Знакомься с новыми персонажами мультфильма "Мой маленький пони: в кино"

КОРОЛЕВА НОВА



Королева Нова - лидер морских пони, которые были когда-то гиппогрифами (наполовину лошадьми и наполовину птицами). Когда Король Шторм вторгся в их землю, они превратились в морских пони и скрылись в глубине океана. Тогда это казалось правильным решением, но теперь королева тайно тоскует по своей старой жизни над волнами. Она мать болтливой подводной принцессы Небесная Звезда.

ПРИНЦЕССА НЕБЕСНАЯ ЗВЕЗДА



Жизнерадостная, болтливая, любопытная и никогда не унывающая, молодая принцесса Небесная Звезда проводит все свое время в Сиквестрии, делая друзей из ракушек и давая им имена, такие как Шелли и Шелдон. Она хочет найти новых друзей и новые приключения. Когда Главная Шестерка открывает ее мир, Небесная Звезда взволнована этим событием и в конечном счете убеждает Королеву Нову помочь пони.

КАПИТАН ГАРПИЯ



Некогда дерзкая и смелая путешественница, капитан Гарпия теперь служит простым курьером у Короля Шторма. Но когда она обнаруживает пони на борту своего корабля, они напоминают Гарпии, кем она была прежде, и вновь превращают ее в отважную авантюристку. Она играет немаловажную роль и помогает пони противостоять Королю Шторму!

СЕРЕНАДА



Серенада - самая известная исполнительница во всей Эквестрии, она использует свой ангельский голос и исполнительские способности, чтобы прославлять магию дружбы. Что действительно делает Серенаду настолько любимой, так это ее глубокая вера в ценности, о которых она поет. Она уделяет все свое время и силы на добрые дела и всегда готова возвращать любовь своим поклонникам.


Буря - единорог из Эквестрии, которая сбилась с дороги и утратила свою магию. Озлобленная и чувствующая себя преданной друзьями, Буря объединяется с Королем Шторм и получает задание выследить и захватить Главную Шестерку. Если ей это удастся, она вернет себе магию. Вскоре ей предстоит узнать, что магия дружбы является самой сильной.


Грубер - маленький ежик-солдат, который служит помощником гнусного Короля Шторм. Благодаря своему остроумию он ловко отшучивается и разрабатывает стратегии сражений, но больше любит расслабиться на солнышке с какими-нибудь вкусными угощениями. В глубине души Грубер просто хороший парень, попавший в плохую ситуацию.

КОРОЛЬ ШТОРМ



Король Шторм - злой и жестокий правитель всех земель к югу от Эквестрии. Последние несколько лет он расширял свою империю и теперь хочет захватить Эквестрию! Громогласный, злой и немного сумасшедший, он преодолел все потенциальные угрозы для своего королевства с помощью огромной армии страшных существ Шторм.

ХИТРЫЙ ХВОСТ



Хитрый Хвост - красноречивый (и поющий) аферист, который когда-то был щеголеватым аристократом и жил среди высшего общества с гордостью и достоинством. После того как сделка сорвалась и Король Шторм оставил его без гроша в кармане и с пожизненным долгом, Каппер полагается на свое остроумие и обаяние, чтобы сводить концы с концами. Он может показаться хитрым, но преступления совершает не по злобе.

My Little Pony - это детский мультфильм производства анимационной студии Hasbro, входящий в одноименную франшизу, принадлежащую той же компании. Первый эпизод первого сезона шоу вышел 10 октября 2010 года.

В мультсериале, название которого было официально переведено на русский язык как «Дружба - это чудо», действие происходит в вымышленной стране Эквестрия. В основном Эквестрия населена разумными пони, а также другими фантастическими существами (грифонами и драконами) и обычными животными (кроликами, собаками, кошками и другими).

Мир Эквестрии полон магии, и без нее в стране пони не обходится практически никто. Например, именно при помощи магии принцесса Селестия и принцесса Луна управляют временем суток, поднимая Солнце или Луну в нужное время.

Всех персонажей «Май Литл Пони» в сумме насчитывается более сотни, но большинство из них является второстепенными и появляются они в мультфильме лишь время от времени. В основном сюжет строится вокруг 6 главных героинь.

Твайлайт Спаркл (Сумеречная Искорка)

Можно сказать, что именно с этой пони началось действие всего мультсериала.

Твайлайт Спаркл (в официальной русской адаптации - Сумеречная Искорка) - это пони-единорог сиреневого цвета с фиолетовыми глазами. Хвост и грива Искорки состоят из трех цветов: темно-синего, фиолетового и ярко-розового. Ее кьютимарка (отличительный знак на крупе) - розовая шестиконечная звезда, которая окружена еще пятью более маленькими белыми звездочками.

В самом начале сериала Твайлайт Спаркл показывается зрителю как пони, которая любит учиться и все свободное время проводит за книгами, предпочитая их общению и прогулкам с друзьями. Однако все меняется, когда принцесса Селестия просит Искорку отправиться в Понивилль, чтобы проконтролировать подготовку к фестивалю.

Рэрити (Рарити)

Из всех персонажей «Май Литл Пони» Рэрити можно назвать самой модной и элегантной. Как и Твайлайт Спаркл, она единорог, но на этом внешние сходства между ними заканчиваются.

Рэрити - белая пони, чьи грива и хвост темно-фиолетового цвета, а глаза - ярко-голубые. С английского языка ее имя буквально переводится как «редкость», что в полной мере характеризует эту пони: Рарити любит все необычное, зная толк в истинной красоте. Ее кьютимарка - 3 голубых кристалла.

Флаттершай

Пони Флаттершай - пегас светло-желтого цвета. Ее грива и хвост - нежно-розовые, а глаза - бирюзовые. Кьютимарка этой пони - 3 розовые бабочки.

Флаттершай была самой стеснительной и застенчивой из всех персонажей «Май Литл Пони» до знакомства с Твайлайт Спаркл и остальными. В первом эпизоде мультсериала она говорила тихим неразборчивым голосом и даже не могла произнести свое имя, но, встретившись с новыми друзьями, стала увереннее в себе.

Пони Флаттершай обожает животных и стремится постоянно заботиться о них. Она способна общаться с ними и понимать, а также обладает врожденным талантом - особый взгляд позволяет пони управлять животными.

В своем лесном домике Флаттершай приютила большое количество различных представителей фауны, но ее любимым питомцем является белый кролик по кличке Энжел.

Рэйнбоу Дэш (Радуга Дэш, Радуга)

Одна из самых быстрых среди всех персонажей «Май Литл Пони» - Рэйнбоу Дэш. Это пегас светло-голубой окраски с сиреневыми глазами, а ее грива и хвост окрашены в цвета радуги. Кьютимарка пони также связана с этим - радужная молния, бьющая из белого облака.

Рэйнбоу Дэш - полная противоположность Флаттершай: смелая, самоуверенная и дерзкая. Иногда Радуга бывает немного грубой, из-за чего у нее случаются конфликты с друзьями, но в действительности она очень добра и всегда готова прийти на помощь.

Главная обязанность Рэйнбоу Дэш - следить за погодой в Понивилле, расчищая небо от туч. При первой встрече с Твайлайт Спаркл Радуга говорит, что может разогнать все облака за 10 секунд, что является самым быстрым результатом среди всех пони в городе.

Пинки Пай

Помимо пегасов и единорогов, Эквестрию также населяют обычные пони, имеющие наибольшее сходство с настоящими лошадьми. Одна из них - Пинки Пай (Пинкамина Диана Пай). Это пони нежно-розового цвета с гривой и хвостом более яркого оттенка. Ее глаза - светло-голубые, а кьютимаркой являются 3 воздушных шарика.

Больше всего эта пони любит сладкое и вечеринки. Она работает в местной кондитерской, где помогает Мистеру и Миссис Кейк печь кексы и торты. Готовка - ее основной талант. Также Пинки любит музыку и умеет играть на многих музыкальных инструментах.

Пинки Пай очень веселая и жизнерадостная, что иногда доходит до крайности. Нет практически ничего, что могло бы заставить ее грустить, но иногда из-за повышенной эмоциональности ее радость может резко смениться на печаль, граничащую с депрессией.

Эплджек

Эплджек - зеленоглазая пони оранжевого цвета с гривой и хвостом пшеничного цвета. Ее отличительный знак - 3 красных яблока.

Эпплджек из «Май Литл Пони» живет и работает на семейной ферме «Сладкое Яблочко», где, помимо нее, также трудится брат Эплджек Большой Макинтош, младшая сестра Эплблум и Бабуля Смит.

Эплджек - надежная и трудолюбивая пони, но иногда она может быть чрезмерно упрямой. Практически в каждом эпизоде мультсериала Эпджек демонстрирует свою честность и прямолинейность - качества, за которые ее ценят все друзья.

«Имена не переводятся... »

— Ничего я не говорил, – торопливо прервал его Марч Хэа.
— Нет, говорил, – возразил Мэд Хэттер.
— И не думал, – сказал Марч Хэа. — Я всё отрицаю!
— Он всё отрицает, – сказал Кинг, — не вносите в протокол!
— Ну тогда, значит, Дормаус сказала.

«Имена не переводятся »

— Девочка, – сказал Биг Бэд Вулф, — куда путь держишь?
— Я иду к моей Грэндмазер, – ответила Литтл Ред Райдинг Худ, — несу ей пирожки.

«Имена не переводятся! »

— Здравствуйте, мистер Филси! — Я предпочитаю «мистер Рич».

Имена не переводятся – это правило часто приводится как аргумент на форумах; его, негодуя, используют авторы рецензий на очередную «Красную Шапочку»; даже по телевизору можно услышать его вместе с шуткой про имя Серпень (Август). Сотни комментариев к « » так или иначе затрагивали вопрос перевода имён. Как правило, ответом на этот вопрос было однозначное «не переводить ». И ведь неспроста такая реакция!

— Ты – Лунная Пони, Лунная Пони!

К сожалению, всё чаще появляются случаи упрекнуть переводчиков (не только сериала «Дружба – это чудо ») за подобные «адаптации». Например, один из персонажей «Истории игрушек », астронавт, в оригинале носит имя Buzz Lightyear . Имя является отсылкой к настоящему астронавту Баззу Олдрину, фамилия – слово космической тематики (световой год). Оба варианта русского перевода, Светик и Лайтер , по-своему неудачны. Первый никак не связан с космосом, скорее напоминает о Цветике из приключений Незнайки. Второй тоже указывает не на космос, а на зажигалку (lighter). Мультсериал «Kim Possible » почему-то превратился в «Ким Пять-С-Плюсом ». Утерянная игра слов с пародией на известный шпионский фильм сменилась ассоциацией – даже не с оценкой! – с конфетами из школьной столовой.

«Имена не переводятся, »

– поиск по этой фразе не даст никаких ссылок на учебники для переводчиков. Только форумы, журналы и дискуссии, в которых «все знают, что имена не переводятся», «это правило», «этому в школе учат».

Что за правило, откуда оно взялось? Где его можно прочитать?

Не переводятся имена в паспорте – это делается для удобства как самих пересекающих границу, так и государственных служащих. Сюда же относится и ситуация с Августом-Серпенем (кроме того, это август, который серпень, назвали в честь Августа, который Октавиан). Для художественного текста скорее применимо такое правило: «имена не переводятся... некачественно ». Зрители первого сезона были в шоке не от самого факта перевода имени Лунной Пони – Лунной Пони, а от такого построения фразы, перевода двух персонажей как одного и от потери игры слов. Кстати, подобрать адекватную замену двойной игре слов mare (море) – mare (лошадь), night mare (кобылица тьмы) – nightmare (кошмар) действительно очень непросто.

Во втором сезоне наметилась иная тенденция, которую поначалу многие восприняли с воодушевлением. Вандерболты , Рэпид Файер , Флитфут , Клауд Чейзер ... Первой ласточкой ошибочности такого подхода оказался Ситерниптраг (Hayseed Turnip Truck ). Не скажут ничего русскому зрителю и имена Джет Сет , Аппер Краст и Фэнси Пэнтс (шутку здесь попытались сохранить – довольно безуспешно). А с богачом Филси Ричем , как выразились брони, переводчики «довандерболтились».

Авторы русской версии прислушались к многочисленным просьбам, касающимся имён персонажей. Но в итоге получившееся можно описать серией про наряды из первого сезона: поначалу нравится, а затем доходит до абсурда. Помимо упомянутого Ситерниптрага в сериале, например, присутствуют принцесса Платинум и мудрая Кловер . Пусть обыграть Clover the Clever не получилось (а жаль), но кому было бы хуже от Платины и Клевера ?

Своеобразным учебником для переводчиков может служить книга «Слово живое и мёртвое » (http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html) известной переводчицы и редактора Норы Галь. Книга построена как обзор примеров удачной и неудачной работы с языком и в особенности направлена против неумеренного и неоправданного использования канцелярского стиля и иноязычных заимствований. Нора Галь разбирает множество переводческих, писательских и просто речевых ошибок и намечает некоторые общие принципы, благодаря которым литературный текст звучит живо и выразительно, читается увлекательно и вызывает доверие читателя (по материалам «Википедии »). Отдельная глава как раз посвящена именам героев художественных произведений (http://www.vavilon.ru/noragal/slovo17.html).

Следующая цитата из книги Норы Галь показывает, как обошлись с честным сенатором:

«А вот, думается, случай не пустячный и потому более огорчительный. Переводился заново роман Твена, почти памфлет, где остро и зло высмеяна американская выборная система, парламентские нравы, сенат и сенаторы. В море продажности и демагогии Твен воздвиг один островок – это сенатор по имени Нобл. Но ведь не всякий русский читатель знает, что Noble по английски значит благородный, честный. Нельзя ли этого сенатора окрестить так, чтобы звучало по английски и все же просвечивал бы смысл? Почему нельзя хотя бы – сенатор по фамилии Честен! Ведь существуют фамилии Честер, Честертон, Честерфилд. »

Вернёмся к персонажу Filthy Rich и рассмотрим перевод его имени подробнее. Дословно это выражение означает «грязно богатый », на чём и основана шутка: «Mr. Filthy? – I prefer Mr. Rich ». Разумеется, в дословном переводе шутка будет потеряна – равно как и без перевода вообще. Почему бы не подобрать русские аналоги выражения «filthy rich»? Например, «денежный мешок». «Мистер Мешок» уже больше похоже на шутку. «Денежный» на роль имени не очень подходит, поэтому можно обыграть виды денег. Например, динеро – по структуре очень похоже на известную фамилию Ди Каприо (или Де Ниро). И вот новый диалог Бабули Смит и мистера Мешка Ди Неро: «Мистер Мешок? – Я предпочитаю “мистер Ди Неро” ».

Впрочем, и слово «Мешок », мягко говоря, очень странно звучит в качестве имени. Но есть и другие выражения, характеризующие богатство: «гребёт деньги лопатой», «толстосум».

«Мистер Ла Пато? – Я предпочитаю “мистер Грэбби” » (Грэбби Ла Пато)

«Мистер Толсто... – Я предпочитаю “мистер Рич” » (Толстосум Рич – здесь сохранено настоящее имя)

Или в более сжатом варианте:
«Мистер Толсто… – Я предпочитаю “мистер Сэм” » (Толсто Сэм)

Обратите внимание на склонения: мужская фамилия на «о» (Ди Неро) не склоняется, как и женская на согласную (Смит), а вот отсутствие склонения мужской фамилии на согласную и женской на «а» – это ошибка. Поэтому, например, принцесса Селестия должна была объявить свадьбу ШайнингА Армора (ср.: Марка Твена) и принцессы Ми Аморы КаденцЫ . Такое правило действительно имеется (http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_482), хотя на форумах, посвящённых переводу с японского, пользователи иногда выдают за правило запрет на склонение фамилий на «а» (например, Акира Куросава). Видимо, это «правило» так же обосновано, как и запрет на перевод имён.

Обратимся к другим именам. Ужасающего слух Ситерниптрага не стоило, конечно, переводить дословно: «Грузовик Сена и Свёклы » («Hayseed Turnip Truck »). Но можно было ограничиться простым именем, которое звучит достаточно по-английски – и в то же время по-русски! – Реддис .

А что с именами главных героинь? Пока из шести переведено только полтора (да, Радуга Дэш , как и Лунная Пони , тоже вызвала «восторг» у зрителей). При этом имя Сумеречная Искорка достаточно приятно на слух: в нашем мире лошадь вполне могут назвать Искоркой.

Эпплджек . Это имя в оригинале имеет отношение не только к непосредственно яблокам, что, кстати, обыгрывается в дразнилке Appletiny . Брони нашли отличную аналогию в русском языке: Анисовка . Оба смысла в имени присутствуют (хотя они могут не понравиться методистам и психологам).

Флаттершай . Исходя из имени, эта пони очень робкая, отчего и дрожит. В русском языке и на этот случай есть идиома: дрожит, как осиновый лист. Осинка !

На первый взгляд, ну как можно так перевести имя Флаттершай? Но далее в сериале идут целых две дразнилки: Flutterguy (что указывает на её новый голос) и Klutzershy (неумеха). В первом случае Спайк может назвать Осинку Дубинкой , во втором пегасы-спортсмены смеются над тихоходной Керосинкой . А вот как звучал бы разговор в поезде:

— А как нам быть с деревом? — Ты про яблоню? — Нет, я про Осинку. ... — Она не дерево, Дэши! — А я хотела бы стать деревом!..

Не только имена персонажей помогают поддерживать атмосферу сериала: почти в каждом названии скрывается шутка, игра слов – часто, как было отмечено в «Петиции», имеющая отношение к лошадям (Manehattan , Fillydelphia , Canterlot ). Без перевода некоторых названий сериал также потеряет краски. Здесь в качестве примера можно привести «Додж ДжанкЕшон », городок, в который уезжает Эй Джей. Как предлагали брони, городку можно дать название Приют Авантюриста или Хитреца . Сразу видно, что там что-то нечисто!

Название команды пегасов «The Wonderbolts » является отсылкой к американской пилотажной группе «Thunderbirds ». И даже если в русской версии обыграть это не получилось, «Чудо-Молнии » всё же ближе и понятнее зрителю, чем «Вандерболты ». Fleetfoot, одна из участниц группы, тоже осталась как есть – а ведь имя говорит о её скорости. Внешность и решительный (как позже окажется) характер капитана отражён в имени Spitfire . Переводить или нет – вопрос спорный: с одной стороны, «Спитфайр » – известный военный самолёт; с другой, можно дать ей фамилию О’Гонь (по аналогии с О’Генри или О’Нил), впрочем, не так серьезно воспринимающуюся на слух.

«Имена не переводятся? »

Вспомним здесь ещё об одной «молнии» – имеется в виду герой мультфильма «Bolt ». Яркий смысл имени был великолепно передан заменой всего одной буквы: в русском варианте пёсика зовут Вольт . Останься он Болтом – на ум бы приходили ассоциации, например, со стройкой или мастерской (и это в лучшем случае).

Есть персонаж с адаптированным именем, которому «технарские» ассоциации как раз не мешают: Гаечка из Спасателей («Чип и Дейл спешат на помощь »). Имя «Гаджет » во времена этого перевода звучало бы непонятно. Да и теперь оно скорее будет подходить компьютерному гику, а не изобретателю.

Мультсериалы Диснея, попавшие на наши экраны в начале девяностых, вообще очень удачны по части как перевода, так и адаптации. Кому не знаком Чёрный Плащ со своей коронной фразой «а ну-ка от винта! » Ни Утка-Темнокрыл , ни Дарквинг Дак не являются одновременно удачным именем и узнаваемым образом. Имя его пилота тоже адаптировано очень грамотно: зритель может представить траектории, по которым летает Зигзаг МакКряк (ориг. Launchpad McQuack ).

Самым первым примером был диалог из «Алисы » Кэрролла. Переводчица Демурова написала отдельную статью об «Алисе », в которой, в частности, уделено внимание именам («О переводе сказок Кэрролла », http://lib.ru/CARROLL/carrol0_10.txt). Не вдаваясь в подробности, отметим, что Болванщик , Мышь Соня , Труляля и Траляля , Бармаглот с Брандашмыгом потеряли бы часть себя, будь их имена переведены «в лоб» или не переведены вообще.

За редким исключением все имена и названия в сериале про пони «говорящие». Поэтому вопрос о том, переводить или нет, неуместен. Скорее стоит задаться вопросом, как переводить (а точнее - адаптировать ). Если отвлечься от каждого имени в отдельности, то ответить на него можно так: основательно, вдумчиво, качественно.

Именно с её прибытия в городок Понивилль, что в Эквестрии и начинается эта история. Она имеет сиреневый цвет и синюю гриву в розовую полоску. Если в самом начале Искорка была замкнутой в себе пони, занимавшейся лишь учёбой, то в Понивилле она заводит друзей: Пинки Пай, Эпплджек, Радугу Дэш, Рарити и Флаттершай, и раскрывает свой дружелюбный и добрый характер. Искорка всегда готова дать добрый совет своим друзьям. Также она самая спокойная и рационально мыслящая из всей компании, и кроме того отличается своей прямотой.

Ещё одна важная черта её характера – скептицизм. Она с недоверием относится ко всему сверхъестественному, причём даже когда встречает доказательства всё равно остаётся скептичной и пытается опровергнуть это. Скажем, она заявляет, что все предсказания Пинки не более чем случайное совпадение, хоть они и раз за разом сбываются. И при всём своём скептицизме именно она – элемент магии.

Эпплджек

Эта пони работает на ферме «Яблочная Аллея» и выращивает в основном, конечно же, яблоки. Она олицетворяет собой элемент честности, всегда готова прийти на помощь нуждающимся и помогает своей сестре Эппл Блум и друзьям. У неё несколько основных отличительных особенностей: во-первых, это огромный аппетит, она способна съесть всё что угодно и сколько угодно; во-вторых, её упрямство, которое иногда доводит её до споров и даже хитрости, что для такой честной пони невыносимо, так что она всегда извиняется первой.

Эпплджек совсем не волнует, как она выглядит, и она никогда не боится запачкаться. На Рарити наводят ужас её манеры, когда она ест с открытым ртом, заходит в дом в грязными копытами, и самое главное – о ужас! – не застилает кровать. Она ненавидит вещи, которые называет «девчачьими», скажем бальные платья, носит ковбойскую шляпу и заплетает гриву в конский хвостик.

Представляет элемент верности. Её верность не раз проходит испытания, но она всегда остаётся верна своим друзьями. Присущи ей и другие качества, например, дух соперничества, из-за которого она часто вступает в соревнования, и по собственному утверждению больше всего ненавидит проигрывать. Кроме того, она самоуверенна, иногда даже нахальна и весьма любит розыгрыши.

Пинки Пай

Эта розовая пони работает в кондитерской и устраивает вечеринки. Она всегда весела, оптимистична и безудержно болтлива, воплощая элемент смеха. Именно она обычно разряжает напряженные ситуации своими смешными выходками, и частенько совершает поступки, ставящие в тупик друзей, а более прочих рациональную Искорку, из-за чего её не всегда воспринимают всерьёз.

Флаттершай

Застенчивая золотисто-розовая пони-пегас, воплощающая элемент доброты. Её робкость настолько велика, что при первом появлении она даже не сумела произнести своё имя достаточно громко, чтобы Сумеречная Искорка его разобрала, и частенько прячет лицо под гривой. Однако она очень любит животных, и ей с Искоркой удаётся найти общий язык при помощи Спайка – питомца Искорки.

Рарити

Дизайнер и швея, держит собственный магазин мод «Бутик Карусель». Представляет элемент щедрости, отличается большой элегантностью и любовью к роскоши, она со всей серьёзностью подходит к своему внешнему виду, представляя собой полную противоположность Эпплджек, а её манера говорить отличается большой высокопарностью.

Сумеречная икорка, или просто Искорка – главная героиня. Искорка – аликорн, но изначально была единорогом. Является воплощение магии. Её отличительный знак – фиолетовая звёздочка, окруженная белыми звёздочками. У Искорки светло фиолетовая шерсть, а на хвосте и гриве имеются полоски сиреневого цвета. Искорка любознательная и умная. Она настолько помешана на чтении, что её дом в Понивиле она превратила в библиотеку. Искорка замкнута в себе из-за того, что уделяет много времени учёбе. Иногда бывает настроена скептически и неуверенна в своих силах.

Все главные герои My Little Pony.
Эпплджек – земная оранжевая пони, воплощение честности. Её отличительный знак – три яблочка. Эплджек имеет шикарную желтую гриву. У неё большие зелёные глаза. На её голове можно часто увидеть ковбойскую шляпу. Эпплджек добрая и честная. Она очень внимательная, ей всё можно доверить и на неё всегда можно положиться. Она живёт на ферме «Яблочная аллея», где они с семьёй выращивают яблоки. Эпплджек хорошо печёт и торгует сладкой выпечкой. Как настоящий ковбой, Эпплджек умеет обращаться с лассо и говорит с техасским акцентом.
Радуга Дэш – пегас, воплощение верности. Её отличительны знак – радужная молния под облачком. У Радуги небесно – голубой окрас и яркие розовые глаза, а также радужная грива и хвост. Радуга очень смелая и храбрая. Её работа – разгонять тучи, с чем она легко справляется. Летает быстро и часто выполняет трюки. Она часто спасала друзей и проявляла такое нехарактерное ей сострадание. На первый взгляд Радуга очень гордая, но на самом деле она очень отзывчивая и добрая.
Фраттершай – пегас, воплощение доброты. Её отличительный знак – бабочки. У Фраттершай желтый окрас и розовая грива. Несмотря на то, что она пегас, Фраттершай боится высоты. Она вообще очень застенчива и пуглива, но у неё есть особый дар – «взгляд», способный устрашить любого. Живёт она возле леса в своём собственном доме.
Рарити – белый единорог, воплощение щедрости. Её отличительный знак — три голубых кристалла. УРарити отличное чувство стиля, её фиолетовая грива всегда красиво уложена. Она модельер и владеет собственным бутиком. Говорит с небольшим французским акцентом. Рарити во всём соблюдает чистоту и порядок. Живёт там же, где и работает – на втором этаже бутика «Карусель».
Пинки Пай – розовая пони, воплощение смеха. Её полное имя — Пинкамина Диана Пай. У неё шикарная кудрявая розовая грива. Пинки весёлая и жизнерадостная. Она не может жить без сладостей. Она единственная пони которая передвигается с прыжками. Её особенность в том, что она иногда «ломает четвёртую стену» и общается со зрителем.