер всегда подчёркивал, что его книга - не перевод, а пересказ , плод сотворчества и «пересоздания» Милна по-русски. Действительно, его текст не всегда буквально следует за оригиналом. Ряд находок, отсутствующих у Милна (например, разнообразные названия песен Пуха - Шумелки, Кричалки, Вопилки, Сопелки, Пыхтелки, - или знаменитый вопрос Пятачка: «Любит ли Слонопотам поросят? И как он их любит?»), удачно вписывается в контекст произведения . Не имеет полной параллели у Милна и широкое употребление прописных букв (Неизвестно Кто, Родные и Знакомые Кролика), частое олицетворение неодушевлённых предметов (Пух подходит к «знакомой луже»), большее количество «сказочной» лексики, не говоря уже о немногочисленных скрытых отсылках к советской действительности .

В то же время ряд исследователей, включая Е. Г. Эткинда , относят это произведение всё же к переводам . Текст Заходера также сохраняет языковую игру и юмор оригинала, «интонацию и дух подлинника» и «с ювелирной точностью» передаёт многие важные детали . К достоинствам перевода относится также отсутствие излишней русификации мира сказки, соблюдение парадоксальной английской ментальности .

Книга в пересказе Заходера с 1960-1970-х годов была исключительно популярна не только как детское чтение, но и среди взрослых, в том числе научной интеллигенции . В постсоветский период продолжается традиция присутствия заходеровского «Винни-Пуха» в устойчивом кругу семейного чтения .

С первой, сокращённой редакции пересказа Заходера, а не с английского оригинала, выполнены некоторые переводы «Винни-Пуха» на языки народов СССР: грузинский (1988) , армянский (1981), одна из украинских версий (А. Костецкого ).

Иллюстрации

В советское время получили известность несколько серий иллюстраций к «Винни-Пуху».

Более 200 цветных иллюстраций, заставок и рисованных заголовков к «Винни-Пуху» принадлежит Борису Диодорову . Б. Диодоров и Г. Калиновский являются авторами чёрно-белых иллюстраций и цветных вкладок в издании «Детской литературы» 1969 г.; цикл цветных диодоровских иллюстраций создан в 1986-1989 г. и появлялся в нескольких изданиях.

Украинский перевод Леонида Солонько (первое издание - Вінні-Пух та його друзі, К.: Дитвидав УРСР, 1963) иллюстрировал Валентин Чернуха.

  • Винни-Пух () - основан на первой главе книги
  • Винни-Пух идёт в гости () - основан на второй главе книги
  • Винни-Пух и день забот () - основан на четвёртой (о потерянном хвосте) и шестой (о дне рождения) главах книги.

Сценарий написал Хитрук в соавторстве с Заходером; работа соавторов не всегда шла гладко, что стало в конечном счёте причиной прекращения выпуска мультфильмов (первоначально планировалось выпустить сериал по всей книге ). Некоторые эпизоды, фразы и песни (прежде всего знаменитая «Куда идём мы с Пятачком…») отсутствуют в книге и сочинены специально для мультфильмов; впоследствии эти песни Заходер в несколько иной редакции публиковал отдельным изданием (книжка-картонка для малышей «Песенки Винни-Пуха», К., «Веселка», 1987) и включал как приложение в сборник «Винни-Пух и многое другое». С другой стороны, из сюжета мультфильма исключён (вопреки воле Заходера) Кристофер Робин; в первом мультфильме его сюжетная роль передана Пятачку, во втором - Кролику.

Во время работы над фильмом Хитрук так писал Заходеру о своей концепции главного персонажа:

Я понимаю его так: он постоянно наполнен какими-то грандиозными планами, слишком сложными и громоздкими для тех пустяковых дел, которые он собирается предпринимать, поэтому планы рушатся при соприкосновении с действительностью. Он постоянно попадает впросак, но не по глупости, а потому, что его мир не совпадает с реальностью. В этом я вижу комизм его характера и действия. Конечно, он любит пожрать, но не это главное .

Для озвучивания сериала были привлечены актёры первой величины. Винни-Пуха озвучивал Евгений Леонов , Пятачка - Ия Саввина , Иа-Иа - Эраст Гарин .

Цикл мультфильмов получил огромную популярность. Цитаты из него стали общим достоянием советских детей и взрослых и послужили основой для создания образа Винни-Пуха в советском юмористическом фольклоре (см. ниже). Всего в разговорную речь горожан вошла 21 цитата из фильма, половина которых приходится на фильм «Винни-Пух и день забот» .

За этот цикл в числе прочих работ Хитрук получил в 1976 году Государственную премию СССР .

Во время работы над фильмом режиссёр не знал о существовании мультфильмов студии Диснея о Винни-Пухе. Позже, по словам Хитрука, его версия понравилась диснеевскому режиссёру Вольфгангу Райтерману (Wolfgang Reitherman). В то же время то, что советские мультфильмы были созданы без учёта принадлежащих студии Диснея исключительных прав на экранизацию, сделало невозможным их показ за рубежом и участие в международных кинофестивалях .

Анекдоты

Винни-Пух и Пятачок стали персонажами цикла советских и постсоветских анекдотов , обычно относимых к «детским анекдотам» . Этот цикл является также и свидетельством популярности мультфильмов среди взрослых, так как анекдоты выходят далеко за пределы «детского юмора», а многие и подчёркнуто «недетские». «Популярность Винни-Пуха, Чебурашки и компании поддерживалась ещё и их функционированием в книжной среде, хотя, конечно, основную роль в образовании анекдотов сыграли всё-таки мультфильмы: во-первых, в анекдотах пародируются фразы и сюжеты из мультфильмов, а во-вторых, многие дети, рассказывающие анекдоты, данных книг ещё не читали (или им не читали), зато смотрели мультфильмы» .

Заходит как-то Пятачок к Винни-Пуху, а дверь открывает какая-то медведица.
- Здрасьте, а Винни-Пух дома?
- Во-первых, не Винни-Пух, а медведь Вениамин Пульхериевич, а во-вторых, его нету дома!
Пятачок, обидевшись:
- Ага, тогда передайте, что Хряк Полтинник заходил!

В них на первый план выходит очевидная уже в фильме Хитрука некоторая брутальность и прямолинейность образа Пуха. Как отмечает исследователь, «Ф. Хитруку пришлось сделать самого Винни-Пуха более взрослым и агрессивным, перевалив бремя инфантилизма целиком на Пятачка» . В анекдотах медведю также приписываются «взрослые» черты - помимо «любителя пожрать» Пух становится любителем выпить и отпустить остроту с сексуальным подтекстом. Объектом пародии предстаёт дружба Пуха и Пятачка, превращающаяся в соперничество: «большой и сильный» Пух проявляет агрессию к беззащитному и несамостоятельному Пятачку . Нередко в анекдотах в духе «детской жестокости» и чёрного юмора обыгрываются «гастрономические» качества Пятачка. Комический эффект часто возникает из-за несоответствия коммуникативной ситуации Пуха («взрослой» и циничной) и Пятачка (инфантильной и наивной) . Наконец, анекдоты о Пухе и Пятачке, как и цикл о Штирлице , содержат элементы языковой игры (в частности, каламбура).

Анекдоты продолжают создаваться и в постсоветское время: так, в одном из вариантов приведённого выше текста с Пятачком разговаривает секретарь Пуха - «нового русского» (вообще для образа Пуха в анекдотах характерна целеустремлённая и конструктивная деятельность, обычно он обладает собственностью ), а в другом анекдоте Пятачок подаёт донос «Хорошо живёт на свете Винни-Пух» в налоговую инспекцию.

Сетевой юмор

Винни-Пух вызвал к жизни большой пласт сетевого юмора. Это не только анекдоты, но и повести разных авторов. Наиболее популярная тема - Винни-Пух как хакер и сисоп .

Публикация оригинала

Новые переводы

В 1996 году в издательстве «Моимпекс» вышел с параллельным английским текстом, «для удобства изучения языков», перевод Т. Ворогушина и Л. Лисицкой, который, по мнению А. Борисенко, «вполне отвечает» задаче подстрочника , но, по оценке М. Елифёровой, «полон немотивированных отступлений от оригинала, а также таких погрешностей против русской стилистики, которые не оправдываются ссылкой на задачи подстрочника» . Имена сохранены те же, что у Заходера, однако Сова в соответствии с оригиналом сделана персонажем мужского пола, что с таким именем в русском языке выглядит как ошибка .

Наконец, нужно упомянуть о трансформации имён героев в переводах диснеевских мультфильмов, хотя к переводу текста Милна это и не имеет отношения. Так как имена Пятачок, Тигра, Иа-Иа придуманы Заходером, то в последнее время эти имена в диснеевской продукции были изменены на другие (Хрюня, Тигруля, Ушастик - не путать с Кроликом! - и др.).

Винни-Пух в литературе и философии

Дж. Т. Уильямс использовал образ медведя для сатиры на философию (Pooh and the Philosophers , «Пух и философы»), а Фредерик Крюс - на литературоведение (The Pooh Perplex , «Пухова путаница» и Postmodern Pooh , «Постмодернистский Пух»). В «Пуховой путанице» произведён шуточный анализ «Винни-Пуха» с точки зрения фрейдизма , формализма и т. п.

Все эти англоязычные работы повлияли на книгу семиотика и философа В. П. Руднева «Винни Пух и философия обыденного языка» (имя героя - без дефиса, ). Текст Милна препарирован в этой книге при помощи структурализма , идей Бахтина , философии Людвига Витгенштейна и ряда других идей 1920-х , в том числе психоанализа . По мысли Руднева, «эстетические и философские идеи всегда носятся в воздухе… ВП появился в период самого мощного расцвета прозы XX века, что не могло не повлиять на структуру этого произведения, не могло, так сказать, не отбросить на него своих лучей» . Эта книга содержит также полный перевод обеих книг Милна о Пухе (см. выше, в разделе «Новые переводы»).

Винни-Пух в популярной культуре

Список фильмов студии Диснея о Винни-Пухе

Короткие мультфильмы

  • 1966: Winnie the Pooh and the Honey Tree (Винни-Пух и медовое дерево)
  • 1968: Winnie the Pooh and the Blustery Day (можно перевести так же, как и советский мультфильм: Винни-Пух и день забот)
  • 1974: Winnie the Pooh and Tigger Too! (Винни-Пух, а с ним и Тигра)
  • 1981: Winnie the Pooh Discovers the Seasons (Пух открывает времена года)
  • 1983: Winnie the Pooh and a Day for Eeyore (Пух и праздник для Иа-Иа)

Полнометражные мультфильмы

  • 1977: The Many Adventures of Winnie the Pooh («Множество приключений Винни-Пуха »; объединяет три первые коротких мультфильма)
  • 1997: Pooh’s Grand Adventure: The Search for Christopher Robin (Большое приключение Винни-Пуха: в поисках Кристофера Робина)
  • 1999: Seasons of Giving (Время дарить подарки)
  • 2000: The Tigger Movie (Фильм Тигры)
  • 2002: A Very Merry Pooh Year (Весёлый Пуховый Год)
  • 2003: Piglet’s Big Movie (Большой фильм о Пятачке)
  • 2004: Springtime with Roo (Весенние денёчки с малышом Ру)
  • 2005: Pooh’s Heffalump Halloween Movie (Винни Пух и Хеллоуин для Слонотопа)
  • 2007: My Friends Tigger & Pooh: Super Sleuth Christmas Movie
  • 2009: My Friends Tigger & Pooh: Tigger and Pooh And A Musical Too (Мои друзья Тигруля и Винни: Мюзикл волшебного леса)

Телесериалы

  • Welcome to Pooh Corner (Добро пожаловать на Пухову опушку, Disney Channel , 1983-1995)
  • The New Adventures of Winnie the Pooh (Новые приключения Винни-Пуха , ABC , 1988-1991, неоднократно показывался и по российскому телевидению)
  • The Book of Pooh (Пухова Книга, Disney Channel , 2001-2002)
  • My Friends Tigger & Pooh (Мои друзья Тигра и Пух, Disney Channel , 2007-)

Специальные праздничные выпуски

  • 1991: Winnie the Pooh & Christmas Too! (Винни-Пух и Рождество)
  • 1996: Boo! To You Too! Winnie the Pooh (Буу! Тебе тоже! Винни-Пух)
  • 1998: A Winnie the Pooh Thanksgiving (Пухов День Благодарения)
  • 1998: Winnie the Pooh, A Valentine For You (Винни-Пух, тебе валентинка!)

В фильмах 1960-1970-х годов Винни озвучивал Стерлинг Холлоуэй, с 1988 его роль читает Джим Каммингс .

Настольные игры о Винни-Пухе

Компьютерные игры о Винни-Пухе

Примечания

  1. «Winnie». Historica Minutes , The Historica Foundation of Canada.
  2. Christopher Robin Milne. The Enchanted Places, L., Penguin Books, 1976
  3. А. И. Полторацкий. Комментарии // A. A. Milne. Winnie-the-Pooh. М., Радуга, 1983, с. 391-446
  4. Наталия Смолярова. Детский «недетский» Винни-Пух // Кукулин И., Липовецкий М., Майофис М. Веселые человечки: Культурные герои советского детства. Сборник статей. - Новое литературное обозрение, 2008. - 544 с. - ISBN 978-5-86793-649-5
  5. Урнов Д. М. Мир плюшевого медведя // Alan A. Milne. Winnie-the-Pooh. М., «Радуга», 1983, с. 9-22.
  6. Л. З. Лунгина . Братья по сказке // Р. Киплинг. Маугли. А. Линдгрен. Карлсон, который живёт на крыше. А. А. Милн. Винни-Пух и все-все-все. М., «Правда», 1985, с. 3-14.
  7. Заходер Б. Приключения Винни-Пуха (Из истории моих публикаций) // Вопросы литературы. 2002, № 5. С. 197-225
  8. Маршак С. Я. Стихи и поэмы. М.: Советский писатель, 1973. С. 849
  9. М. Елифёрова. «Багира сказала…» Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах // «Вопросы литературы», 2009, № 2
  10. An Enchanted Page: FAQ
  11. Children’s Center at 42nd Street
  12. Paola Connolly. Winnie-The-Pooh And The House At Pooh Corner: Recovering Arcadia. P. 10; цит. по ст. Смоляровой «Детский „недетский“ Винни-Пух»
  13. The Oscar Site
  14. Газета. Ру: Винни-Пух удостоен звезды на аллее славы в Голливуде
  15. Lietuviškajam «Mikei Pūkuotukui» - 40 metų! «Lietuvos žinios» 1998 gruodžio 31 d. (лит.)
  16. Борис Заходер. Новая история, в которой огрызуются поиски, а Пяточок (sic) опять чуть-чуть не встретил Слонопотама // Трамвай, 1990, № 2
  17. Редакция 1990 г., в отличие от первой, отсутствует в Интернете. В. П. Руднев вообще не упоминает о существовании позднейшего перевода пропущенных глав, считая себя первым их переводчиком; А. Борисенко приняла этот перевод за стилизацию под Заходера, сделанную другим автором.
  18. Александра Борисенко. Песни невинности и песни опыта. О новых переводах «Винни-Пуха» // «Иностранная литература», 2002, № 4
  19. В грузинском переводе, выполненном с первого издания 1960 г., сохранены первоначальное название «Винни-Пух и все остальные» и даже ошибка в имени автора «Артур Милн».
  20. Первый украинский перевод, сделанный Л. Солонько в 1963 году, делался с английского языка и включал полностью все 20 глав, однако в нём учитывался и текст Заходера, особенно в переводе стихов.
  21. Иллюстрации Алисы Порет
  22. Иллюстрации Эдуарда Назарова
  23. Иллюстации Бориса Диодорова
  24. А. С. Архипова. Ролевые структуры детских анекдотов
  25. Liz Faber, Helen Walters Fedor Khitruk // Animation unlimited: innovative short films since 1940 . - London: Laurence King Publishing, 2004. - P. 154. - 192 p. -