Уильям Шекспир

«Венецианский купец»

Венецианского купца Антонио томит беспричинная печаль. Его друзья, Саларино и Саланио, пытаются объяснить её беспокойством за корабли с товарами или несчастной любовью. Но Антонио отвергает оба объяснения. В сопровождении Грациано и Лоренцо появляется родич и ближайший друг Антонио — Бассанио. Саларино и Саланио уходят. Балагур Грациано пытается развеселить Антонио, когда же это не удаётся («Мир — сцена, где у каждого есть роль, — говорит Антонио, — моя — грустна»), Грациано удаляется вместе с Лоренцо. Наедине со своим другом Бассанио признается, что, ведя беспечный образ жизни, остался совершенно без средств и вынужден опять просить у Антонио денег, чтобы отправиться в Бельмонт, поместье Порции, богатой наследницы, в красоту и добродетели которой он страстно влюблён и в успехе сватовства к которой уверен. Наличных денег у Антонио нет, но он предлагает другу найти кредит на его, Антонио, имя.

Тем временем в Бельмонте Порция жалуется своей служанке Нериссе («Чёрненькая»), что по завещанию отца не может ни выбрать, ни отвергнуть жениха сама. Ее мужем станет тот, кто угадает, выбирая из трёх ларцов — золотого, серебряного и свинцового, в каком находится её портрет. Нерисса начинает перечислять многочисленных женихов — Порция ядовито высмеивает каждого. Только о Бассанио, учёном и воине, когда-то навестившем её отца, она вспоминает с нежностью.

В Венеции Бассанио просит купца Шейлока ссудить ему три тысячи дукатов на три месяца под поручительство Антонио. Шейлок знает, что все состояние поручителя вверено морю. В разговоре с появившимся Антонио, которого он люто ненавидит за презрение к своему народу и к своему занятию — ростовщичеству, Шейлок напоминает о бесчисленных оскорблениях, которым Антонио подвергал его. Но поскольку сам Антонио даёт взаймы без процентов, Шейлок, желая снискать его дружбу, тоже даст ему ссуду без процентов, лишь под шуточный залог — фунт мяса Антонио, который Шейлок в качестве неустойки может вырезать из любой части тела купца. Антонио в восторге от шутки и доброты ростовщика. Бассанио полон дурных предчувствий и просит не заключать сделки. Шейлок заверяет, что от подобного залога ему все равно не будет никакой пользы, а Антонио напоминает, что его суда придут задолго до срока платежа.

В дом Порции прибывает принц Марокканский, чтобы выбрать один из ларцов. Он даёт, как требуют условия испытания, клятву: в случае неудачи не свататься больше ни к одной из женщин.

В Венеции слуга Шейлока Ланчелот Гоббо, беспрерывно балагуря, убеждает сам себя сбежать от хозяина. Встретив своего слепого отца, он долго разыгрывает его, затем посвящает в своё намерение наняться в слуги к Бассанио, известному своей щедростью. Бассанио соглашается принять Ланчелота на службу. Соглашается он и на просьбу Грациано взять его с собою в Бельмонт. В доме Шейлока Ланчелот прощается с дочерью бывшего хозяина — Джессикой. Они обмениваются шутками. Джессика стыдится своего отца. Ланчелот берётся тайно передать возлюбленному Джессики Лоренцо письмо с планом побега из дома. Переодевшись пажом и прихватив с собой деньги и драгоценности отца, Джессика убегает с Лоренцо при помощи его друзей — Грациано и Саларино. Бассанио и Грациано спешат отплыть с попутным ветром в Бельмонт.

В Бельмонте принц Марокканский выбирает золотую шкатулку — драгоценный перл, по его мнению, не может быть заключён в иной оправе — с надписью: «Со мной получишь то, что многие желают». Но в ней не портрет возлюбленной, а череп и назидательные стихи. Принц вынужден удалиться.

В Венеции Саларино и Саланио потешаются над яростью Шейлока, узнавшего, что дочь обокрала его и сбежала с христианином. «О дочь моя! Мои дукаты! Дочь / Сбежала с христианином! Пропали / Дукаты христианские! Где суд?» — стенает Шейлок. Одновременно они обсуждают вслух, что один из кораблей Антонио затонул в Ла-Манше.

В Бельмонт является новый претендент — принц Арагонский. Он выбирает серебряный ларец с надписью: «Со мной получишь то, чего ты заслужил». В нем изображение дурацкой рожи и насмешливые стихи. Принц уходит. Слуга сообщает о прибытии молодого венецианца и присланных им богатых подарках. Нерисса надеется, что это Бассанио.

Саларино и Саланио обсуждают новые убытки Антонио, благородством и добротой которого оба восхищаются. Когда появляется Шейлок, они сначала издеваются над его потерями, затем выражают уверенность, что, если Антонио и просрочит вексель, ростовщик не потребует его мяса: на что оно годится? В ответ Шейлок произносит: «Он меня опозорил, <…> препятствовал моим делам, охлаждал моих друзей, разгорячал моих врагов; а какая у него для этого была причина? Та, что я жид. Да разве у жида нет глаз? <…> Если нас уколоть — разве у нас не идёт кровь? <…> Если нас отравить — разве мы не умираем? А если нас оскорбляют — разве мы не должны мстить? <…> Вы нас учите гнусности, — я её исполню…»

Саларино и Саларио уходят. Появляется еврей Тубал, которого Шейлок посылал на поиски дочери. Но найти её Тубал не смог. Он только пересказывает слухи о мотовстве Джессики. Шейлок в ужасе от убытков. Узнав, что дочь обменяла перстень, подаренный ему покойной женой, на обезьяну, Шейлок шлёт Джессике проклятье. Единственно, что его утешает, — слухи об убытках Антонио, на котором он твёрдо намерен выместить свой гнев и горе.

В Бельмонте Порция уговаривает Бассанио помедлить с выбором, она боится потерять его в случае ошибки. Бассанио же хочет немедленно испытать судьбу. Обмениваясь остроумными репликами, молодые люди признаются друг другу в любви. Вносят ларцы. Бассанио отвергает золото и серебро — внешний блеск обманчив. Он выбирает свинцовый ларец с надписью: «Со мной ты все отдашь, рискнув всем, что имеешь» — в нем портрет Порции и стихотворное поздравление. Порция и Бассанио готовятся к свадьбе, так же как и полюбившие друг друга Нерисса и Грациано. Порция вручает жениху перстень и берет с него клятву хранить его как залог взаимной любви. Такой же подарок делает наречённому Нерисса. Появляются Лоренцо с Джессикой и посланец, который привёз письмо от Антонио. Купец сообщает, что все его корабли погибли, он разорён, вексель ростовщику просрочен, Шейлок требует выплаты чудовищной неустойки. Антонио просит друга не винить себя в его несчастьях, но приехать повидаться с ним перед смертью. Порция настаивает, чтобы жених немедленно отправился на помощь Другу, предложив Шейлоку за его жизнь любые деньги. Бассанио и Грациано отправляются в Венецию.

В Венеции Шейлок упивается мыслью о мести — ведь закон на его стороне. Антонио понимает, что закон не может быть нарушен, он готов к неизбежной смерти и мечтает только о том, чтобы повидать Бассанио.

В Бельмонте Порция поручает своё поместье Лоренцо, а сама вместе со служанкой удаляется якобы в монастырь для молитвы. На самом деле она собирается в Венецию. Слугу она отправляет в Падую к своему кузену доктору права Белларио, который должен снабдить её бумагами и мужским платьем. Ланчелот подсмеивается над Джессикой и принятием христианства. Лоренцо, Джессика и Ланчелот обмениваются шутливыми репликами, стремясь превзойти друг друга в остроумии.

Шейлок наслаждается своим триумфом в суде. Призывы дожа к милосердию, предложения Бассанио оплатить долг в двойном размере — ничто не смягчает его жестокости. В ответ на упрёки он ссылается на закон и в свою очередь упрекает христиан за то, что у них существует рабство. Дож просит ввести доктора Белларио, с которым хочет посоветоваться перед вынесением решения. Бассанио и Антонио пытаются подбодрить друг друга. Каждый готов пожертвовать собой. Шейлок точит нож. Входит писец. Это переодетая Нерисса. В переданном ею письме Белларио, ссылаясь на нездоровье, рекомендует дожу для ведения процесса своего юного, но необычайно учёного коллегу — доктора Бальтазара из Рима. Доктор — это конечно же переодетая Порция. Она сначала пытается умилостивить Шейлока, но, получив отказ, признает, что закон на стороне ростовщика. Шейлок превозносит мудрость юного судьи. Антонио прощается с другом. Бассанио в отчаянии. Он готов пожертвовать всем, даже горячо любимой супругой, лишь бы это спасло Антонио. Грациано готов к тому же. Шейлок осуждает непрочность христианских браков. Он готов приступить к своему омерзительному делу. В последний момент «судья» останавливает его, напоминая, что он должен взять только мясо купца, не пролив при этом ни капли крови, к тому же ровно фунт — ни больше ни меньше. При нарушении этих условий его ждёт по закону жестокая кара, Шейлок соглашается на выплату тройной суммы долга — судья отказывает: в векселе об этом ни слова, еврей уже отказался от денег перед судом. Шейлок соглашается на выплату одного лишь долга — опять отказ. Мало того, по венецианским законам за покушение на гражданина республики Шейлок должен отдать ему половину своего достояния, вторая идёт как штраф в казну, жизнь же преступника зависит от милости дожа. Шейлок отказывается просить милости. И все же ему сохраняют жизнь, а реквизицию заменяют штрафом. Великодушный Антонио отказывается от положенной ему половины с условием, что после смерти Шейлока она будет завещана Лоренцо. Однако Шейлок должен немедленно принять христианство и завещать все своё имущество дочери и зятю. Шейлок в отчаянии соглашается на все. В качестве награды мнимые судейские выманивают у своих одураченных мужей перстни.

Лунной ночью в Бельмонте Лоренцо и Джессика, готовясь к возвращению хозяев, приказывают музыкантам играть в саду.

Порция, Нерисса, их мужья, Грациано, Антонио сходятся в ночном саду. После обмена любезностями выясняется, что молодые мужья утратили дарёные перстни. Жены настаивают, что залоги их любви были отданы женщинам, мужья клянутся, что это не так, оправдываются изо всех сил — все напрасно. Продолжая розыгрыш, женщины обещают разделить постель с судьёй и его писцом, лишь бы вернуть свои подарки. Потом сообщают, что это уже произошло, и показывают перстни. Мужья в ужасе. Порция и Нерисса признаются в розыгрыше. Порция вручает Антонио попавшее ей в руки письмо, в котором сообщается, что все его суда целы. Нерисса передаёт Лоренцо и Джессике акт, которым Шейлок отказывает им все свои богатства. Все идут в дом, чтобы там узнать подробности приключений Порции и Нериссы.

Купца венецианского Антонио окутала печаль. Саланио и Саларино, друзья купца, начинают перечислять варианты, которые могли бы огорчить их друга, но ни один их вариант не подходит. Они уходят, но приходит друг Антонио – Бассанио. Он обращается с просьбой одолжить денег, что б тот мог отправится в Бельмонт к богатой наследнице, в которую он очень сильно влюблён и намерен на ней свататься. Наличный денег у купца при себе нет, и он предлагает другу взять от его Антонио денежный кредит – сумму, необходимую тому на дорогу и сватовство.

В Бельмонте служанка Порции Нериссе выслушивает жалобы хозяйки на счёт женихов. Отец завещал, что Порция не вправе отвергать или выбирать жениха. Если человек приходит свататься и угадывает, в каком из трёх ларцов спрятана её фотография, то по завещанию её отца он станет её мужем. К сердцу девушки приглянулся только один Бассанио, которого она видела вместе со своим отцом, когда Бассанио приехал его навестить. Прибивает принц Марокканский что б испытать счастья с ларцами. Его уведомляют, что по условию, если он не найдет портрет, он теряет право свататься к женщинам. Все взвесив, он, опираясь на своё мнение о ценностях, выбирает золотую шкатулку. Но портрета Порции он не находит в ней, когда отрыл, и вынужден ухать, разочаровавшись, дамой.

Тем временем в Венеци Ланчелот Гоббо, прислуживая ростовщику Шейлоку, надумывает уйти от хозяина и служить, насколько верны слухи, доброму Бассанио. Тот берёт Ланчелота к себе на службу, и соглашается взять его с собой в Бельмонт. Сама же дочь Шейлока Джессика, которой не нравится промысел отца, сбегает из дому вместе с любимым Лоренцо, прихватив с собой немного денег и отцовских драгоценностей.

К Порции в Бельмонт приезжает очередной жених – принц Арагонский, но и он терпит неудачу. Тут слуга сообщает хозяйке, что в порт прибыл корабль с Венеции, на борту которого Бассанио, желающий свататься к принцессе. Порция сильно опасается, что суженый не сможет выбрать правильный ларец, пытается отговорить его или хотя бы подождать. Между ними разгорается очень серьёзный и сердечный разговор, в конце которого они признаются друг другу в любви. Не в силах больше терпеть, Басанио просит внести ларцы. Они сделаны из трёх видов: золотой, серебренный и свинцовый. Думая, что в чувствах нужно откинуть внешний блеск, Бассанио открывает свинцовый и достаёт с него портрет Порции. Девушка безмерно счастлива, что любимый справился с заданием и молодые объявляют о помолвке. К Бассанио являются Джессика и Лоренцо, которые привезли от Антонио послание, что все его корабли затонули, ни один не добрался до берега, он стал нищим, просрочил выплату долга Шейлоку, за что тот требует огромную неустойку. Порция настаивает, что если б не Антонио, то она бы не встретилась с любимым, и настаивает, что б Бассанио вернулся к другу и погасил все его задолженности перед Шейлоком. Всё хорошо заканчивается и Антонио стаёт свободным. Он едут в Бельмонте, где их приезда уже ждут. Порция предоставляет Антонио письмо, где сказано, что все его торговые судна целые, а Джесике акт, в котором все своё состояние её отец передаёт ей.

Венецианский купец Антонио печален без причины. Близкие друзья Саланио и Саларино предполагают, что все дело в безответной любви или же в обычном переживании за корабли с товаром. Антонио отвергает эти варианты.

Ближайший друг и родственник Бассанио просит у Антонио денег, чтоб отправиться в Бельмонт к возлюбленной Порции. Он уверен, что сватовство будет удачным. У Антонио нет денег, чтоб дать другу и он предлагает взять на свое имя кредит.

А Порция говорит со служанкой, что не имеет права выбирать себе жениха. Мужем станет любой, кто сможет угадать, в каком ларце находится ее портрет, такова воля отца. Таких ларцов три – серебряный, свинцовый и золотой. Каких бы женихов ни предлагала служанка, все они ядовито осмеиваются Порцией, только Бассанио вызывает у нее нежные воспоминания.

Бассанио тем временем берет у ростовщика Шейлока еврейской национальности три тысячи дукатов. Антонио выступает поручителем. Если через месяц Бассанио не вернет деньги, то Шейлок за неустойку желает получить фунт мяса поручителя. А Шейлок ненавидел Антонио за то, что тот его презирал, а потому и предложит такую сделку. Антонио же был уверен, что суда придут вовремя, и он отдаст деньги в нужное время.

Джессика стыдится профессии своего отца Шейлока, а потому передает через слугу Ланчелота тайное письмо своему возлюбленному Лоренцо. В письме план побега.

Джессика переодевается пажом и сбегает, прихватив драгоценности отца и деньги. Грациано и Бассанио поспешно отплывают в Бельмот.

Тем временем к Порции приходят свататься женихи, среди них принц Марроканский и принц Арагонский. Они дают клятву, что не станут более свататься ни к одной девушке, если не смогут дать правильного ответа, но ни один из них не отгадывает в каком ларце портрет Порции.

Шейлок, узнав о поступке дочери, приходит в ярость, Салани и Саларио не теряют возможности потешиться над ним. И говорят о том, что даже если корабли Антонио не придут вовремя, то ростовщик все равно не станет брать с него мясо, на что оно ему сгодится? Но разъяренный Шейлок решил идти до конца и мстить за свой позор и препятствие в его делах. Когда два друга уходят, к ростовщику приходит его слуга Тубал. Его новости не утешительные – он не смог найти сбежавшую дочь. Все, что ему удалось узнать, так это то, что Джессика проматывает имущество отца, даже перстень, который Шейлоку подарила умирающая жена, дочь обменяла на обезьянку. Отец проклинает Джессику. Единственным его утешением становится возможность вылить свое горе и гнев на Антонио.

Бассанио прибыл в Бельмонт и, так же как и другие претенденты должен пройти испытание. Порция переживает, что он ошибется с выбором, но возлюбленный выбирает свинцовый ларец, в котором находится портрет девушки, начинается подготовка к свадьбе.

Служанка Порции Нерисса и Грациано так же полюбили друг друга и поженились. Две девушки дарят своим женихам перстни в знак любви.

Узнав о том, что корабли погибли, а Шейлок требует уплатить неустойку, Грациано и Бассанио возвращаются в Венецию.

Порция со служанкой составляет свой план, она берет у своего кузена – доктора права мужское платье и бумаги и отправляется в Бельмонт.

Шейлок наслаждается триумфом, закон полностью на его стороне, и он не желает получить материальную компенсацию даже в двойном размере, он будет жестоким до конца, и смягчить его не удастся, он уже точит свой нож.

В это время объявляют, что вести процесс будет доктор Бальтазар из Рима. Переодетая в Доктора Порция пытается разжалобить Шейлока, но безрезультатно и признает, что закон на его стороне. При этом судья напоминает ростовщику, что он должен брать только мясо, а не кровь и к тому же точно один фунт. Если же он нарушит условия договора, то, как нарушитель он сам будет наказан по закону. Шейлок понимает, что выполнить эти условия он не сможет, а потому он должен отдать Антонио половину своего имущества. Благородный Антонио не воспользовался этим правом, но условием было то, что Лоренцо получит эту часть после смерти Шейлока, а сам ростовщик должен принять христианство. Бедолаге пришлось согласиться на все условия.

Переодетые девушки выманивают у своих мужей перстни, как оплату за свой труд. Вечером девушки обвиняют своих мужей, что они отдали их перстни другим женщинам и не хотят принимать никаких отговорок. Шутят, что разделят с писцом и судьей постель, чтоб возвратить свои перстни, а потом говорят, что уже это сделали и показывают украшения в качестве доказательства. Мужья в ужасе, но девушки признаются в своем розыгрыше.

Антонио получает письмо с информацией о том, что его корабли целы, а Джессика и Лоренцо получают акт на наследство отца.

В жизни человека может произойти все, что угодно, но если у него есть настоящие друзья, он справится со всеми трудностями.

Картинка или рисунок Венецианский купец

Другие пересказы для читательского дневника

  • Краткое содержание Горный мастер Бажов

    В этом рассказе Бажова речь идет о верности, доверии близкому человеку. Главная героиня – Катерина осталась одна, ее жених Данила пропал. Болтали всякое: будто сбежал, будто сгинул

  • Краткое содержание Красная шапочка Шарль Перро

    В сказке Шарля Перро «Красная Шапочка» речь идет о маленькой девочке, которая ходила в красной шапочке. Бабушка девочки жила далеко, к ее дому надо было идти через лес.

  • Краткое содержание Пушкин Полтава

    1828 год. Россия. Александр Сергеевич Пушкин внимательнейшим образом изучает исторические документы, а затем пишет творческое переложение важнейшего исторического событияПолтавской битвы и дает ему название

  • Краткое содержание басни Свинья под дубом Крылова

    Свинья, под огромным дубом, которому уже не одна сотня лет, поела вдоволь желудей. После такого хорошего и сытного обеда, она завалилась спать, прямо под этим же деревом.

  • Краткое содержание Островский Как закалялась сталь

    Павка Корчагин – хулиган, не очень хочет учиться, именно поэтому его выгоняют из школы. Он очень молод, и даже еще не закончил школу. Но, тем не менее, он покидает город, когда все узнают весть, что царя свергнули. Мальчик рвется в бой, самый настоящий

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Дож Венеции. Принц Марокканский } Женихи Порции Принц Арагонский Антонио, венецианский купец. Бассанио, его друг. Саланио | Саларино | друзья Антонио Грациано } и Бассанио. Салерио | Лоренцо, влюбленный в Джессику. Шейлок, богатый еврей. Тубал, еврей, друг его. Ланчелот Гоббо, шут, слуга Шейлока. Старый Гоббо, отец Ланчелота. Леонардо, слуга Бассанио. Бальтазар } слуги Порции. Стефано Порция, богатая наследница. Нерисса, ее прислужница. Джессика, дочь Шейлока. Венецианские сенаторы, члены суда, тюремщик, слуги Порции и другие. Действие происходит частью в Венеции, частью в Бельмонте, поместье Порции на материке. АКT I СЦЕНА 1 Венеция. Улица. Входят Антонио, Саларино и Саланио. Антонио Не знаю, отчего я так печален. Мне это в тягость; вам, я слышу, тоже. Но где я грусть поймал, нашел иль добыл. Что составляет, что родит ее, - Хотел бы знать! Бессмысленная грусть моя виною, Что самого себя узнать мне трудно. Саларино Вы духом мечетесь по океану, Где ваши величавые суда, Как богатей и вельможи вод Иль пышная процессия мореная, С презреньем смотрят на торговцев мелких, Что кланяются низко им с почтеньем, Когда они летят на тканых крыльях. Саланио Поверьте, если б я так рисковал, Почти все чувства были б там мои - С моей надеждой. Я бы постоянно Срывал траву, чтоб знать, откуда ветер, Искал на картах гавани и бухты; Любой предмет, что мог бы неудачу Мне предвещать, меня бы, несомненно, В грусть повергал. Саларино Студя мой суп дыханьем, Я в лихорадке бы дрожал от мысли, Что может в море ураган наделать; Не мог бы видеть я часов песочных, Не вспомнивши о мелях и о рифах; Представил бы корабль в песке завязшим, Главу склонившим ниже, чем бока, Чтоб целовать свою могилу! В церкви, Смотря на камни здания святого, Как мог бы я не вспомнить скал опасных, Что, хрупкий мой корабль едва толкнув, Все пряности рассыпали бы в воду И волны облекли б в мои шелка, - Ну, словом, что мое богатство стало Ничем? И мог ли б я об этом думать, Не думая при том, что если б так Случилось, мне пришлось бы загрустить? Не говорите, знаю я: Антонио Грустит, тревожась за свои товары. Антонио Нет, верьте мне: благодарю судьбу - Мой риск не одному я вверил судну, Не одному и месту; состоянье Мое не мерится текущим годом: Я не грущу из-за моих товаров. Саларино Тогда вы, значит, влюблены. Антонио Пустое! Саларино Не влюблены? Так скажем: вы печальны. Затем что вы невеселы, и только! Могли б смеяться вы, твердя: "Я весел, Затем что не грущу!" Двуличный Янус! Клянусь тобой, родит природа странных Людей: одни глазеют и хохочут, Как попугай, услышавший волынку; Другие же на вид, как уксус, кислы, Так что в улыбке зубы не покажут, Клянись сам Нестор, что забавна шутка! Входят Бассанио, Лоренцо и Грациано. Саланио Вот благородный родич ваш Бассанио; Грациано и Лоренцо с ним. Прощайте! Мы в лучшем обществе оставим вас. Саларино Остался б я, чтоб вас развеселить, Но вот я вижу тех, кто вам дороже. Антонио В моих глазах цена вам дорога. Сдается мне, что вас дела зовут И рады вы предлогу удалиться. Саларино Привет вам, господа. Бассанио Синьоры, но когда ж мы посмеемся? Когда? Вы что-то стали нелюдимы! Саларино Досуг ваш мы делить готовы с вами. Саларино и Саланио уходят. Лоренцо (к Бассанио) Синьор, раз вы Антонио нашли, Мы вас оставим; но прошу - к обеду Не позабыть, где мы должны сойтись. Бассанио Приду наверно. Грациано Синьор Антонио, вид у вас плохой; Печетесь слишком вы о благах мира. Кто их трудом чрезмерным покупает Теряет их. Как изменились вы! Антонио Я мир считаю, чем он есть, Грациано: Мир - сцена, где у всякого есть роль; Моя - грустна. Грациано Мне ж дайте роль шута! Пускай от смеха буду весь в морщинах; Пусть лучше печень от вина горит, Чем стынет сердце от тяжелых вздохов. Зачем же человеку с теплой кровью Сидеть подобно мраморному предку? Спать наяву или хворать желтухой От раздраженья? Слушай-ка, Антонио: Тебя люблю я; говорит во мне Любовь. Есть люди, у которых лица Покрыты пленкой, точно гладь болота: Они хранят нарочно неподвижность, Чтоб общая молва им приписала Серьезность, мудрость и глубокий ум. И словно говорят нам: "Я оракул, Когда вещаю, пусть и пес не лает!" О мой Антонио! Знаю я таких, Что мудрыми слывут лишь потому, Что ничего не говорят, - тогда как, Заговорив, они терзали б уши Тем, кто, их слыша, ближних дураками Назвал бы, верно. - Да об этом после. Но не лови ты на приманку грусти Такую славу - жалкую рыбешку! - Пойдем, Лоренцо. - Ну, пока прощай! А проповедь я кончу, пообедав. Лоренцо Итак, вас оставляем - до обеда. Придется мне быть мудрецом таким Безмолвным: говорить не даст Грациано! Грациано Да, поживи со мною года два - Звук голоса ты своего забудешь. Антонио Ну, для тебя я стану болтуном! Грациано Отлично: ведь молчанье хорошо В копченых языках да в чистых девах. Грациано и Лоренцо уходят. Антонио Где смысл в его словах? Бассанио Грациано говорит бесконечно много пустяков, больше, чем кто-либо в Венеции; его рассуждения - это два зерна пшеницы, спрятанные в двух мерах мякины. Чтобы их найти, надо искать весь день, а найдешь - увидишь, что и искать не стоило. Антонио Ну, хорошо. Скажите - кто та дама, К которой дали вы обет поехать На поклоненье? Вы мне обещали. Бассанио Небезызвестно вам, Антонио, Как сильно я дела свои расстроил, Ведя пышней гораздо образ жизни, Чем позволяла скромность средств моих. Я не ропщу, что должен сократить Роскошный обиход: одна забота - Как с честью выйти из больших долгов, В какие мотовство меня втянуло. Вам должен я, Антонио, больше всех - И деньгами и дружбой. Эта дружба Порукой мне, что смело вам могу Открыть мои намеренья и планы, Как от долгов очиститься совсем. Антонио Скажите все мне, добрый мой Бассанио; И если ваши планы, как вы сами, Согласны с честью, - уверяю вас, Мой кошелек, я сам, мои все средства - Открыто все, чтоб только вам помочь. Бассанио Еще в дни школы, потеряв стрелу, За ней я тотчас вслед пускал другую, - И в ту же цель, следя усердней только, - Чтоб первую найти; рискнув двумя, Я часто обе находил. Пример Беру из детства - так мой план невинен. Я много должен вам; как безрассудный Мальчишка, это все я потерял. Но коль решитесь вы стрелу вторую Послать за первой вслед, - не сомневаюсь, Что, целясь метко, иль найду я обе, Иль возвращу вторую, благодарным За первую оставшись должником. Антонио Вы знаете меня; не тратьте ж время, Ища окольный путь к моей любви. Вы больше огорчаете меня, В моем сильнейшем чувстве сомневаясь, Чем если б разорили впрах меня. Скажите просто мне, что надо сделать И что, по-вашему, я сделать в силах, - И я готов на все. Так говорите ж! Бассанио Богатая наследница в Бельмонте Живет; красавица - прекрасней вдвое Высокой добродетелью; порой Ее глаза привет мне молча слали. Ей имя - Порция; она не ниже Супруги Брута, дочери Катона. Все знают цену ей: из разных стран Четыре ветра навевают ей Искателей. А солнечные кудри Как золотое светятся руно; Бельмонт они в Колхиду обращают, И не один Язон туда стремится. О, будь возможность у меня, Антонио, С любым из них достойно состязаться, - Душа моя предсказывает мне, Что я бесспорно одержу победу. Антонио Ты знаешь, вся моя судьба - на море: Нет у меня ни денег, ни товаров, Чтоб капитал достать; ступай, узнай, Что может сделать мой кредит в Венеции. Его я выжму весь и до предела, Чтоб к Порции в Бельмонт тебя отправить. Ступай, - разузнавать мы будем оба, Где деньги есть: найдем их, без сомненья, Под мой кредит иль в виде одолженья. Уходят. СЦЕНА 2 Бельмонт. Комната в доме Порции. Входят Порция и Нерисса. Порция Правду сказать, Нерисса, моя маленькая особа устала от этого большого мира. Нерисса Так бы это и было, моя дорогая синьора, если бы у вас несчастий было столько же, сколько счастья. Но, видно, тот, кто слишком много ест, болеет точно так же, как тот, кто мучается от голода. Поэтому счастье - в золотой середине: излишество скорей доводит до седых волос, чем умеренность, которая ведет к долговечности. Порция Прекрасные нравоучения, и прекрасно сказаны. Нерисса Они были бы еще лучше, если бы исполнялись, как должно. Порция Если бы делать было так нее легко, как знать, что надо делать, то часовни стали бы храмами, а бедные хижины - царскими дворцами. Хорош тот священник, который поступает по собственным поучениям. Мне легче научить двадцать человек, как надо поступать, чем быть одной из этих двадцати и следовать собственным наставлениям. Рассудок может предписать законы крови; но пылкий темперамент перепрыгивает через все холодные правила. Юность - сумасбродный заяц, который перескакивает через капкан калеки-благоразумия. Но все эти рассуждения не помогут мне выбрать мужа! Бедная я! "Выбрать"! Я не смею ни выбрать того, кого хочу, ни отказать тому, кто мне не нравится: воля живой дочери порабощена волей умершего отца! Не жестоко ли это, Нерисса, что я не ногу ни выбрать, ни отвергнуть? Нерисса Ваш отец был всегда добродетельным человеком, а к людям чистым душою в предсмертные минуты иногда приходит благое прозрение: раз он придумал рту лотерею - три ларца, золотой, серебряный и свинцовый, и тот, кто угадает его мысль, получит вас, - так поверьте, угадает, наверно, тот, кто по-настоящему любит. Но скажите: есть ли у вас хоть к одному из прибывших царственных женихов какая-нибудь склонность? Порция Пожалуйста, назови их по именам; по мере того как ты их будешь называть, я буду описывать их тебе, и из моих описаний ты сможешь судить о степени моей склонности. Нерисса Во-первых, принц Неаполитанский. Порция О, это настоящий жеребенок: говорит только о своей лошади и считает своим главным талантом, что сам может ее подковывать. Боюсь, не согрешила ли его светлейшая матушка с каким-нибудь кузнецом. Нерисса Затем пфальцграф. Порция Этот только и знает, что хмурит брови и точно хочет сказать: "Не желаете меня - воля ваша". Он самые веселые рассказы слушает без улыбки. Раз он в молодости так неприлично угрюм, боюсь, что к старости он превратится в плачущего философа. Да я бы скорей вышла замуж за мертвую голову с костью в зубах, чем за одного из них. Господи, спаси меня от обоих! Нерисса А что вы скажете о французском вельможе, мосье Ле-Боне? Порция Раз уж его бог создал, так пусть слывет за мужчину. Право, я знаю, что насмехаться грех. Но этот! Да, у него лошадь лучше, чем у неаполитанца; гадко хмурить брови он умеет лучше, чем пфальцграф; он - все и никто. Стоит дрозду запеть, он уже готов прыгать... Он рад фехтовать со своей собственной тенью. Выйди я за него, я бы вышла за двадцать мужей сразу. Если бы он презирал меня, я бы ему это простила, потому что, люби он меня до безумия, я никогда не ответила бы ему любовью. Нерисса Ну, а что вы скажете о Фоконбридже, молодом английском бароне? Порция Знаешь, ничего не могу ни о нем, ни ему сказать, потому что ни он меня не понимает, ни я его. Он не говорит ни по-латыни, ни по-французски, ни по-итальянски, а ты смело можешь дать на суде присягу, что я ни на грош не знаю по-английски. Он - воплощение приличного человека; но, увы, кто может разговаривать с немой фигурой? И как странно он одевается! Я думаю, он купил свой камзол в Италии, широчайшие штаны - во Франции, шляпу - в Германии, а манеры - во всех странах мира. Нерисса А что вы думаете о шотландском лорде, его соседе? Порция Что в нем есть добрососедское милосердие: он получил от англичанина взаймы пощечину и поклялся, что отдаст ее при первой возможности. Кажется, француз был его поручителем и подписался за него. Нерисса Как вам нравится молодой немец, племянник герцога Саксонского? Порция Он отвратителен по утрам, когда трезв, и еще отвратительнее после обеда, когда пьян. В лучшие свои минуты он немножко хуже, чем человек, а в худшие - немного лучше, чем животное. В самом худшем случае - я уж постараюсь от него избавиться. Нерисса Однако, если он пожелает принять участие в выборе и угадает ларец правильно, вам придется согласиться на брак с ним, или же вы нарушите волю вашего отца. Порция Во избежание этого поставь, пожалуйста, большой стакан рейнского вина на невыигрышный ящик; и тогда - будь хоть сам черт внутри, а снаружи этот соблазн, - я знаю, немец выберет его. Я пойду на все, Нерисса, лишь бы не выйти замуж за губку. Нерисса Не бойтесь, синьора: вам не достанется ни один из всех этих господ. Они сообщили мне свое решение: они намерены разъехаться по домам и больше вас не беспокоить своими домогательствами, если нельзя добиться вашей руки каким-нибудь другим способом, кроме выбранного вашим отцом - при помощи этих ларцов. Порция Доживи я до старости Сивиллы, я умру целомудренной, как Диана, если никому не удастся получить меня так, как хотел мой отец. Но я очень рада, что эта партия женихов оказалась такой благоразумной, потому что среди них нет никого, о ком бы я сердечно пожалела; и я прошу создателя даровать им счастливый путь. Нерисса А помните вы, синьора, когда отец ваш еще был жив, одного венецианца: он был ученый и воин, - он приезжал к нам с маркизом Монферратским? Порция О, да. Это был Бассанио. Кажется, его так звали? Нерисса Верно, синьора. Из всех людей, на которых глядели мои глупые глаза, он всех достойнее прекрасной синьоры. Порция Я хорошо его помню; и помню, что он вполне достоин твоей похвалы. Входит слуга. Что там такое? Какие новости? Слуга Четверо иностранцев ищут вас, синьора, чтобы проститься с вами. А, кроме того, прибыл вестник от пятого - принца Марокканского; он сообщает, что принц, его господин, будет здесь сегодня вечером. Порция Если бы я могла сказать этому пятому: "здравствуйте" - так же охотно, как скажу тем четверым: "прощайте", - я была бы рада его приезду. Будь у него нрав святого, а лицо дьявола, так лучше бы он меня взял в духовные дочери, чем в жены! Пойдем, Нерисса. - Ты ступай вперед. Лишь за одним запрем, другой уж у ворот! Уходят. СЦЕНА 3 Венеция. Площадь. Входят Бассанио и Шейлок. Шейлок Три тысячи дукатов? Хорошо. Бассанио Да, синьор, на три месяца. Шейлок На три месяца? Хорошо. Бассанио За меня, как я уже сказал, поручится Антонио. Шейлок Антонио поручится по векселю? Хорошо. Бассанио Можете вы мне помочь? Хотите вы обязать меня? Могу я узнать ваш ответ? Шейлок Три тысячи червонцев на три месяца и за поручительством Антонио? Бассанио Ваш ответ? Шейлок Антонио - хороший человек. Бассанио Слышали вы когда-нибудь о нем, что это не так? Шейлок О, нет, нет, нет, нет! Словами "он хороший человек" я хочу сказать, что он, понимаете, человек состоятельный. Однако капитал его весь в надеждах. У него одно судно плывет в Триполи, другое в Индию; кроме того, на Риальто я слыхал, что третье у него сейчас в Мексике, четвертое в Англии и остальные суда тоже разбросаны по всему свету. Но ведь корабли - это только доски, а моряки - только люди; а ведь есть и земляные крысы и водяные крысы, и сухопутные воры и водяные воры, то есть пираты; а кроме того - опасности от воды, ветра и скал. Несмотря на это, он человек состоятельный... Три тысячи червонцев... Пожалуй, вексель его взять можно. Бассанио Будьте уверены, что можно. Шейлок Я хочу быть уверенным, что можно; а чтобы быть уверенным, мне нужно обдумать. Могу я поговорить с Антонио? Бассанио Не угодно ли вам отобедать с нами? Шейлок Да? Чтобы свинину нюхать? Есть сосуд, в который ваш пророк-назареянин загнал бесов заклинаниями? Я буду покупать у вас, продавать вам, ходить с вами, говорить с вами и прочее, но не стану с вами ни есть, ни пить, ни молиться. - Что нового на Риальто? Кто это идет? Входит Антонио. Бассанио Вот и синьор Антонио. Шейлок (в сторону) Вот истинно на вид слащавый мытарь! Он ненавистен мне как христианин, Но больше тем, что в жалкой простоте Взаймы дает он деньги без процентов И курса рост в Венеции снижает. Ох, если б мне ему вцепиться в бок! Уж я вражду старинную насыщу. Он ненавидит наш народ священный И в сборищах купеческих поносит Меня, мои дела, барыш мой честный Зовет лихвой. Будь проклят весь мой род, Коль я ему прощу! Бассанио Ну, что же, Шейлок? Шейлок Я обсуждаю мой запас наличный; По памяти прикинувши, я вижу, Что сразу мне всей суммы не собрать В три тысячи червонцев. Что ж такое? Тубал, еврей, богатый мой сородич, Поможет мне. Но стойте! Срок какой Угоден вам? (К Антонио.) Привет, синьор добрейший; Вот только что о вас мы толковали. Антонио Я, Шейлок, не даю и не беру С тем, чтоб платить или взымать проценты, - Но, чтоб помочь в нужде особой Другу, Нарушу правило. (К Бассанио.) Он знает, сколько вам нужно? Шейлок Да, три тысячи червонцев. Антонио И на три месяца. Шейлок Забыл! Три месяца: вы так сказали. И вексель ваш. Подумаем... Но вот что: Сказали вы, что не берете ссуд И не даете в рост? Антонио Да, никогда. Шейлок Когда Иаков пас овец Лавана (Иаков сей святому Аврааму - Так мать его устроила премудро - Преемником был третьим... Так... да, третьим...). Антонио При чем же это? Он проценты брал? Шейлок Нет, не проценты... То есть, не проценты В прямом значенье слова; но заметьте, Что сделал он: условился с Лаваном, Что всех ягняток пестрых он получит. Когда же овцы, полные желанья, Осеннею порой пошли к баранам И дело зарожденья началось Меж этой пышношерстною породой, - Хитрец узором ветки обдирал И в самый миг зачатия их ставил Он перед зачинающего маткой; Зачавши так, приплод они несли Сплошь пестрый; все Иакову досталось. Вот путь к наживе, - он благословен... Благословен барыш, коль не украден! Антонио Иакову помог счастливый случай; Совсем не от него исход зависел: Он небом был задуман и свершен. Рассказ ваш был, чтоб оправдать проценты? Иль ваши деньги - овцы и бараны? Шейлок Не знаю; я положу их так же быстро. Но слушайте, синьор... Антонио Заметь, Бассанио: В нужде и черт священный текст приводит. Порочная душа, коль на святыню Ссылается, похожа на злодея С улыбкой на устах иль на красивый, Румяный плод с гнилою сердцевиной. О, как на вид красива ложь бывает! Шейлок Три тысячи червонцев! Куш немалый... Три месяца... А сколько годовых? Антонио Что ж, Шейлок, вы хотите обязать нас? Шейлок Синьор Антонио, много раз и часто В Риальто поносили вы меня Из-за моих же денег и процентов. Я все сносил с пожатьем плеч покорным: Терпенье - рода нашего примета. Меня вы звали злобным псом, неверным, Плевали на жидовский мой кафтан За то, что y лишь пользуюсь своим. Так; но теперь, как видно, я вам нужен. Что ж! Вы ко мне идете, говорите: "Нам нужны деньги, Шейлок"... Это вы, Вы просите, плевавший мне в лицо, Меня пинками гнавший, как собаку, От своего крыльца? Вам деньги нужны! Что ж мне сказать вам? Не сказать ли мне; "Где ж деньги у собак? Как может пес Давать взаймы три тысячи червонцев?" Иль, низко поклонившись, рабским тоном, Едва дыша и с трепетным смиреньем Сказать: "Синьор, вы в среду на меня плевали, В такой-то день пинка мне дали, после Назвали псом; и вот, за эти ласки Я дам взаймы вам денег". Антонио Тебя опять готов я так назвать, И плюнуть на тебя, и пнуть ногою. Коль хочешь дать нам денег, так давай их Не как друзьям. Когда же дружба ищет Приплода от бесплодного металла? Скорее одолжи их как врагу, Чтоб, если обанкротился, спокойно Взыскать с него. Шейлок Смотрите, как вспылили! Хочу вам другом быть, снискать приязнь, Забыть позор, каким меня клеймили, Помочь вам и не взять с вас ни гроша Процентов, - вы же слушать не хотите. Я говорю по доброте сердечной. Бассанио По доброте? Шейлок Я это докажу: К нотариусу вы со мной пойдите И напишите вексель; в виде шутки, - Когда вы не уплатите мне точно В такой-то день и там-то суммы долга Указанной, - назначим неустойку: Фунт вашего прекраснейшего мяса, Чтоб выбрать мог часть тела я любую И мясо вырезать, где пожелаю. Антонио Отлично, подпишу я этот вексель; Притом скажу, что жид был очень добр. Бассанио Нет, за меня ты векселя такого Не дашь; нет, лучше я в нужде останусь! Антонио Не бойся, милый друг, я не просрочу. В ближайшие два месяца - за месяц До срока, значит, - получить я должен Раз в десять более, чем эта сумма. Шейлок О отче Авраам! Вот каковы Все эти христиане: их жестокость Их учит и других подозревать! Судите сами: если он просрочит - Что пользы мне от этой неустойки? Людского мяса фунт - от человека! - Не столько стоит и не так полезен, Как от быка, барана иль козла. Помочь хочу, чтоб милость заслужить; Согласен он - извольте; нет - прощайте; За дружбу мне обидой не платите. Антонио Да, Шейлок, я твой вексель подпишу. Шейлок Сойдемся ж у нотариуса. Вексель Шутливый заготовьте у него, А я пойду и соберу дукаты; Зайду в мой дом, оставленный на волю Небрежного слуги, и очень скоро Приду я к вам. Антонио Ступай же, добрый жид. Шейлок уходит. Еврей придет к Христу. Он стал добрей! Бассанио Боюсь я сладких слов от злых людей. Антонио Идем. Опасность всякая далеко: Суда придут за тридцать дней до срока. Уходят.

«Венецианский купец» считается комедией, но при этом, вопреки традиционным комедиям шекспировского времени, это очень глубокая волнующая пьеса. Возможно, в этом творении Шекспира впервые поднимается тема, ставшая злободневной значительно позже. Последние два века неоднократно возникал спор, не антисемитская ли это пьеса, и мнения на этот счет решительно разделились. Конечно, Шекспир изобразил Шейлока просто как человека, он нимало не похож на злобных трафаретных евреев, какие встречаются в английской литературе того времени. Шейлок в «Венецианском купце» говорит: евреи, может быть, и плохие люди, но и христиане не лучше. Самый достойный персонаж в пьесе - Порция, которая не может быть женщиной-адвокатом. По крайней мере не могла, покуда в юридических академиях Иннз-оф-Корт не появился обычай переодеваться в платье другого пола; подобным образом в Англии XIX века поступали женщины, желающие изучать медицину. Возможно, на этот обычай намекают пьесы, где женщины так часто переодеваются мужчинами, и сонет 20, в котором есть строка «царь и царица сердца моего» (перевод С.Я. Маршака).

Шекспир прежде ничего подобного не писал; «Венецианский купец» явно указывает на его растущую чувствительность и понимание человеческой натуры. Почему сэр Генри решил написать эту пьесу - неясно, но, несомненно, он сталкивался с евреями в Венеции во время своей поездки по Европе. В 1552 году в городе с населением 160 тысяч человек было всего 900 евреев. К 1655 году эта цифра достигла 4800 . Согласно одному источнику, в 1597 году между евреями и христианами произошел конфликт из-за денежных ссуд, что наверняка имеет какое-то отношение к событиям пьесы . Ортодоксальные стратфордианцы нашли простое объяснение тому, откуда Шекспир мог знать об итальянских евреях. Евреи, согласно закону, с 1290 по 1656 год не могли жить в Англии (хотя некоторым это все же удавалось); стратфордианцы предполагают, что Шекспир в Венеции, конечно же, бывал и видел евреев собственными глазами. Существует мнение, что еврейкой была «Смуглая леди» сонетов, - правда, этому нет никаких доказательств. Нет доказательств и тому, что евреи, тайно проживавшие в Англии, имели хоть какое-то касательство к театру. Стоит подчеркнуть еще один факт: поскольку евреи на протяжении многих веков не были подданными короны, им запрещалось заниматься ростовщичеством, банковским делом и коммерцией. Это было занятие исключительно британских протестантов или в крайнем случае иностранцев; на этом поприще преуспели, к примеру, ближайшие родственники Невилла - Грешемы.

Заметим, что имя Шейлок неизвестно евреям (и никакому другому народу). Есть версия, что оно происходит от слова «шалах», встречающегося в книгах «Левит» и «Второзаконие», которое значит «скряга». Но в качестве собственного имени евреи его не использовали. Да и предположение, что Шекспир из Стратфорда знал иврит, мягко говоря, безосновательно - если, конечно, стратфордская грамматическая школа не была еще большим чудом, чем ее изображают ортодоксальные стратфордианцы. Надо еще отметить, что в Беркшире, в двух милях к северо-востоку от Биллингбер-парка, есть деревушка Ширлок-Роу, которую Невилл наверняка хорошо знал. Это, безусловно, поразительное совпадение.

«Шейлок. ...Ну так, так, так, так! Пропал брильянт, за который я заплатил во Франкфурте две тысячи дукатов! До сих проклятие еще не обрушивалось так тяжко на наше племя, я его никогда не чувствовал так до сих пор...»

Акт III, сцена 1. (Перевод Т. Щепкиной-Куперник)

Вряд ли человек, не побывавший в Венеции, мог это знать.

То, что Шекспир из Стратфорда вряд ли был автором «Венецианского купца», подтверждает еще один факт - его деловые отношения с другим преследуемым религиозным меньшинством, обитавшим в Лондоне. С 1602 по 1604 год Шекспир жил на севере Лондона, в районе Криплгейт, у некоего Кристофера Маунтджоя, гугенота, делавшего модные тогда, богато украшенные женские парики. Это один из немногих абсолютно достоверных фактов жизни Шекспира.

В 1604 году на дочери Маунтджоя женился английский подмастерье Стивен Беллот, а в 1612 году он подал на Маунтджоя в суд за то, что тот не дал дочери обещанного приданого. На заседание суда вызвали Уильяма Шекспира. Он под присягой дал показания, что действительно знаком с той и другой стороной и даже убедил Беллота жениться, но о величине приданого вспомнить ничего не сумел. Шекспир подписал свои показания и ушел из зала суда восвояси. Вот вкратце содержание тяжбы, которая впоследствии стала называться делом «Беллот против Маунтджоя». Триста лет никто ничего об этой тяжбе не знал. А в 1909 году неутомимая американская чета Чарлз Уильям (1865-1932) и Хильда Уоллесы обнаружили в Национальном архиве никому не известный иск. Этот документ добавил еще одну малую толику к тому немногому, что мы знаем о Шекспире из Стратфорда. (Судебная тяжба между Беллотом и Маунтджоем чуть ли не единственный клочок информации о Шекспире, найденный за весь XX век.) Но найденному документу нельзя придавать слишком большое значение - ведь он ничего не сообщает о Шекспире как об авторе, пусть даже в нем и нашлась шестая подпись Уильяма Шекспира.

Важность этого открытия заключается для нас в том, что Уильям Шекспир несомненно жил какое-то время в семье французских протестантов - гугенотов. Гугенотам пришлось многое вытерпеть в XVI веке. Спасая свои жизни, они бежали в Англию и образовали здесь успешную, процветающую колонию купцов и торговцев. Кажется невероятным, что, живя среди гугенотов, Шекспир никогда не слышал страшных рассказов о гонениях, которым они подвергались во Франции, особенно о знаменитой Варфоломеевской ночи (23/24 августа 1572 года), - во время этой резни были убиты тысячи французских протестантов. Некоторым - среди них были и Маунтджой - удалось бежать за границу. Шекспира можно сравнить с каким-нибудь английским писателем шестидесятых или семидесятых годов прошлого века, который два года прожил в Лондоне в общине немецких евреев-беженцев. Невозможно поверить, что он бы ничего не узнал о гонениях на евреев в нацистской Германии и не использовал их страшные рассказы в своем творчестве. И кстати, если Шекспир из Стратфорда - автор приписываемых ему пьес, то, значит, мы точно знаем : он сочувственно относился к еврейскому меньшинству и за пять лет до рассмотрения дела «Беллот против Маунтджоя» написал о евреях пьесу. Принимая во внимание всеохватную шекспировскую участливость (эмпатию), а также его популярность и склонность к «политкорректности» (требующей нет-нет и напомнить о страшных преследованиях протестантов европейскими католиками), кажется очень странным, что ни в одной из пьес Шекспира не говорится ничего о бедствиях семьи Маунтджоев и других гугенотов . После 1602-1604 годов французская тематика фактически исчезает из пьес Шекспира. Нет нужды говорить, что ортодоксальные стратфордианцы замалчивают этот факт, подчеркивающий вопиющее отсутствие логики в стратфордианской концепции авторства. При этом ортодоксальные шекспироведы часто говорят, что дело «Беллот против Маунтджоя», безусловно, должно было повлиять на Шекспира. Энтони Холден утверждает, что Шекспир «наверняка знал их [Маунтджоев] несколько лет, так как дал их гугенотское имя французскому герольду в "Генрихе V", написанном... в 1599 году» . Между тем Шекспир уверенно заявил в своем показании, что знал Маунтджоев с 1602 года, не раньше. Другие биографы Шекспира высказывают мнение, что, выступая сватом Стивена Беллота, актер приобрел жизненный опыт, пригодившийся ему при написании пьес «Конец - делу венец» и «Мера за меру». Парк Хонан даже говорит, что «упирающегося холостяка надо было заставить жениться» . Но в отличие от банального нежелания холостяков идти под венец (отправной пункт распространенного комедийного сюжета) негодование Беллота было вызвано жалким размером приданого, а не женитьбой как таковой. В показании, данном под присягой спустя десять лет, Шекспир заявил, что ему трудно вспомнить что-нибудь о женитьбе Беллота. А это явно не согласуется с утверждением, что тяжба лондонских мещан повлияла на создание двух шекспировских трагикомедий. Так или иначе, сюжеты обеих пьес восходят к другим источникам и никак не связаны ни со Стефаном Беллотом, ни с мисс Маунтджой.

События, описанные в «Венецианском купце», представляют трудность и для антистратфордианцев. Оксфордианцы считают настоящим автором шекспировских пьес Эдварда де Вера, семнадцатого графа Оксфорда, и часто называют прототипом Шейлока Майкла Лока (1532-1615), купца и управляющего Китайской компании, в которую де Вер в 1578-1579 годах вложил 3 тысячи фунтов для финансирования одной из экспедиций Мартина Фробишера. Экспедицию постигла неудача, и Лок всю оставшуюся жизнь выплачивал долги . По мнению оксфордианцев, упоминаемые в пьесе 3 тысячи дукатов - намек именно на это. На самом деле, однако, все было по-другому: де Вер не давал Локу взаймы, а, наоборот, возместил 2 тысячи фунтов, которые Лок вложил в предприятие Фробишера, и, кроме того, сам внес в дело, казавшееся беспроигрышным, собственную тысячу фунтов . Нет никаких свидетельств, что «Венецианский купец» был написан до 1596-1597 годов, то есть не раньше чем через двадцать лет после экспедиции Фробишера. В этот промежуток времени де Вер потерял огромные суммы в других подобных предприятиях - в 1582 и 1584 годах . И еще одно: де Вер в качестве доверенного лица до самой своей смерти в 1604 году держал возле себя племянника Майкла Лока - Генри . Напомним также, что, по устоявшемуся мнению, «Венецианский купец» - это отклик на дело Родриго Лопеса, который был казнен в июне 1594 года; если это мнение верно, то совершенно непонятно, какое отношение пьеса может иметь к опрометчивому денежному вложению, сделанному де Вером за двадцать лет до ее написания.

«Венецианский купец», как уже сказано, был, вероятно, задуман Невиллом, чтобы объяснить публике участие графа Эссекса в деле Родриго Лопеса (ок. 1525-1594) - еврея, рожденного в Португалии, известного врача, назначенного в 1586 году на должность главного медика при дворе королевы Елизаветы. Он рассорился с Эссексом, и Эссекс принял участие в расследовании. Несчастный под пытками сделал признание, что действительно пытался отравить королеву, чтобы оказать услугу Испании. В июне 1594 года он был повешен, выпотрошен и четвертован в Тайберне. Нет нужды говорить, что Лопес был невиновен . По-видимому, Эссекс - преследуя свои интересы - хотел пробудить антииспанские (а вовсе не антисемитские) настроения в лондонских массах. Впрочем, хотя принято считать, что «Венецианский купец» - это отклик на казнь Лопеса (учитывая дату написания, скорее всего, так оно и есть), намерение Невилла, вероятнее всего, не было столь однозначно; комедия отражает его смешанные чувства. Она осуждает Шейлока и в его лице «пороки» еврейства и вместе с тем защищает его как человека, которому нанесли обиду. Кроме того, Шейлок - ростовщик, а не врач, осужденный за государственное преступление. И еще: Лопес был иберийским католиком еврейского происхождения, и враждебность к нему, разумеется, основана не только на антисемитизме.

Наверное, главная идея «Венецианского купца» заключается в том, что бизнес и дружба могут успешно сосуществовать. Такова была позиция Невилла в жизни. Он, похоже, говорит: христиане способны быть и друзьями, и партнерами по бизнесу - в отличие от евреев, живущих по принципу: дружба дружбой, а деньги врозь. Но в пьесе звучит еще одна мысль, к счастью в наше время изжившая себя: христианин не станет дружить с евреем, даже если они деловые партнеры. Женщина-еврейка в пьесе изображена совсем по-другому: она и друг, и возлюбленная христианина. В конечном итоге, каким бы диким это ни казалось сегодня, Невилл призывает христиан любым способом обращать евреев в свою веру - принуждением (обращение Шейлока) или с помощью брака (Джессика). Тут Невилл не столько расист, сколько ярый христианин; это идеально - насколько мы можем судить - соответствует его характеру. Недаром тесть Невилла назвал его «христианином до мозга костей».

Невилл - в бытность английским послом во Франции - даже устраивал у себя в резиденции христианские чтения. Все это как будто идет вразрез с нашей обобщенной оценкой сэра Генри, когда мы утверждаем, что интеллектуально и духовно он опережал свое время; но о прошлом нельзя судить в контексте сегодняшних знаний и идей. Невилл жил во времена, когда идеи Лютера победно шествовали по Европе. Невилл, встречавшийся со многими европейскими философами и знавший не один язык, не мог не читать трудов Лютера. А Лютер писал о евреях страшные вещи: говоря сегодняшним языком, выступал за геноцид по отношению к ним. Увы, но Лютер действительно писал, что всех евреев следует убить и сжечь. Невилла, гуманиста и христианина, это, должно быть, очень тревожило - ведь учение Лютера в елизаветинскую эпоху повсеместно обсуждалось и было куда более известно, чем в наше время. Несомненно, Невилл испытывал сострадание и гнев, когда слушал рассказы отца о массовых убийствах и сожжениях протестантов в правление Марии Тюдор. То же самое Лютер призывал сделать с евреями. Так что если смотреть с исторической точки зрения, то призыв Невилла жалеть евреев и обращать их в христианство (принуждением или женитьбой) явно опережал взгляды европейских протестантов того времени.

Невилл и в жизни был милосерден - если, конечно, это не требовало от него нарушать закон; так, он проявил великодушие к двойному агенту, который раскаялся и хотел загладить вину. Джон Чемберлен, автор многочисленных писем и придворный сплетник, однажды заметил, что Невилл «...никогда не допускал страдания, когда можно помочь», - именно такая позиция автора проступает в «Венецианском купце». В дипломатических письмах Роберту Сесилу сэр Генри излагал свои беседы на философские темы с французским королем Генрихом IV. По словам Невилла, король согласился с ним в том, что христиане должны обращать людей в свою веру добрым примером, а не силой и принуждением. Монолог Шейлока, где он говорит об отношении к нему христиан, явно написан с намерением заставить христиан задуматься, всегда ли они подают добрый пример своим поведением. В христианском понимании сострадание - это свойство характера, идущее рука об руку с милосердием. Читая пьесу Шекспира, мы действительно сострадаем Шейлоку в постигшей его беде и размышляем о милосердии, которому посвящен полный философского морализма монолог Порции. Протестанты традиционно меньше привержены ритуалам, нежели католики, но более строго следят за соблюдением христианских заповедей в повседневной жизни. Пьесы Шекспира, и особенно «Венецианский купец», отражают эту сугубо протестантскую этику.

Мы ничего не знаем об отношении Шекспира-актера к милосердию и состраданию, но если верить его современникам - представителям театрального и литературного миров, то милосердие ему было неведомо. Нынешние биографы Шекспира часто описывают его безжалостным заимодавцем и мироедом. Между тем в Невилле современников всегда восхищало добросердечие; это отмечали даже самые яростные и желчные сатирики, включая Бена Джонсона, который посвятил Невиллу стихотворение, содержащее одни похвалы . Джонсон хорошо знал сэра Генри - поэт принадлежал к кругу Сейвила и Кэмдена и был вместе с Невиллом завсегдатаем таверны «Митра». Сочиняя это стихотворение, Джонсон не преследовал никакой выгоды: Невилл тогда был в немилости у короля Якова I, его не жаловали сторонники абсолютной власти. Значит, к похвалам Джонсона можно относиться с доверием.

Невилл в эти годы продолжает писать исторические хроники. Он совершенствуется в искусстве драматургии - у «Шекспира» появляется новый способ изображения персонажей. В более поздних хрониках возникают запоминающиеся героические характеры (это, прежде всего, принц Хел, затем Генрих V), которые сильно отличаются от неглубоко прописанных действующих лиц ранних пьес. Принц Хел несомненно наделен качествами политика - он словно сошел со страниц «Государя» Макиавелли, который в то время еще не был переведен на английский язык. Правда, существовал перевод, сделанный отцом Невилла, но, насколько известно, он был издан только для личного пользования. Впрочем, Невилл мог прочитать Макиавелли и в оригинале, что не было доступно Шекспиру, - современным иностранным языкам в грамматических школах не обучали. Тем не менее в «шекспировских» пьесах Макиавелли упомянут трижды: два раза в «Генрихе VI» и однажды в «Виндзорских проказницах»

У этого термина существуют и другие значения, см. Венецианский купец (значения). Венецианский Купец The Merchant of Venice … Википедия

Комедия ошибок The Comedy of Errors Жанр … Википедия

Отелло, венецианский мавр The Tragedy of Othello, The Moor of Venice Жанр: трагедия

У этого термина существуют и другие значения, см. Ричард III (значения). Ричард III Richard III … Википедия

У этого термина существуют и другие значения, см. Макбет (значения). Макбет Macbeth … Википедия

У этого термина существуют и другие значения, см. Укрощение строптивой. Укрощение строптивой The Taming of the Shrew … Википедия

- «Эдуард III» (англ. Edward III, «Царствование короля Эдуарда III») анонимная пьеса елизаветинского времени, традиционно датируемая 1590 ми годами (заведомо не позднее 1596, когда вышло издание без обозначения имени автора). Это… … Википедия

У этого термина существуют и другие значения, см. Буря (значения). Буря The Tempest … Википедия

У этого термина существуют и другие значения, см. Двенадцатая ночь. Двенадцатая ночь или Что Вам угодно? Twelfth Night, or What You Will Жанр: комедия

Книги

  • The Merchant of Venice , . Лондон, начало XX века. Издательство "W. Collins sons&Co" . Издание с черно-белым фронтисписом и 8 иллюстрациями. Типографский переплет с золотым тиснением. Сохранность хорошая. В…
  • , William Shakespeare. Собрание сочинений Шекспира под редакцией С. А. Венгерова, с рисунками в тексте и многочисленными картинами на отдельных листах, выпущено в 1902-1904 гг. Брокгаузом и Ефроном. Пятитомник…
  • Шекспир. Полное собрание сочинений в пяти томах (Антикварное издание 1902 г.). Том 1 , William Shakespeare. Эта книга будет изготовлена в соответствии с Вашим заказом по технологии Print-on-Demand. Собрание сочинений Шекспира под редакцией С. А. Венгерова, с рисунками в тексте и многочисленными…