Гартман фон Ауэ. Манесский кодекс. Ок. 1300 ГАРТМАН фон АУЭ [ Hartman von Owe, Ouwe, ок. 1170--1210] -- знаменитый эпический и лирический поэт немецкого средневековья, старший современник Вольфрама фон Эшенбах (см.) и Готтфрида Страсбургского (см.) . Последний в "Тристане", оплакивая кончину Г., восхваляет его творчество как высший образец куртуазного стиля, противопоставляя его ясность и изящную легкость темноте "диких сказаний" Вольфрама фон Эшенбах. Действительно, в своей жизни и поэзии Г. -- яркий выразитель идеологии служилого рыцарства времен расцвета феодальной культуры. Швабский дворянин, вассал владетеля замка Ауэ, участник крестовых походов, во время которых тесное соприкосновение рыцарства различных национальностей способствовало развитию классовой культуры и обмену ее ценностями, благодаря своему пребыванию во Фландрии ознакомившийся с более совершенными, чем немецкие, формами феодальной культуры фламандского и французского рыцарства, -- Г. в своих произведениях соединяет идеал светской куртуазии, "вежества", с мотивами христианского "отречения и покаяния". В его лирике наряду с превосходными образцами куртуазной любовной песни представлены и "крестовые песни" (Kreuzlieder), характерные для настроения первых крестоносцев. В своих ранних эпических произведениях Г. переносит в немецкую литературу тематику и формы романов артуровского цикла, пересказывая куртуазные эпопеи Кретьена де Труа (см.) -- "Erec" (Эрек) и "Iwein" (Ивейн). Сильнее и глубже, чем его прототип, выдвигает он основную идею рыцарского долга -- преодоление личного счастья во имя "чести", большее место занимает у него анализ переживаний героев; в этом отношении он является предшественником Готтфрида Страсбургского. Мотив отречения, приобретающего религиозную окраску, выступает ярче в позднейших, более оригинальных произведениях Г.: небольшой стихотворной повести о "Столпнике Григории" (Gregorius von Steine) -- эпической переработке христианского варианта легенды об Эдипе -- и наиболее известном произведении Г. -- стихотворной повести о "Бедном Генрихе" (Der arme Heinrich), -- не раз вдохновлявшей поэтов романтизма и символизма ("Бедный Гейнрих" Гауптмана). Характерно для идеологии средневекового рыцаря-крестоносца, что и в этой трогательной истории о молодой крестьянке, готовой исцелить своей невинной кровью пораженного проказой господина, на первое место выдвигается не мотив жертвенной любви, а мотив долга вассала по отношению к сеньору; юная героиня произносит длинные поучительные речи о тщете земной жизни и сладости отречения. Дидактический элемент вообще настолько сильно проникает это произведение, что делает его художественно трудно восприемлемым. В области формы Г. как мастер стиха значительно превосходит своего предшественника -- фламандца Гейнриха фон Фельдеке (см.) : по богатству рифмы, легкости ритма и ясности изложения Г. превосходит только Готтфрид Страсбургский.

Библиография:

I. Erec, изд. Haupt, 1839; нем. перев. Fistes, 1851; Iwein, изд. Lachmann, 1827, нем. перев. Baudissin, 1845; Gregorius, изд. H. Paul, 1873, нем. перев. Reclam"s Universal Bibliothek, N 1887; Der arme Heinrich, изд. H. Paul, 1882, нем. перев. Recl. Un. Bibl., N 456; Лирика -- Des Minnesanges Frühling, посл. изд. 1920; Собр. сочин., изд. Bech, 1867. II. Schreier, Untersuchungen über das Leben und die Dichtungen Hartman von Aue, 1874; Lippold, Ueber die Quelle des Gregorius Hartman von Aue, Lpz., 1869; Settegasti, Hartmans "Iwein", vergliechen mit seiner französischen Quelle, Marb., 1873; Kassel P., Die Symbolik des Blutes und der "Arme Heinrich" des Hartman von Aue, Berlin, 1882; Piquet, Etude sur Hartman d"Aue, 1898.

Значение ГАРТМАН ФОН АУЭ в Литературной энциклопедии

ГАРТМАН ФОН АУЭ

— знаменитый эпический и лирический поэт немецкого средневековья, старший современник Вольфрама фон Эшенбах (см.) и Готтфрида Страсбургского (см.) . Последний в «Тристане», оплакивая кончину Г., восхваляет его творчество как высший образец куртуазного стиля, противопоставляя его ясность и изящную легкость темноте «диких сказаний» Вольфрама фон Эшенбах. Иллюстрация: Гартман фон Ауэ. Миниатюра из Вейнгартенского рукописного песенника, находящегося в Штутгарте Действительно, в своей жизни и поэзии Г. — яркий выразитель идеологии служилого рыцарства времен расцвета феодальной культуры. Швабский дворянин, вассал владетеля замка Ауэ, участник крестовых походов, во время которых тесное соприкосновение рыцарства различных национальностей способствовало развитию классовой культуры и обмену ее ценностями, благодаря

397 своему пребыванию во Фландрии ознакомившийся с более совершенными, чем немецкие, формами феодальной культуры фламандского и французского рыцарства, — Г. в своих произведениях соединяет идеал светской куртуазии, «вежества», с мотивами христианского «отречения и покаяния». В его лирике наряду с превосходными образцами куртуазной любовной песни представлены и «крестовые песни» (Kreuzlieder), характерные для настроения первых крестоносцев. В своих ранних эпических произведениях Г. переносит в немецкую литературу тематику и формы романов артуровского цикла, пересказывая куртуазные эпопеи Кретьена де Труа (см.) — «Erec» (Эрек) и «Iwein» (Ивейн). Сильнее и глубже, чем его прототип, выдвигает он основную идею рыцарского долга — преодоление личного счастья во имя «чести», большее место занимает у него анализ переживаний героев; в этом отношении он является предшественником Готтфрида Страсбургского. Мотив отречения, приобретающего религиозную окраску, выступает ярче в позднейших, более оригинальных произведениях Г.: небольшой стихотворной повести о «Столпнике Григории» (Gregorius von Steine) — эпической переработке христианского варианта легенды об Эдипе — и наиболее известном произведении Г. — стихотворной повести о «Бедном Генрихе» (Der arme Heinrich), — не раз вдохновлявшей поэтов романтизма и символизма («Бедный Гейнрих» Гауптмана). Характерно для идеологии средневекового рыцаря-крестоносца, что и в этой трогательной истории о молодой крестьянке, готовой исцелить своей невинной кровью пораженного проказой господина, на первое место выдвигается не мотив жертвенной любви, а мотив долга вассала по отношению к сеньору; юная героиня произносит длинные поучительные речи о тщете земной жизни и сладости отречения. Дидактический элемент вообще настолько сильно проникает это произведение, что делает его художественно трудно восприемлемым. В области формы Г. как мастер стиха значительно превосходит своего предшественника — фламандца Гейнриха фон Фельдеке (см.) : по богатству рифмы, легкости ритма и ясности изложения Г. превосходит только Готтфрид Страсбургский. Библиография: I. Erec, изд. Haupt, 1839; нем. перев. Fistes, 1851; Iwein, изд. Lachmann, 1827, нем. перев. Baudissin, 1845; Gregorius, изд. H. Paul, 1873, нем. перев. Reclam’s Universal Bibliothek, № 1887; Der arme Heinrich, изд. H. Paul, 1882, нем. перев. Recl. Un. Bibl., № 456; Лирика — Des Minnesanges Fr?hling, посл. изд. 1920; Собр. сочин., изд. Bech, 1867. II. Schreier, Untersuchungen ?ber das Leben und die Dichtungen Hartman von Aue, 1874; Lippold, Ueber die Quelle des Gregorius Hartman von Aue, Lpz., 1869; Settegasti, Hartmans «Iwein», vergliechen mit seiner franz?sischen Quelle, Marb., 1873; Kassel P., Die Symbolik des Blutes und der «Arme Heinrich» des Hartman von Aue, Berlin, 1882; Piquet, Etude sur Hartman d’Aue, 1898. R. S.

Литературная энциклопедия. 2012

Смотрите еще толкования, синонимы, значения слова и что такое ГАРТМАН ФОН АУЭ в русском языке в словарях, энциклопедиях и справочниках:

  • ГАРТМАН ФОН АУЭ
    (Hartmann von Aue) (ок. 1168 - после 1210) немецкий поэт-миннезингер. Стихотворные эпосы "Эрек" (ок. 1185) и "Ивейн" (после 1200; см. …
  • ГАРТМАН ФОН АУЭ
    фон Ауэ (Hartmann von Aue) (около 1170- около 1210), немецкий поэт-миннезингер. Как рыцарь участвовал в крестовых походах 1197 и др. …
  • ГАРТМАН ФОН АУЭ в Современном толковом словаре, БСЭ:
    (Hartmann von Aue) (ок. 1168 - после 1210), немецкий поэт-миннезингер. Стихотворные эпосы «Эрек» (ок. 1185) и «Ивейн» (после 1200; см. …
  • ГАРТМАН
    (Hartmann) Эдуард (1842-1906) - немецкий философ, создатель "философии бессознательного". Из-за болезни отказался от желанной военной карьеры и занялся философией. Собственные …
  • ГАРТМАН в Новейшем философском словаре:
    (Hartmann) Николай (1882-1950) - немецкий философ. Родился в Риге. Обучался в Петербургском университете. После событий 1905 в России переехал в …
  • ФОН в Словаре терминов изобразительного искусства:
    - (от французского Fond - "дно", "глубинная часть") любая часть изобразительной или орнаментальной композиции по отношению к включенной в нее …
  • ГАРТМАН в Литературной энциклопедии:
    Мориц — австро-немецкий политический поэт и беллетрист, родом из Чехии, представитель домартовской немецкой политической поэзии; в 1845 …
  • ФОН в Большом энциклопедическом словаре:
    (от греч. phone - звук голос), часть сложных слов, указывающая на отношение их к голосу, звуку (напр., …
  • ГАРТМАН в Большом энциклопедическом словаре:
    (Hartmann) Иоганнес Франц (1865-1936) немецкий оптик и астроном. Открыл (1904) существование межзвездного газа, обнаружив неподвижную линию поглощения иона кальция в …
  • АУЭ в Большом энциклопедическом словаре:
    (Aue) город на юго-востоке Германии, земля Саксония. 26 тыс. жителей (1989). Машиностроение, текстильная промышленность. Близ Ауэ - добыча урановых, никелевых …
  • АУЭ в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    (Aue), город в ГДР, в округе Карл-Маркс-Штадт, на р. Цвиккауэр-Мульде. 31,6 тыс. жит. (1967). Расположен в Рудных горах. Старинный горнопромышленный …
  • ГАРТМАН
    Гартман (Эдуард v. Hartmann) - самый популярный из современныхфилософов метафизического направления, род. в Берлине в 1842 г. Сынпрусского генерала, Г., …
  • АУЭ Р. в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:
    или Ау — соответствует верхнегерманскому Ах (см. это сл.) и нижнегерм. и нидерланд. Аа (см. это сл.), и употребляется в …
  • АУЭ Г. в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:
    (Aue) — фабричн. город в саксонском округе Цвикау, в Шварценбергской области, на р. Мульде, на высоте 346 м над ур. …
  • ФОН
  • ГАРТМАН в Современном энциклопедическом словаре:
  • ФОН
    (от греческого phone - звук, голос), часть сложных слов, указывающая на отношение их к голосу, звуку (например, телефон, …
  • ГАРТМАН в Энциклопедическом словарике:
    (Хартман) (Hartmann) Николай (1882 - 1950), немецкий философ, основоположник так называемой критической (новой) онтологии. Развил учение о слоистой структуре бытия …
  • ФОН в Энциклопедическом словарике:
    I а, мн. нет, м. 1. Основной цвет, тон, на котором делается узор, рисунок и т.п. Выткать узор по светлому …
  • ...ФОН в Энциклопедическом словарике:
    Конечная составная часть сложных слов, соответствующая по значению слову з в у к, напр.: теле-фон, видеомагнитофон; см. также ФОНО... …
  • ФОН в Энциклопедическом словаре:
    1, -а, х 1. Основной цвет, тон, на к-ром пишется картина, рисуется, изображается что-н. Светлый ф. Яркая вышивка по белому …
  • ФОН
    РАДИАЦИ́ОННЫЙ естественный, уровень радиации, обусловленный космич. излучением и излучением распределённых в природе (в воде, почве, воздухе) …
  • ФОН в Большом российском энциклопедическом словаре:
    единица уровня громкости звука. Для чистого тона Ф. совпадает с децибелом …
  • ФОН в Большом российском энциклопедическом словаре:
    (франц. fond, от лат. fundus - дно, основание), задний пространственный план картины. Перен.- среда, …
  • ГАРТМАН в Большом российском энциклопедическом словаре:
    ЃАРТМАН ФОН АУЭ (Hartmann von Aue) (ок. 1168 - после 1210), нем. поэт- миннезингер. Стихотв. эпосы "Эрек" (ок. 1185) …
  • ГАРТМАН в Большом российском энциклопедическом словаре:
    ЃАРТМАН Эдуард (1842-1906), нем. философ, сторонник панпсихизма. Основой сущего считал абс. бессознательное духовное начало - мировую волю ("Философия бессознательного"). …
  • ГАРТМАН в Большом российском энциклопедическом словаре:
    ЃАРТМАН, Хартман (Hartmann) Николай (1882-1950), нем. философ, основоположник т.н. критич. онтологии. Развил учение о бытии как иерархии четырёх качественно разл. …
  • ГАРТМАН в Большом российском энциклопедическом словаре:
    ЃАРТМАН Лев Ник. (1850-1908), народник. Участник "хождения в народ", чл. "Земли и воли", "Нар. воли", участник покушений на имп. Александра …
  • ГАРТМАН в Большом российском энциклопедическом словаре:
    ЃАРТМАН (Hartmann) Иоганнес Франц (1865- 1936), нем. астроном. Тр. по спектроскопии, астр. приборостроению. Открыл существование межзвёздного газа. Сконструировал астр. приборы: …
  • ГАРТМАН в Большом российском энциклопедическом словаре:
    ЃАРТМАН Викт. Ал-др. (1834-73), архитектор, один из основоположников "рус. стиля" в архитектуре. Украшал здания узорами, заимствованными из нар. вышивок и …
  • АУЭ в Большом российском энциклопедическом словаре:
    ́АУЭ (Аuе), г. на Ю.-В. Германии, земля Саксония. Ок. 30 т.ж. Маш-ние, текст. пром-сть. Близ А.- добыча урановых, никелевых …
  • ФОН в Полной акцентуированной парадигме по Зализняку:
    фо"н, фо"ны, фо"на, фо"нов, фо"ну, фо"нам, фо"н, фо"ны, фо"ном, фо"нами, фо"не, …
  • ФОН в Популярном толково-энциклопедическом словаре русского языка:
    -а, м. 1) Основной цвет, тон, по которому сделан рисунок, узор и т. п. Орнамент, вышитый по синему фону. Черный …
  • ФОН
    Задник для …
  • ФОН в Словаре для разгадывания и составления сканвордов:
    Цвет заднего …
  • ФОН в Тезаурусе русской деловой лексики:
    Syn: поле (спец., …
  • ФОН в Новом словаре иностранных слов:
    I. (фр. fond лат. fnndus дно, основание) 1) в живописи, рисунке, скульптурном рельефе, орнаменте - та часть поверхности, на …
  • ФОН в Тезаурусе русского языка:
    Syn: поле (спец. , неформ. …
  • ФОН
    см. …
  • ФОН в Словаре синонимов Абрамова:
    см. …
  • ФОН в словаре Синонимов русского языка:
    гамма-фон, земля, обстановка, окружение, ореол, план, поле, среда, тангир, тон, …
  • ФОН в Новом толково-словообразовательном словаре русского языка Ефремовой:
    1. м. 1) а) Основной цвет, тон, на который нанесен рисунок, узор, на котором пишется картина. б) Задний план картины, …
  • ФОН в Орфографическом словаре:
    фон 3, частица - с последующей фамилией пишется раздельно, напр.: фон б`исмарк, фон б`юлов, фон …
  • ФОН в Орфографическом словаре:
    фон 2, -а, р. мн. -ов, счетн. ф. фон (ед. …
  • ФОН в Орфографическом словаре:
    фон 1, …
  • ФОН в Словаре русского языка Ожегова:
    1 основной цвет, тон на котором пишется картина, рисуется, изображается что-нибудь Светлый ф. Яркая вышивка на белом ф. фон 1 …

Кретьен де Труа работал над своим романом «Ивэйн, или Рыцарь со львом» («Yvain ou Chevalier au lion»), как полагают большинство ученых, между 1176 и 1181 гг. Текст сохранился в семи рукописях (не считая небольших отрывков), датируемых XIII или началом XIV в.; пять из них хранятся в парижской Национальной библиотеке, две - в библиотеках Шантийи и Ватикана. Первое научное издание романа было подготовлено Венделином Фёрстером и выпущено в 1887 г. (Kristian von Troyes. Samtliche Werke, В. II); переиздано в 1891, 1902, 1906, 1912, 1913, 1926 гг. По тексту Фёрстера осуществлен настоящий перевод. Он проверен по изданию Марио Рока (Les Romans de Chretien de Troyes, v. IV. Paris, 1970). B переводе сделаны небольшие сокращения.

РОМАН О ТРИСТАНЕ И ИЗОЛЬДЕ

Различные версии романа, прежде всего стихотворные (среди них выделяются французские романы Беруля и Тома, сохранившиеся далеко не полностью, и написанный на немецком языке обширный роман Готфрида Страсбургского), начали появляться с конца 60‑х годов XII в. Приблизительно в 1230 г. была сделана прозаическая французская обработка сюжета. В нем появились уже многие рыцари Круглого стола, и тем самым легенда о Тристане и Изольде была включена в общий контекст артуровских сказаний. Прозаический роман сохранился в нескольких десятках рукописей и был впервые напечатан в 1489 г. Одна из поздних рукописей (XV в.) легла в основу издания, подготовленного одним из крупнейших специалистов по средневековой французской литературе, Пьером Шампионом (1880–1942). По этому изданию (Le Roman de Tristan et Iseut. Traduction du roman en prose du quinzième siècle par Pierre Champion. Paris, 1938) выполнен наш перевод. На русском языке неоднократно (1903, 1913, 1938, 1956 гг.) печаталась обработка легенды, сделанная французским ученым Жозефом Бедье (1864–1938), и отрывки из прозаического романа в «Хрестоматии по зарубежной литературе средних веков» (1938, 1953).

ОКАССЕН И НИКОЛЕТТА

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» («Aucassin et Nicolette») возникла, по‑видимому, в первой трети XIII столетия на северо‑западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По‑русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн. 3 (см. рецензию В. М. Жирмунского - «Северные записки», 1914, № 4). Затем этот перевод был переиздан в 1935 и 1956 гг. Перевод Александра Дойча печатается впервые.

ВОЛЬФРАМ ФОН ЭШЕНБАХ

ПАРЦИФАЛЬ

Монументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698‑1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870‑1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).

Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот ‑ неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности ‑ несомненный налет импровизации, отразившейся в nrqrsokemhu от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий ‑ стихотворный же ‑ пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.

ГАРТМАН ФОН АУЭ

БЕДНЫЙ ГЕНРИХ

Небольшая стихотворная повесть Гартмана фон Ауэ «Бедный Генрих» («Der arme Heinrich») написана после возвращения автора из крестового похода (1197). Первое научное издание повести осуществили в 1815 г. братья Гримм. Затем появились издания Г. Пауля (1882) и А. Лейцмана (1930), неоднократно повторенное. По последнему изданию осуществлен и настоящий перевод, впервые опубликованный в 1971 г. На русском языке существует также не раз публиковавшийся (впервые - в 1877 г.) перевод поэта-демократа Дмитрия Минаева (1835–1889).

А. Д. Михайлов

К ИЛЛЮСТРАЦИЯМ

Книга иллюстрирована миниатюрами из готических рукописей XIII–XIV вв. Они представляют собой характерные образцы иллюстраций к рукописям светского содержания, которые в большом количестве выходили в эту эпоху из мастерских по переписке и украшению манускриптов. В этих миниатюрах находит яркое отражение своеобразие художественного языка готики: средневековая условность изображения, выражающаяся в плоскостности пространственного решения, узорных или гладких золотых фонах, соединении разновременных моментов в одной композиции, сочетается со стремлением художника к передаче конкретного повествования. В миниатюрах к роману о Тристане и Изольде, где художник включает хрупкие силуэты действующих лиц в изысканные, условные композиции, господствует отвлеченный, утонченный, идеализирующий строй образов, отражающий рафинированный дух французской придворной культуры эпохи Людовика Святого. В иллюстрациях к другим романам Бретонского цикла, рукописи которых были предназначены, по-видимому, для более широкой публики, художник стремится, напротив, к передаче хода действия и занимательности изображения. Множество очаровательных деталей в миниатюрах и сквозящая в изображениях заинтересованность самого художника в перипетиях сюжета превращают средневековые рукописи рыцарских романов в настоящие волшебные книжки с картинками, которые можно перелистывать и разглядывать без конца. Яркие, красочные, нарядные миниатюры доставляют большую радость и современному глазу, высоко оценивающему их поэтическую непосредственность и свежесть.

Миниатюры французской рукописи о Тристане и Изольде (Париж, Национальная библиотека, Fr. 2186) и немецкого манускрипта «Парцифаля» (Мюнхен, Городская библиотека) широко известны и неоднократно публиковались (J. Porcher, L"enluminure francaise, Paris, l959, pl. XLVI; F. Vogt u. M. Koch, Geschichte der Deutschen Literatur, Leipzig u. Wien, 1904).

Миниатюры из французских рукописей конца XIII и начала XIV вв. (Оксфорд, Бодлеянская библиотека, Digby 223 и Douce 199), напротив, известны только узкому кругу специалистов и публикуются впервые.

К. Муратова

Священная Римская империя Род деятельности: Направление: Жанр: Язык произведений:

Творчество

Действительно, в своей жизни и поэзии Гартман - яркий выразитель идеологии служилого рыцарства времён расцвета феодальной культуры. Швабский дворянин, вассал владетеля замка Ауэ, участник крестовых походов , во время которых тесное соприкосновение рыцарства различных национальностей способствовало развитию классовой культуры и обмену её ценностями, благодаря своему пребыванию во Фландрии ознакомившийся с более совершенными, чем немецкие, формами феодальной культуры фламандского и французского рыцарства, - Гартман в своих произведениях соединяет идеал светской куртуазии, «вежества», с мотивами христианского «отречения и покаяния».

В его лирике наряду с превосходными образцами куртуазной любовной песни представлены и «крестовые песни» (Kreuzlieder), характерные для настроения первых крестоносцев. В своих ранних эпических произведениях Гартман переносит в немецкую литературу тематику и формы романов артуровского цикла , пересказывая куртуазные эпопеи Кретьена де Труа - «Erec» (Эрек) и «Iwein» (Ивейн). Сильнее и глубже, чем его прототип, выдвигает он основную идею рыцарского долга - преодоление личного счастья во имя «чести», большее место занимает у него анализ переживаний героев; в этом отношении он является предшественником Готтфрида Страсбургского.

Мотив отречения, приобретающего религиозную окраску, выступает ярче в позднейших, более оригинальных произведениях Гартмана: небольшой стихотворной повести о «Столпнике Григории» (Gregorius von Steine) - эпической переработке христианского варианта легенды об Эдипе - и наиболее известном произведении Гартмана - стихотворной повести о «Бедном Генрихе» (Der arme Heinrich), - не раз вдохновлявшей поэтов романтизма и символизма («Бедный Гейнрих» Гауптмана). Характерно для идеологии средневекового рыцаря-крестоносца , что и в этой трогательной истории о молодой крестьянке, готовой исцелить своей невинной кровью поражённого проказой господина, на первое место выдвигается не мотив жертвенной любви, а мотив долга вассала по отношению к сеньору ; юная героиня произносит длинные поучительные речи о тщете земной жизни и сладости отречения. Дидактический элемент вообще настолько сильно проникает это произведение, что делает его художественно трудно восприемлемым.

В области формы Гартман как мастер стиха значительно превосходит своего предшественника - фламандца Гейнриха фон Фельдеке : по богатству рифмы, лёгкости ритма и ясности изложения Гартмана превосходит только Готтфрид Страсбургский.

Напишите отзыв о статье "Ауэ, Гартман фон"

Литература

  • Erec, изд. Haupt, ; нем. перев. Fistes, .
  • Iwein, изд. Lachmann, , нем. перев. Baudissin, .
  • Григорий, или Добрый грешник (Gregorius, oder Der gute Sünder), изд. H. Paul, , нем. перев. Reclam’s Universal Bibliothek, Ї .
  • Der arme Heinrich, изд. H. Paul, , нем. перев. Recl. Un. Bibl., Ї 456.
  • Лирика - Des Minnesanges Frühling, изд. ; Собрание сочинений, изд. Bech, .
  • Schreier, Untersuchungen über das Leben und die Dichtungen Hartman von Aue, .
  • Lippold, Ueber die Quelle des Gregorius Hartman von Aue, Lpz., .
  • Settegasti, Hartmans «Iwein», vergliechen mit seiner französischen Quelle, Marb., .
  • Kassel P., Die Symbolik des Blutes und der «Arme Heinrich» des Hartman von Aue, Berlin, .
  • Piquet, Etude sur Hartman d’Aue, .
  • Бедный Генрих. Перевод со средневерхненемецкого Л. Гинзбурга . - Средневековый роман и повесть. Москва: Художественная литература, 1974 (Библиотека всемирной литературы. Серия первая). С. 581-616.

В статье использован текст из Литературной энциклопедии 1929-1939 , перешедший в общественное достояние , так как автор - R. S. - умер в 1939 году.

Примечания

Ссылки

  • (нем.)

Отрывок, характеризующий Ауэ, Гартман фон

– Ну, что, молодой кавалерист, как вам мой Грачик служит? – спросил он. (Грачик была верховая лошадь, подъездок, проданная Теляниным Ростову.)
Поручик никогда не смотрел в глаза человеку, с кем говорил; глаза его постоянно перебегали с одного предмета на другой.
– Я видел, вы нынче проехали…
– Да ничего, конь добрый, – отвечал Ростов, несмотря на то, что лошадь эта, купленная им за 700 рублей, не стоила и половины этой цены. – Припадать стала на левую переднюю… – прибавил он. – Треснуло копыто! Это ничего. Я вас научу, покажу, заклепку какую положить.
– Да, покажите пожалуйста, – сказал Ростов.
– Покажу, покажу, это не секрет. А за лошадь благодарить будете.
– Так я велю привести лошадь, – сказал Ростов, желая избавиться от Телянина, и вышел, чтобы велеть привести лошадь.
В сенях Денисов, с трубкой, скорчившись на пороге, сидел перед вахмистром, который что то докладывал. Увидав Ростова, Денисов сморщился и, указывая через плечо большим пальцем в комнату, в которой сидел Телянин, поморщился и с отвращением тряхнулся.
– Ох, не люблю молодца, – сказал он, не стесняясь присутствием вахмистра.
Ростов пожал плечами, как будто говоря: «И я тоже, да что же делать!» и, распорядившись, вернулся к Телянину.
Телянин сидел всё в той же ленивой позе, в которой его оставил Ростов, потирая маленькие белые руки.
«Бывают же такие противные лица», подумал Ростов, входя в комнату.
– Что же, велели привести лошадь? – сказал Телянин, вставая и небрежно оглядываясь.
– Велел.
– Да пойдемте сами. Я ведь зашел только спросить Денисова о вчерашнем приказе. Получили, Денисов?
– Нет еще. А вы куда?
– Вот хочу молодого человека научить, как ковать лошадь, – сказал Телянин.
Они вышли на крыльцо и в конюшню. Поручик показал, как делать заклепку, и ушел к себе.
Когда Ростов вернулся, на столе стояла бутылка с водкой и лежала колбаса. Денисов сидел перед столом и трещал пером по бумаге. Он мрачно посмотрел в лицо Ростову.
– Ей пишу, – сказал он.
Он облокотился на стол с пером в руке, и, очевидно обрадованный случаю быстрее сказать словом всё, что он хотел написать, высказывал свое письмо Ростову.
– Ты видишь ли, дг"уг, – сказал он. – Мы спим, пока не любим. Мы дети пг`axa… а полюбил – и ты Бог, ты чист, как в пег"вый день создания… Это еще кто? Гони его к чог"ту. Некогда! – крикнул он на Лаврушку, который, нисколько не робея, подошел к нему.
– Да кому ж быть? Сами велели. Вахмистр за деньгами пришел.
Денисов сморщился, хотел что то крикнуть и замолчал.
– Сквег"но дело, – проговорил он про себя. – Сколько там денег в кошельке осталось? – спросил он у Ростова.
– Семь новых и три старых.
– Ах,сквег"но! Ну, что стоишь, чучела, пошли вахмистг"а, – крикнул Денисов на Лаврушку.
– Пожалуйста, Денисов, возьми у меня денег, ведь у меня есть, – сказал Ростов краснея.
– Не люблю у своих занимать, не люблю, – проворчал Денисов.
– А ежели ты у меня не возьмешь деньги по товарищески, ты меня обидишь. Право, у меня есть, – повторял Ростов.
– Да нет же.
И Денисов подошел к кровати, чтобы достать из под подушки кошелек.
– Ты куда положил, Ростов?
– Под нижнюю подушку.
– Да нету.
Денисов скинул обе подушки на пол. Кошелька не было.
– Вот чудо то!
– Постой, ты не уронил ли? – сказал Ростов, по одной поднимая подушки и вытрясая их.
Он скинул и отряхнул одеяло. Кошелька не было.
– Уж не забыл ли я? Нет, я еще подумал, что ты точно клад под голову кладешь, – сказал Ростов. – Я тут положил кошелек. Где он? – обратился он к Лаврушке.
– Я не входил. Где положили, там и должен быть.
– Да нет…
– Вы всё так, бросите куда, да и забудете. В карманах то посмотрите.
– Нет, коли бы я не подумал про клад, – сказал Ростов, – а то я помню, что положил.
Лаврушка перерыл всю постель, заглянул под нее, под стол, перерыл всю комнату и остановился посреди комнаты. Денисов молча следил за движениями Лаврушки и, когда Лаврушка удивленно развел руками, говоря, что нигде нет, он оглянулся на Ростова.
– Г"остов, ты не школьнич…
Ростов почувствовал на себе взгляд Денисова, поднял глаза и в то же мгновение опустил их. Вся кровь его, бывшая запертою где то ниже горла, хлынула ему в лицо и глаза. Он не мог перевести дыхание.
– И в комнате то никого не было, окромя поручика да вас самих. Тут где нибудь, – сказал Лаврушка.
– Ну, ты, чог"това кукла, повог`ачивайся, ищи, – вдруг закричал Денисов, побагровев и с угрожающим жестом бросаясь на лакея. – Чтоб был кошелек, а то запог"ю. Всех запог"ю!
Ростов, обходя взглядом Денисова, стал застегивать куртку, подстегнул саблю и надел фуражку.
– Я тебе говог"ю, чтоб был кошелек, – кричал Денисов, тряся за плечи денщика и толкая его об стену.
– Денисов, оставь его; я знаю кто взял, – сказал Ростов, подходя к двери и не поднимая глаз.
Денисов остановился, подумал и, видимо поняв то, на что намекал Ростов, схватил его за руку.
– Вздог"! – закричал он так, что жилы, как веревки, надулись у него на шее и лбу. – Я тебе говог"ю, ты с ума сошел, я этого не позволю. Кошелек здесь; спущу шкуг`у с этого мег`завца, и будет здесь.

Кретьен де Труа работал над своим романом «Ивэйн, или Рыцарь со львом» («Yvain ou Chevalier au lion»), как полагают большинство ученых, между 1176 и 1181 гг. Текст сохранился в семи рукописях (не считая небольших отрывков), датируемых XIII или началом XIV в.; пять из них хранятся в парижской Национальной библиотеке, две - в библиотеках Шантийи и Ватикана. Первое научное издание романа было подготовлено Венделином Фёрстером и выпущено в 1887 г. (Kristian von Troyes. Samtliche Werke, В. II); переиздано в 1891, 1902, 1906, 1912, 1913, 1926 гг. По тексту Фёрстера осуществлен настоящий перевод. Он проверен по изданию Марио Рока (Les Romans de Chretien de Troyes, v. IV. Paris, 1970). B переводе сделаны небольшие сокращения.

РОМАН О ТРИСТАНЕ И ИЗОЛЬДЕ

Различные версии романа, прежде всего стихотворные (среди них выделяются французские романы Беруля и Тома, сохранившиеся далеко не полностью, и написанный на немецком языке обширный роман Готфрида Страсбургского), начали появляться с конца 60‑х годов XII в. Приблизительно в 1230 г. была сделана прозаическая французская обработка сюжета. В нем появились уже многие рыцари Круглого стола, и тем самым легенда о Тристане и Изольде была включена в общий контекст артуровских сказаний. Прозаический роман сохранился в нескольких десятках рукописей и был впервые напечатан в 1489 г. Одна из поздних рукописей (XV в.) легла в основу издания, подготовленного одним из крупнейших специалистов по средневековой французской литературе, Пьером Шампионом (1880–1942). По этому изданию (Le Roman de Tristan et Iseut. Traduction du roman en prose du quinzième siècle par Pierre Champion. Paris, 1938) выполнен наш перевод. На русском языке неоднократно (1903, 1913, 1938, 1956 гг.) печаталась обработка легенды, сделанная французским ученым Жозефом Бедье (1864–1938), и отрывки из прозаического романа в «Хрестоматии по зарубежной литературе средних веков» (1938, 1953).

ОКАССЕН И НИКОЛЕТТА

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» («Aucassin et Nicolette») возникла, по‑видимому, в первой трети XIII столетия на северо‑западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По‑русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн. 3 (см. рецензию В. М. Жирмунского - «Северные записки», 1914, № 4). Затем этот перевод был переиздан в 1935 и 1956 гг. Перевод Александра Дойча печатается впервые.

ВОЛЬФРАМ ФОН ЭШЕНБАХ

ПАРЦИФАЛЬ

Монументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698‑1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870‑1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).

Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот ‑ неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности ‑ несомненный налет импровизации, отразившейся в nrqrsokemhu от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий ‑ стихотворный же ‑ пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.

ГАРТМАН ФОН АУЭ

БЕДНЫЙ ГЕНРИХ

Небольшая стихотворная повесть Гартмана фон Ауэ «Бедный Генрих» («Der arme Heinrich») написана после возвращения автора из крестового похода (1197). Первое научное издание повести осуществили в 1815 г. братья Гримм. Затем появились издания Г. Пауля (1882) и А. Лейцмана (1930), неоднократно повторенное. По последнему изданию осуществлен и настоящий перевод, впервые опубликованный в 1971 г. На русском языке существует также не раз публиковавшийся (впервые - в 1877 г.) перевод поэта-демократа Дмитрия Минаева (1835–1889).

А. Д. Михайлов

К ИЛЛЮСТРАЦИЯМ

Книга иллюстрирована миниатюрами из готических рукописей XIII–XIV вв. Они представляют собой характерные образцы иллюстраций к рукописям светского содержания, которые в большом количестве выходили в эту эпоху из мастерских по переписке и украшению манускриптов. В этих миниатюрах находит яркое отражение своеобразие художественного языка готики: средневековая условность изображения, выражающаяся в плоскостности пространственного решения, узорных или гладких золотых фонах, соединении разновременных моментов в одной композиции, сочетается со стремлением художника к передаче конкретного повествования. В миниатюрах к роману о Тристане и Изольде, где художник включает хрупкие силуэты действующих лиц в изысканные, условные композиции, господствует отвлеченный, утонченный, идеализирующий строй образов, отражающий рафинированный дух французской придворной культуры эпохи Людовика Святого. В иллюстрациях к другим романам Бретонского цикла, рукописи которых были предназначены, по-видимому, для более широкой публики, художник стремится, напротив, к передаче хода действия и занимательности изображения. Множество очаровательных деталей в миниатюрах и сквозящая в изображениях заинтересованность самого художника в перипетиях сюжета превращают средневековые рукописи рыцарских романов в настоящие волшебные книжки с картинками, которые можно перелистывать и разглядывать без конца. Яркие, красочные, нарядные миниатюры доставляют большую радость и современному глазу, высоко оценивающему их поэтическую непосредственность и свежесть.

Миниатюры французской рукописи о Тристане и Изольде (Париж, Национальная библиотека, Fr. 2186) и немецкого манускрипта «Парцифаля» (Мюнхен, Городская библиотека) широко известны и неоднократно публиковались (J. Porcher, L"enluminure francaise, Paris, l959, pl. XLVI; F. Vogt u. M. Koch, Geschichte der Deutschen Literatur, Leipzig u. Wien, 1904).

Миниатюры из французских рукописей конца XIII и начала XIV вв. (Оксфорд, Бодлеянская библиотека, Digby 223 и Douce 199), напротив, известны только узкому кругу специалистов и публикуются впервые.

К. Муратова