Японские пословицы: о судьбе, богатстве и жизненных поворотах. Именно такая тема была выбрана на сей раз для поста очередной публикации, которая войдет в .

Итак, начнем. Условно все пословицы можно разделить на 2 части: о чем-то счастливом и внезапно “привалившем” и “о судьбе, как о неизбежности” (впрочем разделение довольно условно: и в минусе может быть плюс, о чем, и говорится ниже).

Сначала пословицы о “внезапно привалившем”

笑う門には福来たる(わらうかどにはふくきたる) – В смеющиеся ворота входит счастье (в доме, где смеются поселяется счастье)

禍を転じて福と為す(わざわいをてんじてふくとなす) - Пройдя бедствия и несчастье – встретишь счастливую судьбу. (В жизни так ведется, что когда ты превознемогаешь себя, тебя ждут вершины, о которых ты и не мечтал).

勿怪の幸い(もっけのさいわい) – больше идиома, означающая неожиданное счастье, подарок с небес

残り物には福がある(のこりものにはふくがある) – В остатках может таиться счастье (о человеке, который разглядел хороший шанс, где другие прошли мимо)

好機逸すべからず (こうきいっすべからず) – не упускать свой шанс (ковать железо, пока оно еще горячо)

鴨が葱を背負って来る(かもがねぎをしょってくる) – вынашивать наполеоновские планы.

一富士二鷹三茄子(いちふじにたかさんなすび) – видеть сны, особенно сон в первую ночь нового года – хорошая примета.

А теперь вторая часть, о неизбежности судьбы и о жизненных поворотах

犬も歩けば棒に当たる (いぬもあるけばぼうにあたる) – Пёс, рано или поздно, встретится с палкой. пословица означает “от судьбы не уйдешь”

当たるも八卦、当たらぬも八卦 (あたるもはっけ、あたらぬもはっけ) – предположишь, и будет 8 триграмм (И-цзинь) и не предположишь, они все равно выпадут. Смысл поговорки в том, что предсказания не всегда сбываются, т.к. есть более высший порядок.

一か八か(いちかばちか) – устойчивое выражение о рисках. Отдаленно напоминает наше “пан или пропал”

一期一会 (いちごいちえ) – любимое выражение автора этой подборки: один раз одна встреча, или адаптивнее “один единственный шанс в жизни”, “живем один раз”. Высказывание связано с чайной церемонией.

一蓮托生(いちれんたくしょう) – делить вместе все горести и печали, “быть в одной лодке”, “быть в одном окопе”

一寸先は闇(いっすんさきはやみ) – никогда не знаешь: где найдешь – где потеряешь

運根鈍 (うんこんどん) – удача, упорство и терпение, три составляющие успеха

運否天賦 (うんぷてんぷ) – довериться шансу. Пустить все на волю случая

鬼が出るか蛇が出るか (おにがでるかじゃがでるか) – досл. выйдет ли черт, или змея… Еще один аналог пословицы “никогда не знаешь: где найдешь-где потеряешь”, или “никогда не знаешь, что ждет тебя за поворотом”

京の夢大阪の夢 (きょうのゆめおおさかのゆめ) - Сны Киото- Сны Осаки. Эту пословицу говорят, когда мечты слишком далеки от реальности в качестве предостережения, что падать будет тяжело…

苦しい時の神頼み (くるしいときのかみだのみ) – Прошли печали – забыли Бога. Поговорка олицетворяет то, что мы помним о Боге или о ком-то, только когда они нам нужны.

乾坤一擲(けんこんいってき) – еще один аналог “пан или пропал”, “все или ничего”

事実は小説よりも奇なり(じじつはしょうせつよりもきなり) – когда реальность выглядит неординарнее, чем вымысел (и во сне-то не вообразишь)

弱肉強食(じゃくにくきょうしょく) – Сильный всегда ест слабого. “Закон джунглей”. Привет 日本語総まとめ一級, где это выражение и встретилось впервые

勝負は時の運 (しょうぶはときのうん) – удача зависит от воли случая (удача зависит от того, как благоволит тебе судьба этим днем), или как иносказание “не всегда побеждает самый сильный”

人事を尽くして天命を待つ (じんじをつくしててんめいをまつ) – Человек полагает, а Бог располагает

果報は寝て待て(かほうはねてまて) – все приходит к тому, кто умеет ждать

石の上にも三年(いしのうえにもさんねん) – все приходит к тому, кто умеет ждать, терпение и труд все перетрут

И еще из той же оперы: 待てば海路の日和あり (まてばかいろのひよりあり) – дословно “если подождать, то путь в море станет хорошим”, “все приходит к тому, кто умеет ждать”

袖振り合うも多生の縁 (そでふりあうもたしょうのえん) – даже случайная встреча – уже воля случая

人間万事塞翁が馬 (にんげんばんじさいおうがうま) – Фортуна – дама капризная (отдаленный аналог “никогда не знаешь: где найдешь,- где потеряешь”)

明日は明日の風が吹く (あしたはあしたのかぜ がふく) – досл. Завтра будет дуть завтрашний день. Завтра и посмотрим: как оно получится. Утро вечера мудренее

有為転変は世の習い (ういてんぺんはよのならい) – ничто не вечно под луной, перемены – случаются со многими людьми

烏頭白くして馬角を生ず (とうしろくしてうまつのをしょうず) - дословно ” у вороны голова бела, а у коня рога растут”. Раз в год и палка стреляет. Если мы считаем, что это невозможно, это еще не значит, что это невозможно на самом деле

邯鄲の夢 (かんたんのゆめ) – пустые мечты

地獄で仏に会ったよう(じごくでほとけにあったよう) - Встретить в аду Будду. Означает найти помощь в трудной ситуации буквально из ниоткуда

沈む瀬あれば浮かぶ瀬あり (しずむせあればうかぶせあり) – когда закрывается одна дверь – открывается другая

七転び八起き(ななころびやおき) – бывают свои взлеты, бывают и падения

冬来たりなば春遠からじ(ふゆきたりなばはるとおからじ) – то, что пришла зима, еще не значит, что весна далеко позади. Наш аналог “будет еще и на нашей улице праздник”

山の芋鰻になる( やまのいもうなぎになる) - может быть так, что тебе попадется целая гора унагимо (блюдо такое). Опять-таки “будет и на нашей улице праздник”, и “никогда не знаешь, где найдешь…”

Сегодня получилась довольно большая подборка пословиц и поговорок, пожалуйста, если эта подборка оказалась полезной, поделитесь ею в социальных сетях

Здравствуйте дорогие читатели! Мы продолжаем постигать мудрость с помощью японских пословиц и поговорок. Сегодня будем разбирать японские пословицы о любви и отношениях.

愛してその悪を知り、憎みてその善を知る (aishite sono aku wo shiri nikumite sono zen wo shiru) – «Любя, знай и пороки, ненавидя, знай и добро.» Смысл, передаваемый этой пословицей: «Когда любишь кого-то, то непременно должен видеть и признавать все изъяны и недостатки партнера. И когда ненавидишь кого-то, всё равно нужно уметь находить в человеке что-то хорошее, то за что можно его уважать. В действительности, конечно трудно следовать всегда этому правилу, но нужно хотя бы пытаться.

会うは別れの始め (au wa wakare no hajime) – «Встреча – начало расставания» В этом мире практически все имеет предел, имеет конец и начало. С того момента, когда ты кого-то встретил начинается отсчет, крайней точкой которого будет разлука. И не обязательно это произойдет по вине кого-то из этих двух людей, возможно многое: обстоятельства непреодолимой силы, смерть, несчастный случай и многое другое.

愛は憎しみの始めなり (ai wa nukushimi no hajime nari) – «Любовь станет началом ненависти». Японский вариант нашей пословицы: «От любви до ненависти один шаг» И действительно грань между любовью и ненавистью порой очень тонка. Порой достаточно лишь одного слова или опрометчивого поступка, чтобы свести на нет всё то, что строилось годами.

恋に師匠なし (koi ni shishou nashi) – Любви никто не учит (дословно «Во влюбленности учителей нет») Любовь и влюбленность зарождаются в человеке естественным образом и для этого не нужны учителя.

恋の道には女が賢しい (koi ni wa onnna ga sakashii) – Женщина более умна на любовном фронте (дословно: «На пути любви женщина более умна») Женщина создана для того чтобы привносить любовь и уют в этот мир и именно поэтому она более искусна в делах любовных, нежели мужчины. Она лучше понимает как улучшить атмосферу в семье, а так же как сгладить разногласия.

Японцы - нация, населяющая страну Япония. Общая численность японцев в мире - более 130 млн. человек. Из них 127 млн. проживают в самой Японии и 1,5 млн. в Бразилии. Говорят на японском языке.
Традиционная религия японцев - синтоизм. Часть японцев исповедует буддизм, который оставался государственной религией японцев до 1868 года. Синтоизм испытал на себе значительное влияние буддизма.
На этой странице вы сможете найти древние японские народные пословицы про любовь, о жизни, о природе, о семье, о труде с переводом, наиболее часто употребляемые в Японии пословицы.


  • Баклажан не вырастет на стебле дыни.

  • Баловать ребенка - всё равно, что бросить его.

  • Беда не приходит одна.

  • Без шлифовки и алмаз не блестит.

  • Бездельник болтлив.

  • Бери зонтик раньше, чем промокнешь.

  • Бесполезнее, чем писать цифры на текущей воде.

  • Бесполезный, как фонарь днём.

  • Бессердечные дети отчий дом хают.

  • Благодарность помни не меньше обиды.

  • Блеск золота ярче сияния Будды.

  • Близ умного дети, и не учась, читают.

  • Близкие духом тянутся друг к другу.

  • Блохе голову топором не рубят.

  • Бог живёт в честном сердце.

  • Богатство и знатность, полученные нечестным путём, исчезают, как облако.

  • Богач, что пепельница: чем полнее, тем грязнее.

  • Более важно умение, а не сила.

  • Большая удача вызовет много мелких неприятностей.

  • Больше одной жизни не проживёшь.

  • Большие несчастья происходят от малых причин.

  • Большой талант созревает поздно.

  • Большому актёру нужна большая сцена.

  • Братья ссорятся между собой, но обороняются от чужих.

  • Брод по указаниям младенца, которого несут на спине, не переходят.

  • Брось будд, о богах не беспокойся.

  • Будду слепил, да душу вдохнуть забыл.

  • Будешь спать в лодке, распустив паруса, - не увидишь берега.

  • В больших делах мелкие недостатки не обдумывают.

  • В воспитании детей матери принадлежат семь долей, а отцу - три.

  • В деревне без птиц и летучая мышь - птица.

  • В дом, где смеются, приходит счастье.

  • В драке обе стороны виноваты.

  • В дружбе тоже знай границу.

  • В жизни семь неудач и семь удач.

  • В жизни всё изменчиво.

  • В избытке и лекарство - яд.

  • В красивом платье и конюх хорош.

  • В лохмотьях и царедворца за нищего примут, в шелках и конюх за князя сойдёт.

  • В мелких водах волны шумят громче.

  • В науку нет коротких путей.

  • В неведении - блаженство.

  • Вору ключи на хранение не дают.

  • В поражении залог победы.

  • В потёмках и собачий помёт не пачкает.

  • В радости есть семя печали, в печали - семя радости.

  • В разных местах свои обычаи.

  • В споре победит тот, кто будет громче кричать.

  • В страхе и чёрт привидится.

  • В супружескую ссору не вмешиваются.

  • В теле гиганта разуму трудно действовать.

  • В трудную минуту не знаешь ни родителей, ни детей.

  • В улыбающееся лицо стрелу не пускают.

  • Важно начать.

  • Вверх не плюют.

  • Великая корысть кажется бескорыстием.

  • Великие таланты зреют медленно.

  • Верный вассал двум господам не служит.

  • Веселье, дошедшее до крайности, рождает скорбь.

  • Ветви, что дают прохладу, не рубят.

  • Ветер и вишнёвый цветок не могут быть хорошими друзьями.

  • Ветка не совершеннее дерева.

  • Вечером пьяница - утром лентяй.

  • Вещи похожи на своих хозяев.

  • Вещь для продажи украшают цветами.

  • Видом богиня, а сердцем ведьма.

  • Видя чужой недостаток, исправляй свой.

  • Владелец золотой горы тоже жаден.

  • Влюблённому дорога и в тысячу ри короткой кажется.

  • Вначале - уход, потом - лекарство.

  • Во время мира не забывай об опасности войны.

  • Во время пожара руки греть некогда.

  • Вода принимает форму сосуда, а человек набирается от своих друзей.

  • Водой издалека не потушишь пожар.

  • Возраст мужчины - его дух, возраст женщины - её лицо.

  • Вокруг добрых дел всегда черти вьются.

  • Вол льнёт к волу, а конь - к коню.

  • Воля и сквозь скалу пройдёт.

  • Ворона, подражающая баклану, утонет.

  • Воспитание важнее происхождения.

  • Врагу бойцов не одалживают.

  • Время никакая застава не остановит.

  • Время человека не ждёт.

  • Всё начинается с единицы.

  • Всё, что цветёт, неизбежно увянет.

  • Вселенная есть временное пристанище всего сущего.

  • Вспылил - дело погубил.

  • Встреча - начало разлуки.

  • Всякой вещи своё время.

  • Вчера пучина, а сегодня мелководье.

  • Выкормил пса, а он и укусил.

  • Выносливость лошади познаётся в пути, нрав человека - с течением времени.

  • Выпрямлял быку рога, а свернул шею.

  • Высокие деревья ветер скорее ломает.

  • Высокомерные люди долго не процветают.

  • Гадатель не знает своей судьбы.

  • Где властвует глупость, там разум вынужден прятаться.

  • Где горе, там и радость.

  • Где добро, там и зло.

  • Где люди горюют, горюй и ты.

  • Где нет чувства долга и людского глаза, там всё возможно.

  • Где права сила, там бессильно право.

  • Где счастье, там и много чертей.

  • Генералу разбитой армии лучше не рассуждать о сражениях.

  • Героев в ряд не выстроишь.

  • Гибкую иву ветер не сломает.

  • Глаза так же красноречивы, как и губы.

  • Глуп тот, кто ест суп из рыбы фугу*, глуп и тот - кто его не ест. (*фугу - ядовитая рыба)

  • Гнев твой - враг твой.

  • Гни дерево, пока оно молодо.

  • Говорить легко - делать трудно.

  • Говорить о будущем - смешить мышей под полом.

  • Говорить об иголке как о дубине.

  • Голодная собака палки не боится.

  • Голодному еду приготовить нетрудно.

  • Голодному тигру свинью стеречь не поручают.

  • Гоняясь за оленем, не замечаешь гор.

  • Гордыня ведёт к поражению, а скромность вознаграждается.

  • Горе, как рваное платье, надо оставлять дома.

  • Господин - это лодка, а слуги - вода: вода лодку на себе держит, но может и опрокинуть.

  • Государства гибнут, а горы и реки остаются.

  • Даже борзый конь в старости не лучше клячи.

  • Даже из умелых рук вода просачивается.

  • Даже между близкими друзьями должна быть дистанция.

  • Даже на вора десять лет надо учиться.

  • Даже превосходное превосходится.

  • Даже родители и дети в денежных делах чужие.

  • Даже страдая от жажды, не пей тайком из чужого источника.

  • Даже у дурака может быть талант.

  • Даже чёрт в восемнадцать лет хорош.

  • Дают для того, чтобы получить.

  • Двух правд не бывает.

  • День, когда задумал, и есть счастливый день.

  • Деньги и родителей с детьми поссорят.

  • Деньги льнут к деньгам.

  • Деревья сажают предки, а их тенью пользуются потомки.

  • Дерущиеся воробьи не боятся человека.

  • Дети знаменитостей редко бывают знамениты.

  • Дёшево покупать - деньги терять.

  • Добрая слава за ворота вышла, а дурная - уже за тысячу ри пробежала.

  • Добро, сделанное тайно, вознаграждается явно.

  • Доброе сердце лучше красивого лица.

  • Довод сильнее насилия.

  • Дом с прочными устоями никогда не придёт в упадок.

  • Дома храбрец, а среди чужих трусит.

  • Дракон и тигр не уживаются вместе.

  • Дровами огонь не тушат.

  • Друг, помогающий в беде - истинный друг.

  • Друзья по несчастью друг друга жалеют.

  • Дурака никаким лекарством не вылечишь.

  • Дураки всегда собираются в толпы.

  • Дурной человек старается оправдать свою ошибку, хороший - её исправить.

  • Если в верхах люди с совестью, низам живется спокойно.

  • Если искусны комплименты продавца, то плох товар.

  • Если любишь своего сына, отправь его путешествовать.

  • Если не заботиться о далёком будущем, будет плохо в ближайшем.

  • Если ударишь по грязи, брызги попадут на тебя же.

  • Если уж укрываться, так под большим деревом.

  • Если умело обращаться, и дурак, и тупые ножницы могут пригодиться.

  • Если хочешь убить полководца, убей сначала его коня.

  • Жаждущий воды не выбирает.

  • Жалкое извинение после грубой ошибки.

  • Жара прошла - забыта и тень.

  • Желать многого - ничего не желать.

  • Жена и татами чем новей, тем лучше.

  • Женщина захочет - сквозь скалу пройдёт.

  • Жизненный опыт - отец мудрости, память - её мать.

  • Жизнь не прожить, если не будешь лавировать.

  • Жизнь прожить трудно, а умереть легко.

  • За деньги ручайся, за человека - никогда.

  • За излишней скромностью скрывается гордость.

  • За себя ручайся, за других - никогда.

  • За хорошим идет плохое, за плохим - хорошее.

  • За этим дном есть ещё дно.

  • Заботы - яд для здоровья.

  • Завтра подует завтрашний ветер.

  • Загнанная птичка забивается к человеку за пазуху.

  • Задумал муравей гору Фудзияму сдвинуть.

  • Занятого и болезнь не берёт.

  • Зло причинённое другим к тебе же вернётся.

  • Злу не победить добра.

  • Знаменитые вещи не всегда так хороши, как о них говорят.

  • Знающий не говорит, а говорящий не знает.

  • И Будда терпит лишь до трёх раз.

  • И в пении, и в танцах надо знать меру.

  • И добро и зло - в твоём сердце.

  • И к чёрту можно привыкнуть.

  • И камень может проговориться.

  • И Конфуцию не всегда везло.

  • И мудрец из тысячи раз один раз да ошибается.

  • И муравьи могут разрушить плотину.

  • И на жемчуге бывают царапины.

  • И охотник может попасть в западню.

  • И простое дело можно запутать.

  • И редкий гость на третий день надоест.

  • И сокол летает, и муха летает.

  • И у глупых родителей бывают умные дети.

  • И у чёрта рога ломаются.

  • Игрок плохой, а играть любит.

  • Из пороков самый большой - распутство, из добродетелей самая высокая - сыновний долг.

  • Из убытка извлеки пользу.

  • Излишняя учтивость обращается в льстивость.

  • Измена всегда верностью прикрывается.

  • Иногда и смерть - милосердие.

  • Иногда и чёрт плачет.

  • Иногда убежать значит победить.

  • Искать моллюсков на сухом поле.

  • Искренность - драгоценное качество человека.

  • Истинное знание не бросается в глаза.

  • Ищет сладкого, а пирожок лежит на полке.

  • Каждый сам себе дороже.

  • Как с лягушки вода.

  • Как толпа слепых, ощупывающих слона.

  • Как только беда миновала - принарядись.

  • Какая душа в три года, такая она и в сто.

  • Каков господин, таковы и слуги.

  • Каков отец, таков и сын.

  • Каковы стихи - такова и песня.

  • Канун праздника лучше самого праздника.

  • Качество важнее количества.

  • Когда бежит сумасшедший, за ним бегут и разумные.

  • Когда говорят о будущем, черти смеются.

  • Когда гроб закроют, оценят дела.

  • Когда дерутся моллюск с бекасом, выигрывает рыбак.

  • Когда есть деньги, и черт послужит.

  • Когда легко на сердце - и походка легка.

  • Когда много рулевых, корабль на риф налетает.

  • Когда напьешься, забываешь о жажде.

  • Когда насилие входит во двор - справедливость уходит.

  • Коли яд пить, так до дна.

  • Количество и дьяволят сильными делает.

  • Колос зреет - голову клонит; человек богатеет - голову задирает.

  • Кому не суждено, того не спасешь.

  • Конец болтовни - начало дела.

  • Кончаются деньги - кончается и любовь.

  • Коня за оленя принимает.

  • Красавица - это меч, подрубающий жизнь.

  • Красоте не сопутствует счастье.

  • Крива ветка - крива и тень.

  • Кротость часто силу ломает.

  • Крупная рыба в болоте не водится.

  • Крупное предательство похоже на преданность.

  • Кто беден, тот и глуп.

  • Кто в силе, с того и Бог не спрашивает.

  • Кто в сорок лет глуп, тот умным не станет.

  • Кто голоден, тому и солод вкусен.

  • Кто идёт впереди, тот подчиняет себе других.

  • Кто лжёт, тот и крадёт.

  • Кто любит людей, тот долго живёт.

  • Кто оправдывается, тот уличает себя.

  • Кто плавать может, тот и утонуть может.

  • Кто пьёт, не знает о вреде вина, кто не пьёт, не знает о его пользе.

  • Кто родился под грохот канонады, тот не боится орудийных залпов.

  • Кто сам не подчинялся, не может повелевать.

  • Кто слишком умён, у того друзей не бывает.

  • Кто терпелив, тот бедности не поддаётся.

  • Кто торопится, тот мастером не станет.

  • Кто три дня попрошайничал - никогда не отвыкнет.

  • Кто чувствует стыд, тот чувствует и долг.

  • Куница хвастает, пока хорька нет.

  • Купец купцу - враг.

  • Купленное дешевле дарёного.

  • Легко найденное легко и теряется.

  • Легко соблюдать этикет, когда сыт.

  • Летел гусь в хвосте, да стал во главе.

  • Лишняя вещь - лишняя забота.

  • Лодкой пусть правит лодочник.

  • Ложь - первый шаг к воровству.

  • Лотос в болоте растёт, а белый.

  • Лошадь узнают в езде, человека - в общении.

  • Лучше быть врагом хорошего человека, чем другом плохого.

  • Лучше лепёшка, чем цветок.

  • Лучше пятьдесят сэн сейчас, чем сто - потом.

  • Лучше разбиться драгоценным камнем, чем уцелеть черепицей.

  • Лучший Бог тот, которому поклоняемся мы.

  • Любит чай замутить.

  • Любовь и ненависть суть одно.

  • Любовь молчаливого светлячка жарче любви трескучей цикады.

  • Любовью сыт не будешь.

  • Люди всюду на один лад.

  • Люди, которые много говорят, мало знают.

  • Людям кажусь верхом, сам себе - пешком.

  • Людям свойственно преклоняться перед силой.

  • Малые рыбки теснятся там, где большие.

  • Мастера на все руки не владеют ни одним искусством глубоко.

  • Мастерство познаётся в сравнении с бездарностью.

  • Металл проверяется на огне, человек - на вине.

  • Мешок желания не имеет дна.

  • Молодость дважды не бывает.

  • Море потому велико, что и мелкими речками не брезгует.

  • Морские разбойники обвиняют горных разбойников в преступлениях.

  • Мстит парню из Эдо, а бьёт в Нагасаки деда.

  • Мудрому человеку не вода, а близкий - зеркалом служит.

  • На голодный желудок и рис с чаем хорош.

  • На каждый рот дверь не навесишь.

  • На подарок не жалуются.

  • На снег да ещё иней.

  • На собаку, виляющую хвостом, рука не поднимается.

  • На треснувший котёл годится и латаная крышка.

  • Навязанные отношения долго не продолжаются.

  • Надо уметь и говорить и слышать.

  • Настоящий воин тот, у кого есть милосердие.

  • Натянутый лук рано или поздно ослабнет.

  • Начинай взбираться вверх снизу.

  • Не бойся немного согнуться, прямее выпрямишься.

  • Не будешь гнуться - не выпрямишься.

  • Не бывает нужды у того, кто всё время трудится.

  • Не важно звание, важно воспитание.

  • Не ведающий - спокоен.

  • Не все люди - злые черти.

  • Не делай зла - не будешь в вечном страхе.

  • Не доверяй человеку, хвалящему тебя.

  • Не задерживай уходящего, не прогоняй пришедшего.

  • Не знает даже первой буквы алфавита.

  • Не посеянное семя не взойдёт.

  • Не презирай врага, если он кажется слабым; не бойся врага, если он кажется сильным.

  • Не принимай решения, выслушав только одну сторону.

  • Не страшно отступать, страшно не продолжить борьбу.

  • Не суди о людях по наружности.

  • Небо молчит, за него говорят люди.

  • Нельзя стать старейшиной с самого начала.

  • Необходимость - мать выдумки.

  • Непьющий не знает, как вкусна вода с похмелья.

  • Несчастья превратят тебя в драгоценный камень.

  • Нет врага опаснее дурака.

  • Нет детей, которые не похожи на родителей.

  • Нет иллюзий - нет и разочарований.

  • Нет места лучше дома.

  • Нет света без тени.

  • Нет такого трудного положения, из которого не было бы выхода.

  • Неудача - основа удачи.

  • Нечестно нажитое впрок не идёт.

  • Ни старый, ни молодой не знают, когда придёт их час.

  • Низы учатся у действующей власти.

  • Никто не знает, что случится завтра.

  • Никто не спотыкается, лёжа в постели.

  • Никто не чувствует собственного веса.

  • Новое вино наливай в новые мехи.

  • Ночного путника не задержит заход солнца.

  • Ну и досталось ему счастье - с малую раковину!

  • Нужда припрёт - последние семена съешь.

  • Нужен был - тигром сделали, нужда прошла - в мышь превратили.

  • Нужен, как веер зимой.

  • Нужен, как эфес кухонному ножу.

  • О море спрашивай у моряков.

  • О человеке после смерти судят вернее.

  • Об обычаях не спорят.

  • Обезьяна и с короной на голове - обезьяна.

  • Обезьяна, и та с дерева падает.

  • Обжёгшись супом, дуешь на салат.

  • Образование - это то, что остается после того, когда всё забываешь.

  • Оглядывайся на себя по три раза в день.

  • Огнём огня не погасишь.

  • Огня избежал, да в воду попал.

  • Огонь горит ярче перед тем, как погаснуть.

  • Один Бог забыл - другой поможет.

  • Один генерал добился успеха, а кости тысяч солдат гниют.

  • Один гнилой персик испортит и сотню хороших.

  • Одна собака тявкнет - за нею тысячи вой поднимут.

  • Одна ласточка лета не делает.

  • Одна нога больная - и вторая распухла.

  • Одна победа мало стоит.

  • Одна усталость за все труды досталась.

  • Одним камнем убить двух птиц.

  • Одно усилие - два успеха.

  • Одной рукой круг, а другой квадрат сразу не начертишь.

  • Одолжи навес - всего дома лишишься.

  • Ожидание всегда долго.

  • Океан не пренебрегает и малыми речками.

  • Опавшая хризантема не вернётся на куст.

  • От блудницы не услышишь правды.

  • От большого ума недалеко и до глупости.

  • От былой силы пользы нет.

  • От влюблённости лекарства не существует.

  • От всего можно спастись, кроме смерти.

  • От глупости нет лекарства.

  • От слепой преданности недалеко до неверности.

  • От тигра остается шкура, а от человека - имя.

  • От яда ядом лечи.

  • Отвечай добром на зло.

  • Отдать вору на хранение ключи.

  • Отличается как Луна от черепахи. (т.е. совсем не отличается)

  • Ошибаясь, не стыдись исправляться.

  • Парикмахер сам себе причёски не делает.

  • Перо (которым пишут) сильнее меча.

  • Пировать приходят чужие, горевать - свои.

  • Писатель писателя не признаёт.

  • Плачут не тогда, когда детей нет, а тогда, когда они есть.

  • Плевок обратно не вернёшь.

  • Плохой мастер винит инструменты.

  • Плохой оратор многословен.

  • Плохой хозяин растит сорняк, хороший - выращивает рис, умный - культивирует почву, дальновидный - воспитывает работника.

  • Пляши, когда все пляшут.

  • По вещам узнают их хозяина.

  • По выступающей свае бьют.

  • По одному поступку судят о всех делах.

  • По рассказам всегда лучше, чем на самом деле.

  • По соседству с храмом живут черти.

  • Победа достаётся тому, кто вытерпит на полчаса больше, чем его противник.

  • Победа или поражение зависит от случая.

  • Победив, затяни покрепче ремешки шлема.

  • Повезёт - так и конский навоз в мисо превратится.

  • Подозрительность порождает призраки.

  • Подумав - решайся, а решившись - не думай.

  • Подъём и упадок - в порядке вещей.

  • Пожар и драка занимательны не в своём доме.

  • Поздним раскаянием сделанного не исправишь.

  • Пока есть жизнь, живет и надежда.

  • Пока жив не ценим, а умер - жалеем.

  • Покорять одних с помощью других.

  • Полюбится, так и любой красавцем покажется.

  • Порой один миг дороже сокровища.

  • После прилива всегда бывает отлив.

  • Потерянное всегда кажется бОльшим.

  • Потребность в еде сильнее любви.

  • Почитаемый храм узнаешь по воротам.

  • Поэты, не выходя из дома, знают о красоте природы.

  • Правдивые речи не красивы, красивые речи не правдивы.

  • Праведникам сны не снятся.

  • Празднество - после работы.

  • Предмет и тень сочувствуют друг другу.

  • Предсказатель своей судьбы не знает.

  • Привычка становится характером.

  • Придёт время - и горькое в сладкое превратится.

  • Прилежания нового работника хватает на двадцать дней.

  • Приходит время, и тутовый сад в море превращается.

  • Причину и пластырь можно приклеить где угодно.

  • Причины в отце, следствия в детях.

  • Пришла беда - полагайся на себя.

  • Пройдя пятьдесят шагов, не смейся над тем, кто прошёл сто.

  • Пролитую воду снова в ведро не соберёшь.

  • Против милосердия и меч бессилен.

  • Против разумных доводов нет оружия.

  • Проточная вода не портится.

  • Прошлое - зеркало настоящего.

  • Прошлое в прошлом, а настоящее сегодня.

  • Прощай другим, но не прощай себе.

  • Прямой человек, что прямой бамбук, встречается редко.

  • Пыль, нагромождаясь, образует горы.

  • Пусть уже не хвалят, лишь бы не ругали.

  • Работающей мельнице некогда замерзать.

  • Радуйся и ты, если радуются другие.

  • Разбушевавшийся воробей человека не боится.

  • Разве могут ласточки и воробьи знать думы аиста?

  • Разгул губит человека.

  • Раздоры в доме сеют бедность.

  • Размахивая палкой, собаку не позовёшь.

  • Разница в один шаг превращается в расхождение в тысячу ри.

  • Раннее вставание трём добродетелям равно.

  • Раны от меча заживают, раны от языка остаются.

  • Распутство лишает и денег и сил.

  • Растрёпанны волосы у парикмахера.

  • Растут, как побеги бамбука после дождя.

  • Ребёнок за спиной, а она его ищет.

  • Ребёнок, родившийся днём, похож на отца, родившийся ночью - на мать.

  • Речи великих не для простых ушей.

  • Речь Будды, а сердце змеи.

  • Рисовал тигра, а получилась дворняжка.

  • Рисовые лепёшки на деревьях не растут.

  • Родители любят детей больше, чем дети родителей.

  • Родители трудятся, дети наслаждаются жизнью, внуки - нищенствуют.

  • Рождают тело, но не характер.

  • Рот - причина и наших болезней, и наших несчастий.

  • Рукавом, которого нет, не тряхнёшь.

  • Румяное яблочко само себя хвалит.

  • С деньгами и в аду не пропадёшь.

  • С деньгами приходят заботы.

  • С отошедшего корабля не сойдёшь.

  • С подчинёнными груб, а перед начальством по земле стелется.

  • С тем, кто молчит, держи ухо востро.

  • С языка сорвётся - по всему миру разнесётся.

  • Сакэ - первое из ста лекарств.

  • Сам в тряпье, да сердце в парче.

  • Сам себя не уважаешь - кто будет тебя уважать?

  • Своё поведение исправляют по поведению других.

  • Свой своему поневоле брат.

  • Свою лысину три года не замечают.

  • Сделай всё, что можешь, и только потом положись на судьбу.

  • Сейчас модно - завтра негодно.

  • Семь раз проверь, прежде чем усомниться в человеке (первое впечатление может быть обманчивым).

  • Сидя на пне зайца не поймаешь.

  • Сильная привязанность может превратиться в сильную ненависть.

  • Сильный во зле силён и в добрых делах.

  • Сильный рычит, бессильный - визжит.

  • Сильный сокол прячет когти.

  • Сказать «ненавижу» - значит сказать «люблю».

  • Скромность - украшение мудрости.

  • Следя за чужими манерами, исправляй свои.

  • Слезла позолота, и остался деревянный Будда.

  • Слепая змея ничего не боится.

  • Слепому очки и фонарь ни к чему.

  • Слишком много также плохо, как и слишком мало.

  • Слова налогом не обложишь.

  • Слугу, как и сокола, надо кормить.

  • Случается, что после пожара богатеют.

  • Случившееся дважды может случиться и в третий раз.

  • Смерть время не выбирает.

  • Сначала человек пьёт сакэ, потом сакэ пьёт человека.

  • Со старым человеком обращайся, как с отцом.

  • Собирать щепотью, разбрасывать горстью (соизмеряй доход с расходом).

  • Сокол против воробьёв, а против кошки - мышь.

  • Сомнения рождают истину.

  • Состарившись, люди снова становятся детьми.

  • Состариться нетрудно, а ума набраться нелегко.

  • Сострадание - начало человеколюбия.

  • Сотряслась гулом гора, да одну мышь родила.

  • Спешащий краб в свою нору не попадёт.

  • Споткнёшься не о гору, а о муравейник.

  • Справедливый к себе относится строго, к другим - снисходительно.

  • Ссору шляпой не прикроешь.

  • Старайся выиграть и на неудаче.

  • Старинная пословица не обманет.

  • Старые реки не пересыхают.

  • Стодневная проповедь сводится на нет одним некрасивым поступком.

  • Сточившийся меч годен только для кухни.

  • Страдания человека со стороны не заметны.

  • Страдающие одной и той же болезнью сочувствуют друг другу.

  • Стрела на излёте не может пробить даже тонкий шёлк.

  • Стремясь выправить ветви, не засуши корень.

  • Стены слушают, бутылки говорят.

  • Схожее сходится.

  • Счастье приходит в весёлые ворота.

  • Счастье с несчастьем близко живут.

  • Талантливые люди болезненны, а у красавиц несчастная судьба.

  • Таланты не наследуют.

  • Тигр бережёт свою шкуру, человек имя.

  • Только бросившись в воду, можно выплыть на новое место.

  • Торчащий гвоздь забивают.

  • Три дочери - разорение.

  • Трость нужна до того, как упал.

  • Трудно сказать, что на душе у постоянно смеющегося человека.

  • Тщеславию, как и сыпи, любой подвержен.

  • У благочестивого человека полно неприятностей.

  • У других всё кажется лучше.

  • У других цветы красней.

  • У кого весёлый нрав, тот и сквозь железо пройдёт.

  • У кого на ноге рана, тот боится и колоса камыша.

  • У наблюдающего со стороны - восемь глаз.

  • У перца зёрнышки мелкие, да жгучие.

  • У саранчи 5 способностей, но ни одного таланта. (бегает, но небыстро; летает, но невысоко; ползает, но только по земле; плавает, но недолго; роет, но неглубоко)

  • У человека внешность обманчива.

  • Убегающий не выбирает дороги.

  • Удобный случай легко использовать, легко и упустить.

  • Уехавший человек с каждым днём становится более чужим.

  • Укушенный змеёй боится верёвки.

  • Улыбка никому не вредит.

  • Умереть легко, жить трудно.

  • Упавший лист возвращает приход осени.

  • Упущенная рыба кажется большой.

  • Усердие - мать успеха.

  • Успех рождает новый успех.

  • Уступай дорогу дуракам и сумасшедшим.

  • Уступив - выиграешь.

  • Утонувшему звать лодку поздно.

  • Утопающий хватается и за соломинку.

  • Учёные рассуждают о книгах, мясник - о свиньях.

  • Учиться - что толкать тележку в гору.

  • Учиться никогда не поздно.

  • Ущипни себя и узнаешь - больно ли другому.

  • Фальшивый друг опаснее открытого врага.

  • Хорош ли лук - зависит от натягивающей его руки.

  • Хорошее и дурное в человеке зависит от окружения.

  • Хорошее лекарство горько на вкус.

  • Хорошее мясо не пахнет.

  • Хорошему мастеру любой инструмент хорош.

  • Хороший купец не выкладывает весь товар сразу.

  • Хорошо поработал, хорошо отдохни.

  • Хочешь узнать себя - спроси других.

  • Хочешь узнать человека - узнай его друзей.

  • Человек держится умом, как птица - крыльями.

  • Человек и в пятьдесят лет всё ещё мальчишка.

  • Человек хорошо делает то, что любит.

  • Человека проклянёшь - сам в две ямы попадёшь.

  • Человеку всюду найдётся зелёный холм, где оставить свой прах.

  • Человеческое добро и зло понимаешь с помощью друзей.

  • Чем заниматься поэзией, возделывай лучше рисовые поля.

  • Чем красивее роза, тем длиннее у нее шипы.

  • Чем самому ждать, лучше пусть тебя ждут.

  • Чем тщательнее скрывают, тем скорее становится известно.

  • Чёрный орех и за три года добела не ототрёшь.

  • Честность - лучшая политика.

  • Чист источник - чист и ручей.

  • Читать проповедь Будде.

  • Чрезмерное послушание - ещё не преданность.

  • Что дорого, то добротно, что дёшево, то гнило.

  • Что лиц, что сердец - двух одинаковых не бывает.

  • Что на уме, то и на лице.

  • Что о том тужить, чего нельзя воротить?

  • Что от сердца идет, то до сердца доходит.

  • Что оценивать шкуру неубитого барсука?

  • Что страшно, то и любопытно

  • Что тигра в джунгли выпустить.

  • Чтобы бороться, нужны двое.

  • Чтобы понять родительскую любовь, надо вырастить собственных детей.

  • Чужие и погладят больнее, чем родители ударят.

  • Чужое страдание можно терпеть хоть три года.

  • Чтобы плыть, надо броситься в реку.

  • Шестом потока не остановишь.

  • Эгоист всегда недоволен.

  • Этикет надо соблюдать даже в дружбе.

***
Использованная литература: "Японцы" (В.А. Пронников, И.Д. Ладанов; Издательство "НАУКА", Главная редакция восточной литературы; Москва, 1985 г.)

Знакомство с пословицами той или иной страны обогащает наше представление о народе, который их создал. В пословицах с необычайной выразительностью и непосредственностью запечатлены национальные особенности народа. Вместе с тем в них ярко выражено то общее, что роднит между собой и сближает самые различные народы.

В языковом творчестве японского народа пословицы и поговорки занимают важное место. Они составляют органическую часть его духовной культуры. Кто хочет ближе узнать Японию и ее народ, тот не может пройти мимо его пословиц и поговорок. Значительная часть их постоянно находится в обиходе, ими широко пользуются и в обыденном разговоре, и в публичных выступлениях, в прессе, литературе.

Политические деятели Японии часто обращаются к пословицам и поговоркам как в своих официальных выступлениях, так и в беседах с государственными и общественными деятелями России и других стран. Так, например, представители правительства Японии, говоря о необходимости развивать добрососедские отношения между Японией и Россией, часто ссылаются на народную мудрость, которая гласит: «близкий сосед — дороже далекого родственника». Образность вообще весьма характерна для японского языка. Речь японца изобилует метафорами, аллегориями, сравнениями, многие из которых стали поговорками. Японские народные пословицы и поговорки помогают яснее представить образ одаренного, трудолюбивого народа, почувствовать поэтическую прелесть его языка.

Японцы с большой заботой и вниманием относятся к этому своему богатству, систематически издают сборники пословиц и поговорок, которые составляют свод суждений о жизни народа, свод метких характеристик, наблюдений. В них выражается оценка народом существующей действительности, его взгляды на жизнь и описание ее такой, какой он хотел бы её видеть. В крупных книжных магазинах Японии можно найти до десятка различных сборников пословиц и поговорок. Здесь есть солидные издания, претендующие на полный перечень пословиц и поговорок, начиная с древних времен, и включающие более пяти тысяч пословиц, а также небольшие по формату сборники, где содержатся наиболее употребительные в настоящее время пословицы и поговорки, число которых не превышает трех, а иногда и двух сотен единиц. Издания «Кокуго» («Родной язык») и школьные хрестоматии непременно содержат специальный раздел, где приводятся самые колоритные пословицы и поговорки. Раздел этот называется «Котовадза», что в переводе на русский язык означает «пословица», «поговорка», «изречение», «афоризм». Таким образом, это слово в японском языке, впрочем как и в других восточных языках, более ёмко по своему содержанию (смыслу), чем в русском.

Основная масса пословиц, дошедших до наших дней, создана трудовым народом, в образной, художественной форме отобразившим свой трудовой опыт, свое отношение к существующей действительности. Японский народ так заклеймил несправедливость политического строя: «где права сила, там бессильно право», «кто людей грабит, того на плаху ведут, а кто страну грабит, того на трон сажают», «богач и пот, и кровь выжмет».

Отношение японского народа к классу имущих однозначно: «богач грязней становится от денег, как плевательница от мусора», «бездельник потому богат, что труженики бедны». О всемогущей власти денег в обществе японский народ говорит: «у кого деньги, к тому и Будда лицом», «деньги и позор смывают», «деньги и в аду сила», «деньги делают людей чужими», — но, с другой стороны, он отмечает, что из всех болезней самая тяжелая — бедность. Народная мудрость о правителях гласит: «правитель - что лодка, а народ, как вода: может нести, а может и перевернуть», с другой стороны, у японцев есть и такая пословица: «если правитель с сердцем, то и народ к нему с душой».

Как известно, японский народ не религиозен. Это подтверждают и пословицы. У японцев нет ни одной пословицы или поговорки типа русской «без бога ни до порога». Напротив, народная мудрость утверждает, что японец «бога зовет тогда, когда приходит беда», и рекомендует: «сделай все, что можешь, а в остальном положись на бога (судьбу)». К служителям культа японский народ относится иронически: «если бы все монахи были праведны, то было бы слишком много Будд». Язык — это величайшее богатство народа. Он создается веками. Меняется грамматический строй и его лексический состав, но в нем остаются мысли и чаяния народа, его опыт, которые находят свое концентрированное выражение в афоризмах, пословицах и поговорках. Они передаются из уст в уста, из поколения в поколение почти в неизменном виде, рассказывая об истории, культуре, быте и нравах, а также о национальном характере народа.

1. Abu hachi torazu.
букв. Слепня и пчелу одновременно не поймаешь (не схватишь).

2. Abura о motte yuen о otosu.
букв. Копоть (от масла) снимают маслом.
Клин клином вышибают.

3. Ada ni hei о kasu.
букв. Одалживать бойцов врагу.
Играть на руку врагу.

4. Ai shite wa sono shu о wasureru.
букв.. Если полюбишь, то и про уродливость забудешь.
Любовь зла, полюбишь и козла. Любовь слепа.

5. Aiken ni te о kamareru.
букв. Любимая собака за руку укусила.
Отплатить злом за добро.

6. Aisatsu yori ensatsu.
букв. Лучше деньги, чем приветливые слова.
Из слов шубы не сошьешь.

7. Aita kuchi e (ni) botamochi.
букв. В открытый роток влетел пирожок.
Как манна с небес.

8. Akago no te о nejiru (hineru).
букв. Младенцу руки скручивать.
Проще простого.

9. Aki no ogi.
букв. (Нужен, как) веер осенью.
Как рыбе зонтик.

10. Akidaru wa oto takashi.
Пустая бочка громче гремит.

11. Aku wanobeyo.
Плохое всегда долго тянется (длится).

12. Akuji mi ni kaeru.
букв. Зло(,причиненное другим,) к тебе же вернется.
Как аукнется, так и откликнется.

13. Akuji senri ni tsutawaru (o hashiru).
букв. Худая слава распространяется на тысячу ри*.
Добрая слава лежит, а худая бежит.
* ри — мера длины, равная 3,9 км.

14. Akusai wa rokujunen no fusaku.
букв. Плохая (злая, сварливая) жена — все равно, что неурожай шестьдесят лет подряд.
Злая жена — несчастье на всю жизнь.

15. Akusen mi ni tsukazu.
Худо нажитое впрок нейдет.
Нечестно нажитое быстро тает.

16. Ame harete kasa о wasuru (wasureru).
Кончается дождь — забывается зонтик.
После дождя о зонте забывают.

17. Amma ni megane.
букв. Слепому очки.
Как рыбе зонтик.

18. Ana no mujina о nedan suru.
букв. Договариваться о цене на непойманного барсука.
Барсук еще в норе сидит, а они о цене торгуются.
Делить шкуру неубитого медведя.

19. Aoide tsuba haku.
букв. Плевать вверх.
Плевать против ветра.

20. Ari no ana kara tsutsumi mo kuzureru.
букв. И плотина (дамба) разрушается от муравьиной норки.
Капля камень точит.

21. Ante no itoi, nakute no shinobi.
букв. Пока жив не ценим, а умер - жалеем.
Что имеем — не храним, потерявши — плачем.

22. Asaoki wa sammon no toku.
букв. Раннее вставание приносит три мона* прибыли.
Кто рано встает, того удача ждет.
* мон - старинная мелкая монета.

23. Ashi о агаи.
Ноги омыть (т.е. прекратить заниматься чем-либо неблаговидным); «завязать»; умыть руки.

24. Ashimoto kara tori ga tatsu.
букв. (Как будто) птица (неожиданно) вылетела из-под ног.
Как гром среди ясного неба.

25. Ashimoto no akarui uchi ni.
букв. (Иди), пока под ногами светло (пока не стемнело).
Куй железо, пока горячо.

26. Ashita (asu) no hyaku yori куб no goju.
букв. Чем сто завтра, лучше пятьдесят сегодня.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

27. Ashita (asu) no koto o ieba oni ga warau.
Ashita no koto о ieba tenjo de nezumi ga warau.

букв. О будущем говорить — чертей веселить.
букв. Когда говорят о будущем, на чердаке мыши смеются.
Цыплят по осени считают.

28. Ashita (asu) no koto wa ashita (asu) anjiyo (anjiro).
букв. О завтрашних делах будем думать завтра.
Утро вечера мудренее. Всему свое время.

29. Atama ga ugokeba о ga (mo) ugoku.
букв. Если голова движется, то и хвост не остается на месте.
Куда иголка, туда и нитка.

30. Atama no ue no hae mo owarenu.
Он даже мух со своей головы согнать не может (о безвольном или беспомощном человеке).

31. Atama no ue no hae о ое.
Сгоняй мух со своей головы (т.е. занимайся своими делами и не вмешивайся в чужие).

32. Atama soru yori kokoro o sore.
Брей не голову, а душу (т.е. больше заботься о красоте души, нежели о красоте лица).

33. Atara kuchi ni kaze o hikasu.
(Нечего) ветер в рот попусту пускать (т.е. лучше помолчать).

34. Atarashii sake wa atarashii kawabukuro ni more.
Новое вино наливай в новые мехи (т.е. новому содержанию нужна новая форма).

35. Ato no kari ga said ni naru.
Летел гусь в хвосте, да стал во главе.

36. Ato wa no to nare, yama to nare.
букв. После меня хоть пустошь, хоть гора.
После нас хоть потоп.

37. Atoashi de suna о kakeru.
Уходя, метнуть ногой песок (т.е. не только предать человека, сделавшего тебе добро, но и навредить ему).

38. Atsumono ni korite aemono (namasu) о fuku.
букв. Обжегшись супом, дуть на салат.

39. Atsusa wasurete kage wasuru.
Жара прошла - забыта и тень.

40. Ayaukikoto tora no о о fumu ga gotoshi.
Всё равно, что наступить тигру на хвост.

41. Baka ni tsukeru kusuri nashi.
От глупости лекарства нет.

42. Baka о miru.
букв. Увидеть дурака.
Остаться на бобах.

43. Banji wa futokoro* to sodan no ue.
букв. Рассчитывай на свой карман.
По одежке протягивай ножки.
* futokoro — карман, мошна.

44. Bimbo hima nashi.
У бедняков нет времени (для развлечений).

45.Bimbonin no kodaku#*san.
У бедняков (всегда) много детей.
Богатство бедняков — дети.
* здесь и далее знак й будет обозначаться как и#.

46. Buta ni shinju.
букв. Свинье — жемчуг.
Метать бисер перед свиньями.

47. Chi ni ite, ran o wasurezu.
букв. Живя в мире, не забывай о войне.
Хочешь мира, готовься к войне.

48. Chisha mo senryo ni isshitsu ari.
букв. И мудрец один раз на тысячу ошибается.

И на старуху бывает проруха.

49. Choben bafuku ni oyobazu.
букв. Длинный кнут не достанет до брюха лошади
Более важно умение, а не сила.

50. Chichin ni tsurigane.
Бумажному фонарику - медный колокол (о совершенно несовместимых вещах).

51. Damarimushi kabe о sukasu (horu).
букв. Молчаливый жучок прогрызает стену.
В тихом омуте черти водятся.

52. Dare shimo waga mi wa kawaii.
букв. Каждый сам себе милей (дороже).
Своя рубашка ближе к телу.

53. Dasoku.
Змее ноги (пририсовывать) (т.е. делать что-либо совершенно ненужное, лишнее).

54. Deichu no hachisu (hasu).
букв. Лотос в грязи.
Лотос из грязи растет, а сам остается чист.
Жемчужина в навозной куче.

55. Deru kui wa utareru.
По выступающей свае бьют (о нетерпимости ко всему выдающемуся).

56. Doku ni mo kusuri ni mo naranu.
букв. Ни яд, ни лекарство.
Ни богу свечка, ни черту кочерга.

57. Doku о kuwaba sara made.
букв. Коли яд пить, так до дна.
Раз уж принял яд — вылижи и блюдце.
Семь бед — один ответ.

58. Dorobo ni kagi о azukeru.
букв. Отдать ключ на хранение вору.
Пустить козла в огород.

59. Dorobo о toraete nawa о nau.
букв. Вить веревку после того, как вор уже пойман.
После драки кулаками не машут.

60. Ebidetaiotsuru.*
Ловить морского окуня на креветок (т.е. пожертвовать малым ради большего).
* Ebitai - сокращенный вариант поговорки.

61. Edo no kataki о Nagasaki de utsu.
Напасть (на кого-либо) в Нагасаки, (желая отомстить) врагам, проживающим в г. Эдо
(т.е. вылить злобу на непричастного человека)

62. Ekisha mi no ue shirazu.
букв. Предсказатель своей судьбы не знает.
Сапожник без сапог.

63. Ensui wa kinka о sukuwazu.
Дальней водой ближний пожар не погасишь.

64. Eyasuki mono wa ushinaiyasushi.
Что легко достается, то легко и теряется.

65. Еуo ni mochi no kawa о muku.
букв. Сдирать корочку с лепешек (моти) и есть только середину.
С жиру беситься.

66. Funa dorobo о riku de ou.
За тем, кто украл лодку, по суше не гонятся.

67. Fude wa ken yori tsuyoshi.
букв. Кисть сильнее меча.
Перо сильнее меча.
Что написано пером, того не вырубишь топором.

68. Fuko wa yoku kasanaru mono da.
букв. Беда часто наслаивается одна на другую.

69. Fukochu ni mo saiwai ari.
букв. И в несчастье бывает счастье.
Нет худа без добра.
70. Furukawa ni mizu taezu.
букв. Старые реки не пересыхают.
Дом с прочными устоями никогда не придет в упадок. (О прочности старых обычаев.)
Старый конь борозды не испортит.

71. Gaden insui.
букв. Проводить воду на свое поле; т.е. заботиться лишь о собственных интересах.
Грести под себя.

72. Gakumon ni chikamichi nashi.
В науку коротких путей нет.

73. Gishin anki о shozuru.
букв. Страх порождает чёрных чертей.
У страха глаза велики.

74. Gusha mo ittoku.
И от глупца бывает польза.

75. Gyuto о motte niwatori о saku.
букв. Топором мясника курицу резать.
Чем забивают быка, тем курицу не режут.
Стрелять из пушек по воробьям.

76. Hadaka de otosu tameshi nashi.
букв. Не было случая, чтобы голый что-нибудь потерял
Голому терять нечего.

77. Haifuki to kanemochi to wa tamaru hodo kitanai.
Богач, что пепельница: чем полнее, тем грязнее.

78. Hajime areba owari ari.
букв. Если есть начало — будет и конец.
Всему (на свете) приходит конец.

79. Hajime ga daiji.
букв. Важно начать.
Лиха беда - начало.

80. Hajime no kachi wa kusogachi.
букв. Первая победа ничего не стоит.
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

81. Hajime wa hito sake o nomi, nakagoro wa sake ga sake о nomi, owari wa sake hito о nomu.
Сначала человек пьет сакэ, потом сакэ пьет сакэ, а в конце сакэ пьет человека.

82. Hakidame ni tsuru.
букв. Цапля на куче мусора.
Жемчужина в навозной куче.

83. Hana ni arashi.
На цветы — буря (о превратностях судьбы).

84. Hanayori dango*.
букв. Лучше лепешка, чем цветок.
Соловья баснями не кормят.
* dango - рисовая лепешка.

85. Напа wa oritashi kozue wa takashi.
букв. Хотел цветов (сакуры) наломать, да ветки высоки.
Видит око, да зуб неймет.

86. Hachiju no mitsugo.
букв. И в восемьдесят лет как трехлетний ребенок.
Старый — что малый.

87. Hashi ga nakereba watararenu.
Без моста через реку не переправиться (о необходимости для всякого дела соответствующих средств).

88. Hebi ni kamarete kuchinawa ni ojiru.
букв. Укушенный змеей боится гнилой веревки.
Обжегшись на молоке, дуют на воду.

89. Hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanai.
букв. Где нет огня, дыма не бывает.
Нет дыма без огня.

90. Hi о mini yori akiraka da.
букв. Яснее, чем когда смотришь на огонь.
Ясно как день.

91. Hi о sakete mizu ni ochiru.
букв. Огня избежать, да в омут (в воду) попасть.
Из огня да в полымя.

92. Hiza to mo sodan.
Советуйся хотя бы со своими коленями.

93. Hiru ni wa me ari, yoru ni wa mimi ari.
У дня есть глаза, у ночи — уши. У дня есть зрение, а у ночи — слух.
(о том, что все тайное становится явным)

94. Hisashi o kashite omoya о torareru.
букв. Одолжи навес — всего дома лишишься.
Дай палец, руку отхватит.

95. Hito no fundoshi* de sumo о toru.
букв. Бороться в чужом фундоси.
Чужими руками жар загребать.
*фундоси - набедренная повязка для борьбы сумо.

96. Hito no furi о mite waga furi* о naose.
букв. Следя за чужими манерами, исправляй свои.
Учись на чужих ошибках.
** furi - манеры, поведение.

97. Hito no hana wa akai.
букв. У других цветы красней.
У соседей и цветы красивее.
У других все кажется лучше.

98. Hito no hatake ni kuwa о ireru.
букв. В чужое поле мотыгу втыкать.
Совать нос в чужие дела.

99. Hito no kuchi ni wa to wa taterarenu.
букв. На каждый рот дверь не навесишь.
На каждый роток не накинешь платок.

100. Hito no mono yori jibun no mono.
букв. Своя вещь дороже, чем чужая.
Своя рубашка ближе к телу.

101. Hito no odoru toki wa odore.
Пляши, когда все пляшут.

102. Hito о norowaba ana futatsu.
букв. Человека проклянешь, сам в две ямы попадешь.
Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

103. Hito wa hitonaka, ta wa tanaka.
Человеку хорошо среди людей, полю — среди полей.

104. Hito wa zen aku no tomo ni yoru.
букв. Хорошее и дурное в человеке зависит от его друзей.

105. Hitsuyo wa hatsumei no haha.
букв. Необходимость — мать выдумки (изобретения).
Голь на выдумки хитра.

106. Homeru hito ni wa yudan su na.
С тем, кто тебя хвалит, будь осторожен.

107. Honeorizon no kutabire moke.
Одна усталость за все труды досталась.
Усилий много, до толку мало.

108. Horeta yamai ni kusuri nashi.
букв. От влюбленности лекарства не существует.
Любовь не картошка: не выбросишь в окошко.

109. Horete kayoeba senri mo ichi ri.
букв. Для влюбленного и тысяча ри кажется одним.
Для влюбленных расстояний не существует.

110. Hotoke no hikari yori kane no hikari.
букв. Блеск золота ярче сияния Будды.
Деньги открывают все двери.

111. Hotoke no kao mo sando.
букв. И Будда рассердится, если его больше трех раз по лицу погладить.
Всякому терпению есть предел.

112. Hotoke tsukutte tamashii irezu.
Будду слепил, да душу вдохнуть забыл (не довести работу до конца, не сделать самого главного).

113. Hyakubun wa ikken ni shikazu.
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

114. I ni za shite ama o miru.
Сидя в колодце, небо рассматривать.

115. I no naka no kawazu taikai о shirazu.
Лягушка, живущая в колодце, не знает о море.

116. Ichi о kiite ju о shiru.
букв. Услышав одно, понять десять.
Услышав немногое, понять все.

117. Ichikabachika.
букв. Один или восемь.
Пан или пропал.

118. Ichimai no kami ni mo omoteura ari.
букв. Даже у листа бумаги есть и лицевая и оборотная сторона.
У медали две стороны .

119. Iitai koto wa ashita (asu) ie.
букв. Завтра скажи то, что хочется сказать сейчас.
Утро вечера мудренее.

120. Ikiuma no me о nuku.
Он и у живой лошади глаз сумеет вынуть (о хитром и ловком человеке).

121. Ikkyoryotoku.
букв. Одно усилие - два успеха.

122. Inochi wa kinka no tsuyu no gotoshi.
Жизнь человеческая мимолетна как утренняя роса.
Жизнь человека подобна утренней росе.

123. Inu ni sakana no ban.
Поручить собаке закуску сторожить.
Пустить козла в огород.

124. Inu to saru.
букв. (Жить) как собака с обезьяной.
Как кошка с собакой.

125. Inu wa mikka kaeba sannen on о wasurenu.
Если собаку три дня покормишь, она три года будет чувствовать благодарность.

126. lrimame ni hana ga saku.
букв. Когда жареные бобы зацветут.
Когда рак на горе свистнет.

127. Iroha no «i» no ji mo shiranai.
Не знает даже первой буквы алфавита.

128. Ishi no ue ni mo sannen.
букв. Три года на камне просидишь, и камень нагреется.
Терпение и труд все перетрут.

129. Ishibashi о tataite wataru.
Идти по каменному мосту, простукивая его палкой (об излишней предосторожности).

130. Isogaba maware.
букв. Если торопишься, поезжай окольным путем.
Тише едешь - дальше будешь.

131. Isseki nicho .
букв. Одним камнем убить двух птиц.
Одним выстрелом убить двух зайцев.

132. Iu wa yasuku okonau wa katashi.
Сказать легко, сделать трудно.

133. Iwanu ga hana.
букв. Молчание — (чудесный) цветок.
Молчание — золото.

134. Jibun no atama no hae о ое.
букв. Сгоняй мух со своей головы.
Не суй свой нос в чужой огород.

135. Jibun no bon no kubo wa miezu.
букв. У себя (на лице) не видит рябины величиной с поднос.
У других и соринку заметит, а у себя и бревна в глазу не видит.

136. Jibun wa jibun, hito wa hito.
букв. Я - это я, а другие люди - это другие.
Своя рубашка ближе к телу.

137. .Jipkudehotoke.
букв. Встретить Будду в аду (о неожиданном избавлении от беды).
Друг познается в беде.

138. Jinsei asatsuyu no gotoshi.
Жизнь человека (коротка) как утренняя роса.

139. Jozu no te kara mizu ga moru.
букв. Даже умелые руки воду проливают.
Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.
И на старуху бывает проруха.

140. Junto toiro.
букв. Десять человек — десять оттенков цвета.
На вкус и цвет товарищей нет.
О вкусах не спорят.

141. Kabe ni mimi ari.
И у стен есть уши.

142. Kaeru no ko wa kaeru.
букв. Детеныш лягушки — лягушка.
От лягушек лягушки и родятся.

143. Kafuku wa azanaeru nawa no gotoshi.
букв. Несчастье и счастье переплетаются, как волокна в веревке.
Счастье с несчастьем близко живут.

144. Kagi no ana kara tenjo nozoku.
Рассматривать потолок сквозь замочную скважину (об узости кругозора).

145. Kaiinu ni te о kamareru.
букв. Быть укушенным своей собственной собакой.
Вскормить змею на своей груди.

146. Kame no ko yori toshi no ko.
букв. Долгий (жизненный) опыт надежнее панциря черепахи.
Мудрость приходит с годами.

147. Kamu uma wa tsui made каmu.
букв. Кусачая лошадь остается кусачей до смерти.
Каков в колыбельку, таков и в могилку.
Горбатого могила исправит.

148. Каn о ooite koto sadamaru.
букв. Когда закроют гроб, тогда и дела человека (оценят) определятся.
После смерти о человеке судят вернее.

149. Kane ga areba ku ga ari.
С деньгами приходят заботы.

150. Kane ga kane о umu (mokeru).
букв. Деньги рождают деньги.
Деньги — к деньгам.

151. Каnе о kaseba tomo о ushinau.
Одолжить деньги другу — потерять его.

152. Kane wa tenka no mawarimono.
Деньги путешествуют по всему свету (т.е. они переходят от одного к другому).

153. Као wa kokoro no kagami.
Лицо — зеркало души.

154. Kariru toki no Ebisugao*, kaesu toki no Emmagao** .
Когда занимает — лицо как у ангела, когда отдает — как у черта.
* Эбису - бог богатства и торговли.
** Эмма - будд. властитель ада.

155. Kasshite i о ugatsu.
букв. Почувствовав жажду, колодец рыть.
На охоту ехать — собак кормить.
Поймав вора, веревку вить.

156. Kassuru mono wa mizu о erabazu.
Жаждущий воды не выбирает.

157. Kateba kangun, makereba zokugun.
букв. В случае победы эти войска правительственные, в случае поражения — мятежные.
Кто победил, тот и прав.
Победителей не судят.

158. Kawa ni mizu о hakobu.
букв. Возить воду в реку.
Ездить в Тулу со своим самоваром.

159. Kawaii ко ni wa tabi о saseyo.
букв. Любимого сына отправь в путешествие.
Если любишь ребенка, обходись с ним строго.

160. Kawara wa migaite mo tama ni naranu.
Сколько ни шлифуй черепицу, драгоценным камнем не станет.

161. Keiken wa chie no chichi nari, kioku wa sono haha nari.
(Жизненный) опыт - отец мудрости, память - ее мать.

162. Keiko to nam mo gyugo (gyubi) to nam nakare.
букв. Лучше быть клювом петуха, чем хвостом быка.
Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе.

163. Keisei ni makoto nashi.
От блудницы не услышишь правды.
Уличная женщина искренней не бывает.

164. Ki kara ochita saru no yo.
букв. Как обезьяна, упавшая с дерева.
Как с луны свалился.

65. Kikai wa eyasushiku ushinaiyasushi.
Удобный случай легко использовать, легко и упустить.

166. Kiku wa ichiji no haji, kikanu wa iss`ho no haji.
букв. Спросить - стыд на одну минуту, не знать - стыд на всю жизнь.
Не стыдись спрашивать, стыдись оставаться невеждой.

167. Kimben wa seiko no haha.
Усердие — мать успеха.
Прилежание — мать благополучия.

168. Kinka de te о aburu.
Греть руки, когда рядом пожар.

169. Kireina hana ni wa toge ga aru
У красивого цветка шипы растут.

170. Kitaru mono wa kobamazu, saru mono wa owazu.
букв. Приходящего (хорошо) принимают, уходящего не задерживают.
Кто придет - не отвернусь, кто уйдет - не погонюсь.

171. Kobo fude о erabazu.
букв. Для Кобо* любая кисть хороша.
У плохого косаря виновата коса.
* Кобо — знаменитый каллиграф IX века.

172. Kobo ni mo fude no ayamari.
букв. И у Кобо кисть ошибалась.
На каждого мудреца довольно простоты.

173. Koji ma** oshi.
Вокруг добрых дел (всегда) черти вьются.
** ma — бес, злой дух

174. Kongoseki mo migakazuba tama no hikari wa sonawazaran.
Без шлифовки и алмаз не блестит.

175. Kono kimi ni shite kono shin ari.
букв. Каков господин, таковы и слуги.
Каков поп, таков и приход.

176. Kono oya ni shite kono ko ari.
букв. Каковы родители, таковы и дети.
Яблоко от яблони далеко не падает.

177. Konya no shirobakama.
букв. У красильщика некрашеная хакама*.
Сапожник без сапог.
* хакама - часть японского костюма в виде шаровар.

178. Kotoba okereba (oki wa) shina sukoshi.
букв. Много слов, но мало вещей.
Звону много, да толку мало.

179. Kotoba wa kuni no tegata.
букв. Слова — вексель родины.
По говору родимый край узнают.

180. Kuchi ga areba miyako e mo noboru.
букв. Язык и до столицы доведет.
Язык до Киева доведет.

181. Kuchi to hara wa chigau.
На словах одно, а на уме другое.
На языке мёд, а под языком лёд.

182. Kuchi yori dereba (daseba) seken.
букв. С языка сорвется - по всему миру разнесется.
Слово не воробей: вылетит — не поймаешь.

183. Kuni yaburete sanga ari.
Государства гибнут, а горы и реки остаются.

184. Kurushii told no kamidanomi.
букв. Молиться только в трудную минуту.
Гром не грянет — мужик не перекрестится.

185. Kusai mono mi shirazu.
Тот, от кого дурно пахнет, своей вони не чувствует (т.е. человек не знает своих недостатков).

186. Kusatte mo tai.
Хоть и несвежий, но тай*.
* тай — рыба семейства окуневых.

187. Kusuri mo sugireba doku.
В избытке и лекарство - яд. Все хорошо в меру.

188. Кyoboku kaze tsuyoshi.
букв. На высокие деревья и ветер сильнее.
Высокие деревья ветер скорее ломает.
Кому много дано, с того много и спросится.

189. Kyodo no sue roko о ugatsu atawazu.
букв. Стрела на излете даже шелк пробить не может.
От былой силы пользы нет.
Был конь, да изъездился.

190. Kyosaibyo ni kakaru.
букв. Быть подверженным болезни под названием «боязнь жены».
Быть под башмаком у жены.

191. Kyucho futokoro ni hairu.
букв. Загнанная птичка забивается (к человеку) за пазуху.
Утопающий и за соломинку хватается.

192. Kyuso neko о kamu.
Загнанная мышь (сама) кошку кусает (о мужестве отчаяния).

193. Kyuso no utena wa ruido yori okoru.
букв. И девятиярусная башня начинается с земли.
Все великое начинается с малого.

194. Ma ga warui toki wa ma* ga warui no da.
букв. Уж если не повезет, то не повезет.
Пришла беда — отворяй ворота.
Беда одна не приходит.

195. Magareru eda ni magareru kage ari.
букв. У кривой ветки и тень кривая.
Крива ветка — крива и тень.

196. Mago ni mo isho.
букв. В красивом платье и конюх хорош.
Платье красит человека.

197. Makanu tane wa haenu.
букв. Непосеянное семя не растёт.
Не посеешь, не пожнешь.

198. Makeru wa kachi.
В поражении залог победы.
Уступив — выиграешь.

199. Мате о uete hie о eru.
Посадить бобы, а получить просо (о неожиданном результате).

200. Mamushi no ko wa mamushi.
букв. Дитя змеи — змея.
Каковы родители, таковы и дети.

201. Man wa son о maneki, ken wa eki о uku (manson ken`eki).
Гордыня ведет к поражению, а скромность вознаграждается.

202. Marui tamago mo kiriyo de shikaku.
букв. И круглое яйцо можно обрезать так, что оно станет квадратным.
И простое дело можно запутать.

203. Masa ni zuboshi da
букв. Точно в яблочко.
Не в бровь, а в глаз.

204. Me kara hana e nukeru.
букв. (Он такой, что) из глаза в нос пролезет.
(Он) быстрый, находчивый, сообразительный.

205. Me ni irete mo itakunai.
букв. Не больно, если даже в глаз вложить (т.е. очень дорожить чем-либо).
Беречь как зеницу ока.

206. Me to hana no aida.
букв. Между глазом и носом, т.е. очень близко.
В двух шагах; рукой подать.

207. Meijin ni mo shisonji* ga aru.
букв. И мастер иногда допускает оплошности.
На всякого мудреца довольно простоты.
И на старуху бывает проруха.

* shisonji — промах, оплошность.

208. Mekura hebi ni ojizu.
букв. Слепые не опасаются змей.
Пьяному море по колено.
Дуракам пути не заказаны.

209. Mi no hodo о shire.
букв. Знай свои пределы.
Всяк сверчок знай свой шесток.

210. Mikka bozu.
букв. Бонза на три дня.
(о тех, кто не любит или не умеет доводить дело до конца)
Семь пятниц на неделе.
Непостоянный человек.

211. Mimi о ooute suzu о nusumu.
Заткнув уши, колокол красть.

212. Minamoto kiyokereba nagare kiyosh
Если чист исток, чист и поток.

213. Minasoko* no hari о sagasu.
букв. Искать иголку на дне реки.
Искать иголку в стоге сена.
* minasoko — дно (реки и т.п.).

214. Mino** kite kajiba e iku.
букв. Надев соломенный плащ, пойти на пожар.
На пожар да с соломой.
** mino - соломенный плащ (от дождя).

215. Mizu wa hoen no ki ni shitagai, hito wa zen`aku no tomo ni yoru.
букв. Вода принимает форму сосуда, в который ее налили, а человек набирается добра или зла от своих друзей.
С кем поведешься, от того и наберешься.
Скажи, кто твой друг и я скажу, кто ты.

216. Mochi*** wa mochiya.
букв. Моти покупай у мастера по приготовлению моти; за рисовыми лепешками — иди к пирожнику.
Дело мастера боится.
*** mochi - рисовая лепешка.

217. Mochimono wa nushi ni niru.
букв. Вещи похожи на своих хозяев.
По вещам узнают их хозяина.

218. Moraimono no аnа о sagasu па.
букв. Не ищи изъянов в дарёных вещах.
Дарёному коню в зубы не смотрят.

219. Mu yori и wa shojinai.
букв. Из «нет» не получится «есть».
Из ничего ничего и не выйдет.

220. Muri ga toreba dori hikkomu.
букв. Где властвует неразумие, там разум прячется.
Где сила, там уму могила.
У сильного всегда бессильный виноват.
Сильная рука - сама владыка.

221. Nagareru mizu wa kusaranai.
букв. Проточная вода не имеет дурного запаха.
Проточная вода не цветет (не портится).

222. Nai sode wa furarenu.
букв. Рукавом, которого нет, не тряхнешь.
На нет и суда нет.

223. Nakitsura ni hachi.
букв. Заплаканное лицо и пчелы жалят.
На бедного Макара все шишки падают.
Пришла беда — отворяй ворота.
Беда одна не приходит.

224. Nanakorobi yaoki.
букв. Семь раз упал, восемь раз поднялся.
Жизнь в полосочку; взлеты и падения (о превратностях судьбы).

225. Narai sei to naru.
букв. Привычка становится характером.
Привычка — вторая натура.

226. Neko ni koban*.
букв. Кошке — червонцы.
Метать бисер перед свиньями.
* koban — старинная золотая монета.

227. Nen ni wa nen* o ireyo.
букв. Будь особенно внимательным.
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
*nen- внимание.

228. Nennen oite nen kashikoshi.
букв. С каждым годом становишься старше и умнее.
Чем старше, тем умнее.

229. Nemimi ni mizu.
букв. Вода в ухо спящего.
Как снег на голову.
Гром среди ясного неба.

230. Nigashita uo wa okii.
Упущенная рыба (кажется) большой.

231. Nikai kara megusuri.
букв. Пускать капли в глаза со второго этажа.
Мертвому припарки.

232. Nikko o mirazu kekko to iwazu.
Нe видя никко, не говори кэкко (прекрасно).

233. Ningen ni kawari wa nai.
Люди всюду на один лад.

234. Ninki wa ninki o yobu.
Успех рождает успех.

235. Nishi to ieba higashi to iu.
букв. Когда ему говорят «запад», он говорит «восток».
(Он всегда) противоречит.
Когда ему говорят: «стрижено», он говорит: «брито».

236. Nita mono fufu.
букв. Муж и жена похожи друг на друга.
Муж да жена — одна сатана.

237. Nita to wa oroka tsume fu#tatsu.
букв. Похожи, как два ногтя.
Похожи, как две капли воды.

238. Nito о ou mono wa itto о ezu.
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

239. No am taka wa tsume о kakusu.
букв. Сильный сокол прячет когти.
Способный (талантливый) человек не демонстрирует своих талантов.
Глубокие воды тихо текут.
Глубокие реки текут спокойно.

240. Nodo kara te ga deru.
букв. Из горла рука высовывается.
(Так говорят, когда очень хочется что-либо съесть или выпить.)
Слюнки текут.

241. Nodomoto* sugireba atsusa о wasureru.
букв. Когда горячий кусок проглотил, забыл, что он был горячим.
Когда напьешься, забываешь о жажде (т.е. когда опасность минует, забываешь извлечь из нее урок; получив от кого-либо помощь, забываешь о благодарности).
* nodomoto — горло.

242. Nokorimono ni wa fuku ga aru.
букв. В остатках - счастье.
Остатки сладки.

243. Nochu* no kiri.
Шило в кармане.
Шила в мешке не утаишь.
* nochii - в кармане.

244. Norikakatta fune de ato e wa hikenu.
букв. Если уж поехал на корабле, назад не повернешь.
Назвался груздем - полезай в кузов.

245. Nurenu mae no kasa.
Зонтик нужен до того, как промокнешь.

246. Nusubito ni kane no ban о saseru.
букв. Поручить вору деньги стеречь.
Пустить козла в огород.

247. Nusubito о toraete (tsukamaete) nawa о nau.
Поймав вора, веревку вить.
На охоту ехать - собак кормить.

248. Nyobo to tatami wa atarashii hodo ii.
Жена и татами чем новей, тем лучше.

249. Obi* ni mijikashi tasuki** ni nagashi.
букв. Для оби - слишком коротко, а для тасуки - длинно.
Ни богу свечка, ни черту кочерга.
Ни яд, ни лекарство.
Ни то, ни сё.
Ни два, ни полтора.

* obi — пояс к кимоно;
** tasuki - тесемка для подвязывания рукавов во время работы.

250. Oboreru mono wa wara o mo tsukamu.
Утопающий хватается и за соломинку.

251. Oboreru ni oyonde fune о yobu.
букв. Утонувшему звать лодку.
Мертвому припарки.

252. Obuu to ieba idakareru to iu.
букв. Посади (ребенка) на спину — он захочет, чтобы его взяли на руки.
Дай ему палец, он и всю руку откусит.

253. Ogoreru mono hisashikarazu.
букв. Высокомерные люди долго не процветают.
Гордыня до добра не доведет.
254. Oki mo tsukazu iso ni mo tsukanai.
букв. И в открытое море не уходит и к берегу не пристает.
От одного берега отстал, и к другому не пристал.

255. Omoinaka ni areba kotoba soto ni izu.
Что на уме, то и на языке.

256. Omoute kayoeba senri mo ichiri.
букв. Если отправился в путь по собственному желанию, то и тысяча ри кажется одним.
Охота пуще неволи.

257. On о ada de kaesu.
Отплатить злом за добро.

258. Onaji ana no tanuki (kitsune).
букв. Барсуки (лисицы) из одной норы.
Два сапога - пара.

259. Oseji ga yokereba shinamono ga warui.
букв. Если искусны комплименты (продавца), то плох товар (качество товара).
Если продавец рассыпается в комплиментах, его товар никуда не годится.

260. Oshitsuketa en wa tsuzukanu.
букв. Навязанная связь долго не держится.
Насильно мил не будешь.

261. Osoku tomo nasazaru ni masaru.
Лучше поздно, чем никогда.

262. Otoko no toshi wa ki, onna no toshi wa kao.
Возраст мужчины — его дух, возраст женщины — ее лицо.

263. Owari ga daiji.
букв. Главное — конец.
Конец - всему делу венец.

264. Owari yokereba subete yoshi.
букв. Если конец хороший, все хорошо.
Всё хорошо, что хорошо кончается.

265. Оуа no utsu yori tanin no naderu ga itai.
Чужие и погладят больнее, чем родители ударят.

166. Pittari ataru.
букв. Попасть точно в цель.
Не в бровь, а в глаз.

267. Rainen no koto о ieba oni ga warau.
букв. Когда говорят о будущем, черти смеются.
Цыплят по осени считают.

268. Raku areba ku ari.
букв. Если есть радость, есть и печаль.
Любишь кататься, люби и саночки возить.

269. Rakka eda ni kaerazu.
Опавший цветок не вернется на ветку (о невозвратности любви).

270. Rei mo sugireba burei ni naru.
букв. Излишняя учтивость обращается в невежливость;
или Rei sugireba hetsurai to naru.
Излишняя учтивость обращается в льстивость.
Все хорошо в меру.

271. Ri ni fu#tatsu wa nai.
Двух правд не бывает.

272. Rokuju no tenarai.
букв. Учиться и в 60 лет не поздно.
Учиться никогда не поздно.

273. Ron yori shoko.
Доказательства ценнее рассуждений.

274. Rui о motte atsumaru.
Рыбак рыбака видит издалека.

275. Rui wa tomo o yobu.
Одного поля ягода. Два сапога - пара.

276. Ryo yori shitsu.
букв. Качество важнее количества.
Лучше меньше, да лучше.

277. Ryosha wa kei tari tei tari muzukashi.
букв. Трудно определить, кто старший брат, кто младший.
Оба хороши. Два сапога - пара.

278. Ryoyaku ku#chi ni nigashi.
Хорошее лекарство горькое на вкус.

279. Ryu no kumo o etaru ga gotoshi.
букв. Как дракон в облаках.
Чувствовать себя как рыба в воде.
Быть в своей стихии.

280. Ryuko aiutsu.
букв. Дракон и тигр бьются друг с другом.
Нашла коса на камень.

281. Ryuto dabi.
букв. Голова дракона, а хвост змеи.
Громкое начало и бесславный конец.

282. Ryuto dabi ni owatta.
Гора родила мышь.

283. Sake o nomu to uchitokete kuru.
букв. Когда пьешь сакэ, становишься откровенным.
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

284. Sake wa hyakuyaku no cho.
букв. Сакэ — первое из ста лекарств.
Сакэ — лучшее лекарство.

285. Sannin yoreba Monju no chie.
букв. Где трое — там мудрость самого Мондзю.
Ум хорошо, а два лучше.

286. Saru mo ki kara ochiru.
букв. Обезьяна и та с дерева падает.
Конь о четырех ногах и тот спотыкается.

287. Saru mono wa nichinichi ni utoshi.
букв. Уехавший человек с каждым днем становится более чужим.
С глаз долой — из сердца вон.

288. Sawaranu kami ni tatarinashi.
букв. Бог, которого не трогаешь, не навлечет на тебя зла.
Де вызывай волка из колка.
Не буди лиха, пока оно спит.

289. Sei wa muzukashiku, shi wa yasushi.
Жизнь прожить трудно, а умереть легко.

290. Seijin ni yume nashi.
Праведникам сны не снятся.

291. Seinen kasanete kitarazu.
Молодость дважды не приходит.

292. Sen aru toki wa oni о mo tsukau.
Когда есть деньги, и черт послужит.

293. Sendo okute fune yama ni noboru.
букв. Когда много рулевых, лодка садится на мель.
У семи нянек дитя без глазу.

294. Sennaki otoko wa ho no naki fune no gotoshi.
Человек без денег, что лодка без паруса.

295. Senri no michi mo ippo kara.
букв. Путь и в тысячу ри начинается с одного шага.
Лиха беда - начало.

296. Senryoyakusha ni hinokibutai.
букв. Крупному артисту - лучшую сцену.
Большому кораблю — большое плавание.

297. Shaberu mono ni shiru mono nashi.
букв. Люди, которые много говорят, мало знают.
Пустая бочка громче гремит.

298. Shi wa toki о erabazu.
Смерть время не выбирает.

299. Shichinin no ko wa nasu to mo, onna ni kokoro yurusu na.
Не доверяй своих тайн даже женщине, которая родила тебе семь детей.
Не открывай сердце женщине, даже если она родила тебе семерых детей.

300. Shika о sashite uma to nasu.
букв. Указывать на оленя, а говорить, что это лошадь.
Выдавать белое за черное.

301. Shingen wa binarazu, bigen wa shinnarazu.
Правдивые речи не красивы, красивые речи не правдивы.

302. Shippai wa seiko no moto (haha).
букв. Неудача — основа (мать) удачи.
Поражение — мать победы.

303. Shiranu ga hotoke .
В неведении — блаженство.

304. Shim mono wa iwazu, iu mono wa shirazu.
букв. Знающий не говорит, а говорящий (ничего) не знает.
Знающий молчит, незнающий бренчит.

305. Shitashii naka ni mo kaki о seyo.
Даже между близкими друзьями должно быть расстояние (чтобы дружба была крепче).

306. Shu ni majiwareba akaku naru.
букв. Тронешь киноварь — станешь красным.
С кем поведешься, от того и наберешься.

307. Shuko wa kane о tokasu.
букв. Уста народа плавят металл.
Глас народа всемогущ.

308. Sode no hinu no wa onna no mi.
букв. Непросыхающий рукав кимоно — такова женщина (рукавами кимоно женщины обычно вытирают слезы).
У женщин глаза на мокром месте.

309. Sui ga mi о kuu.
Разгул губит человека.

310. Su#kihara ni mazui mono nashi.
букв. На голодный желудок всё вкусно.
Голод — лучший повар.

311. Sumeba miyako.
букв. Место, где живешь, кажется столицей.
Каждый кулик свое болото хвалит.

312. Sune ni kizu motsu mii wa susuki no ho ni mo osoreru.
букв. У кого на ноге рана, тот боится и тонкого колоса.
Человек с нечистой совестью всего боится.

313. Suntetsu hito о korosu.
Слово и человека убить может.

314. Surikogi de hara о kiru.
букв. (Пытаться) деревянным пестиком харакири сделать.
Носить воду решетом.

315. Tabi wa michizure, yo wa nasake.
В пути (нужен) попутчик, в жизни — сочувствие.

316. Tagei wa mugei.
Уметь все — значит не уметь ничего.

317. Taigan no kasai.
букв. Пожар на том берегу.
Моя хата с краю.

318. Taikai no itteki.
Капля в море.

319. Taiki bansei.
Большой талант созревает поздно.

320. Taiko wa saikin о kaerimizu.
букв. В больших делах не до мелких недостатков.
Лес рубят — щепки летят.

Примечания:
hotoke — Будда;
kaki — забор, изгородь;
shu — киноварь, краска;
sui - разгульная жизнь;
suntetsu - язвительное замечание, эпиграмма.

321. Takane no hana.
букв. Цветок на вершине горы.
Видит око, да зуб неймёт.

322. Tana kara botamochi.
букв. Сладкие лепешки с полки, т.е. неожиданное счастье, удача.
Как манна с небес.

323. Ten ni kuchi nashi, hito o shite iwashimu.
Небо молчит — за него говорят люди.
Глас народа — глас божий.

Примечания:
botamochi — сладкие рисовые лепешки;