Поэма в пяти действиях

Действие первое

Лондон. Ковент-Гарден. Летний вечер. Дождь как из ведра. Со всех сторон слышно, как ревут автомобильные сирены. Прохожие бегут к рынку и церкви святого Павла, чтобы укрыться от дождя. Под портиком церкви уже стоит несколько человек, в частности, пожилая дама с дочерью. Все ждут, когда прекратится дождь. Только один джентльмен не обращает на погоду никакого внимания, а неустанно записывает то в свой блокнот.

Слышен разговор между пожилым дамой и дочерью. Дочь возмущается тем, как долго не возвращается ее брат, Фредди, что пошел на поиски такси. Мать пытается успокоить ее и защитить сына. В этот разговор вмешивается прохожий, уверен, что сейчас нельзя найти ни одной свободной машины — именно закончилась спектакль в театре. Дама с возмущением говорит, что они не могут здесь стоять до ночи. Прохожий справедливо замечает: он в этом не виноват. На портик забегает мокрый Фредди, машины он не получил. Сестра язвительно расспрашивает, где он был и где искал такси. Его снова выпроваживают на поиски: сестра раздражающе обвиняет его в эгоизме, и Фредди должна вновь бежать на дождь. Он раскрывает зонтик и бросается на улицу, не замечая на своем пути бедную девушку цветочницу, которая тоже спешит укрыться от дождя. Корзина с цветами падает из ее рук, и сию минуту молния и гром, словно аккомпанируют этому инциденту. Цветочница кричит: «Куда прешься, Фредди! Тот, на ходу бросив« извините », исчезает. Пожилая дама внимательно осматривает цветочницу и удивленно спрашивает: разве девушка знакома с ее сыном. Цветочница, очевидно, из тех, кто не упустит своего и умеет за себя постоять по всем правилам бедных кварталов, где она выросла. Поэтому не отвечает на вопрос, а упрекает пожилой даме плохим воспитанием сына: разбросал цветочки бедной девушке и скрылся, пусть мать платит за это. Пожилая дама просит дочь дать деньги, и, возмущенная, не хочет даже слушать болтовню цветочницы. Мать настаивает, и девушка получает деньги. Пожилая дама вновь интересуется: откуда цветочница знает Фредди. И удивленно отвечает, что не знает его вовсе и наугад назвала его так, потому что «надо же как назвать человека, если хочешь быть вежливым». Дочь злорадно говорит матери, что зря выбросили деньги, и с отвращением отходит от цветочницы. В настоящее время в портике появляется пожилой джентльмен, «приятный тип старого армейца». Пожилая дама спрашивает его: не похоже, что дождь прекратится. Летний джентльмен отвечает: наоборот, дождь пустился еще сильнее. Цветочница тоже поддерживает этот разговор, чтобы установить дружеские отношения с тем джентльменом и предложить ему купить цветы. Летний джентльмен говорит, что не крошки. Девушка клянется, что может разменять, но тот, чтобы от него отстали; находит в кармане и дает квиткарци какие мелочь. Прохожий, который вмешивался в разговор пожилой дамы с дочерью, предостерегает девушку, указывая на мужчину с записной книжкой: тот записывает все, что говорится, «видимо, он шпик». Все оборачиваются к мужу с записной книжкой. Цветочница пугается, начинает ныть, что она «честная девушка, только попросила купить цветочек, ни к кому не приставала». Все, кто собрался в портике, успокаивают ее, те, кто стоял дальше, расспрашивают: в чем там дело; поднимается шум и гам, словно и впрямь что-то случилось. Цветочница просит защиты у пожилого джентльмена, который бросил ей деньги. Мужчина с тетрадью пытается успокоить цветочницу, уверяя, что не имел никаких плохих намерений. Тогда тот же прохожий, успокаивая «публику», говорит, что это вовсе не «шпик», и указывает на ботинки джентльмена. Однако толпа волнуется: зачем же он записывал все, что говорила бедная девушка. Джентльмен показывает квиткарци свои записи, но и не может ничего в них разобрать. Прохожий вновь вступает в беседу, и джентльмен с записной книжкой перебивает его и удивляет всех тем, что точно указывает место, откуда происходит этот говорун. Несколько человек предлагают джентльмену установить их место рождения; то делает это без единой ошибки. Возможно, с таким номером стоит выступать на эстраде, — спрашивает пожилой джентльмен. Джентльмен с тетрадью отвечает, что подумывал над этим. Дочь пожилой дамы не витерплюе и, расталкивая всех, подходит на край портика и раздражающе замечает, что Фредди и нет. Джентльмен с тетрадью, не удержавшись, делает замечания относительно места его рождения. Девушка возмущается и заносчиво прекращает разговор. Мать же просит того джентльмена найти для такси. Он достает из кармана свисток. Цветочница вновь пугается, думая, что свисток полицейский, но прохожий, который наверняка знает все о «шпиков» и полицию, успокаивает ее — то спортивный свисток. Джентльмен с тетрадью замечает: между прочим, дождь прекратился. Прохожий возмущается: почему же он раньше молчал и забивал им голову своими «трюками». Все расходятся. Пожилая дама с дочерью идут на автобус. Остаются в портике только цветочница, летний джентльмен и джентльмен с записной книжкой. Летний джентльмен проявляет заинтересованность способностями мужчины с тетрадью. Тот объясняет, что может точно указать, где вырос человек, благодаря ее произношении. Он специалист в этом деле. Фонетика его профессия и увлечение, которое еще и дает ему возможность зарабатывать деньги: многие богачей хотело бы скрыть свое происхождение и произношение их выдает. Он учит их говорить так, как говорят в престижных районах. Например, с этого девчонки через несколько месяцев он мог бы сделать «настоящую герцогиню, она смогла бы даже наняться горничной или продавщицей, а для этого, как известно, необходим более совершенную язык». Летний джентльмен рассказывает, что и сам изучает индийские диалекты. Джентльмен с тетрадью не дает ему договорить, взволнованно спрашивает, не знает ли он полковника Пикеринга. Летний джентльмен отвечает, что это он и есть: приехал в Лондон, чтобы познакомиться с выдающимся ученым, автором «Универсального словаря Хиггинса», профессором Хиггинсом. Которого и видит перед собой — подхватывает джентльмен с записной книжкой. Хиггинс и Пикеринг очень довольны встречей, договариваются пойти вместе поужинать и обсудить дальнейшие планы совместной работы. Цветочница напоминает о своем существовании, просит купить цветочек, жалуется, что ему нечем заплатить за квартиру. Хиггинс возмущенно намекает, что она собиралась разменять немалые деньги. Часы бьют пол на север. Хиггинс называет этот колокол «указанию Всевышнего» и бросает квиткарци в корзину горсть монет. Хиггинс и Пикеринг идут. Цветочница не своя от радости. Прибегает Фредди: он наконец нашел такси. Растерянно спрашивает, кто же поедет — ведь ни матери, ни сестры здесь уже нет. Цветочница уверяет, что она охотно воспользуется машиной. Таксист хотел было закрыть дверцу перед девушкой, но и показывает ему горсть денег и велел везти что есть духу »к дому« рядом с керосиновой лавочкой », садится в машину. Фредди удивленно смотрит ей в след.

Действие второе

Действие происходит на квартире профессора Хиггинса, которая больше похожа на научную лабораторию, чем на жилье. Здесь картотеки, муляж головы, показывающий голосовые органы, фонограф, другие приборы и инструменты, необходимые профессору для работы. Полковник Пикеринг сидит за столом, перебирая карточки. Хиггинс стоит у картотеки. В дневном свете видно, что это полный мужчина лет на сорок, крепкого здоровья. «Он принадлежит к тому типу ученых, горячо и страстно относятся ко всему, что может быть предметом их научного интереса, а вполне равнодушны к себе и окружающим, в частности, к их чувствам. Несмотря на свой возраст и телосложение, он очень похож на любопытную ребенка, шумно и стремительно реагирует на все, что привлекает ее внимание, и, как ребенок, требует постоянного внимания и надзора, чтобы не случилось беды ». Профессор Хиггинс демонстрирует потрясенному полковник Пикеринг свою аппаратуру, с помощью которой он записал сто тридцать гласных звуков. Экономка профессора, миссис Пирс, извещает о приходе «молодой особы», которая утверждает, будто Хиггинс будет рад ее видеть. Миссис Пирс немного удивлена этим визитом, но, возможно, профессор хотел записать произношение девушки на своей аппаратуре. Хиггинс и Пикеринг радуются возможности вместе оформить «фонетический материал». В комнату заходит цветочница. Видно, что она пыталась принарядиться, на ее шляпке красуется яркие перья, а пальто почти чистое. Хиггинс сразу узнает девушку и говорит, что примеров диалекта, на котором она разговаривает, у него достаточно, поэтому пусть проваливает отсюда ». Цветочница советует «не сдаваться», ибо он еще не знает, по какому делу она пришла, и, обращаясь К экономки, спрашивает, сказала, что она «приехала на такси». Экономка удивляется, зачем «таком джентльмену» знать, как добралась до них эта девушка. Цветочница пренебрежительно говорит, что может пойти и в другое место, если этот «учитель такой надменный»: она пришла брать у него уроки. Хиггинс смог лишь воскликнуть то в знак удивления и окаменел. Девушка замечает, что он мог бы предложить ей сесть, если такой уж джентльмен, ибо она же имеет к нему дело. Хиггинс, оправившись от удивления, спрашивает Пикеринга, что им «делать с этим чучелом, пригласить сесть или спустить по лестнице». Пикеринг, очень вежливо и мягко, спрашивает, зачем девушке учиться произношении. И объясняет, что хочет пойти на работу в цветочный магазин, а с ее произношением туда не берут. Затем напоминает: Хиггинс вчера сам похвалялся, якобы может «сделать из нее леди, и продавщицей примут». Миссис Пирс удивляется: видимо, девушка такая глупая, что Считает, будто сможет оплатить уроки профессора Хиггинса. От этих слов профессор уже окончательно пришел в себя, он предлагает девушке сесть и спрашивает, как ту зовут. Цветочница называет свое имя — Элиза Дулиттл. Хиггинс интересуется, сколько же она собирается ему платить. Элиза отвечает, что хорошо знает, сколько стоят уроки, так одну ее приятельницу учит французскому языку настоящий француз. Она же хочет научиться говорить на родном, так, конечно, плататиме поменьше. И называет свою цену — шиллинг в час. Хиггинс встает и, словно раздумывая, ходит по комнате. Затем, обращаясь к Пикеринга, говорит, что таких больших денег ему еще никто не предлагал. Объясняет: если смотреть на этот шиллинг в процентном отношении к доходам девушки, тот шиллинг весят столько же, сколько шестьдесят фунтов миллионера, Элиза пугается и плачет: она не говорила о шестидесяти фунтов, столько денег у нее нет. Миссис Пирс успокаивает ее, говорит, что никто таких денег с нее не возьмет. Зато Хиггинс угрожает взять веник и вздрючить ее хорошенько, если она не перестанет плакать. Пикеринг предлагает пари: если через несколько месяцев занятий с профессором Элизу на посольском приеме никто не отличит от леди, то он, Пикеринг, сочтет Хиггинса выдающимся педагогом и возместит «всю стоимость эксперимента», а также заплатит за уроки. Хиггинс смотрит на Элизу и готов уже поддаться соблазну устроить такой эксперимент: девушка, по его мнению, такая пошлая. После этого замечания профессора Пикеринг говорит, что по крайней мере он уверен: Хиггинс не вскружит девушке голову комплиментами. Миссис Пирс не соглашается с ним: она знает, что голову девушке можно закрутить не только комплиментами. Все больше увлекаясь идеей Пикеринга, Хиггинс предписывает экономке хорошо вымыть Элизу («если так не отойдет, попробуйте почистить ее наждаком»), сжечь всю одежду девушки и заказать эти новые наряды («а пока можете завернуть ее в газетную бумагу»). Элиза возмущается таким отношением к себе, ибо она «честная девушка и вашего брата знает», грозится вызвать полицию, просит Пикеринга вступиться за нее. Миссис Пирс и Пикеринг призывают Хиггинса не терять здравого смысла, потому что девушка уже изрядно напугана: нельзя же так обращаться с людьми. Хиггинс сразу, с удивительным профессионализмом, меняет тон, становится вкрадчивым и милым. На миссис Пирс его тон не производит никакого впечатления, она уверена: «нельзя подобрать живую девушку так, как камешек на берегу моря». Спрашивает Элизу о ее родителей. Та отвечает, что отец живет с шестой на ее памяти мачехой, он с удовольствием выставил дочь, как только та подросла. Даже когда никому нет до Элизы дела, миссис Пирс хочет знать: на каких условиях девушка останется в доме, будут ей платить деньги, что будет с ней после завершения эксперимента. Хиггинс не считает нужным об этом думать и убеждает, что это ерунда — авось. Главное для него сейчас — эксперимент, а дальше то будет уже дело Элизы. Девушка хочет покидать этот дом, потому Хиггинс думает «только о себе» и у него «нет сердца». Тогда профессор с искусством дьявола соблазняет Элизу, обещая ей и новые платья, и конфеты, и такси;, которым она сможет ездить столько, сколько захочет. Пикеринг становится на сторону миссис Пирс и говорит: Элиза должна осознавать, что она делает, когда соглашается на эксперимент. Хиггинс уверен, что это невозможно: она ничего не способна понять. Тогда Пикеринг обращается к Элизы: «Мисс Дулиттл …». Элиза удивленно восклицает какие-то странные звуки, передающие ее захоплепня: никогда в жизни никто к ней так не обращался. Услышав крики Элизы, Хиггинс говорит, что все разговоры с ней бесполезны, ибо она понимает только четкие и простые команды, поэтому приказывает быстренько идти в ванную. Миссис Пирс просит разрешения поговорить с девушкой наедине. Уже на пороге Элиза произносит целую речь: она честная девушка, а он, Хиггинс, грубиян, она не останется в доме, если не захочет того — это он к ней пристал, она ничего ему не должна; у нее есть чувство, пусть он себе это заметьте, и чувства те такие же, как и у остальных людей. Миссис Пирс закрывает дверь и голоса Элизы больше не слышно.

Пикеринг, оставшись вдвоем с Хиггинсом, спрашивает, извинившись за откровенность: или порядочный профессор в отношении женщин? Хиггинс недоумевает: разве есть такие мужчины? Он сравнивает отношения мужчины и женщины с путешествием, когда один тянет на юг, второй — на север, и с остальными оба поворачивают на восток, хотя ни он, ни. она «не переносят восточного ветра». Пикеринг не дает себя заговорить: он чувствует ответственность за девушку и хочет быть уверен, что Хиггинс не воспользуется ее положением в своем доме. Хиггинс утверждает, что научить можно только тогда, когда «личность ученика святыня»; он научил говорить по-английски многие американские миллионерш, а среди них были очень красивые, и он относился к ним так, будто перед ним лишь кусок дерева, либо сам был таким куском. Эту речь прерывает миссис Пирс, которая пришла поговорить с профессором. Она просит Хиггинса в присутствии Элизы подбирать слова, ибо он имеет привычку ругаться. Хиггинс возмущен: он ненавидит такую манеру разговора, «черт побери». Именно это миссис Пирс и имела в виду, таких слов, да еще худших, в лексиконе профессора многовато. К тому же, девушка должна привыкнуть к аккуратности, поэтому профессор не должен разбрасывать свои вещи, выходить к завтраку в халате, использовать скатерть вместо салфетки и т.д. Чтобы избежать этого разговора, Хиггинс замечает, что его халат, кстати, очень попахивает бензином. Миссис Пирс трудно сбить с толку, она замечает: если профессор не вытирать руки халатом … Хиггинс не дает ей договорить и обещает вытирать руки своими волосами. Миссис Пирс просит разрешения взять для Элизы один из японских халатов профессора. Хиггинс, кажется, согласен на все, лишь экономка дала ему спокойствие. Миссис Пирс с чувством выполненного долга выходит из комнаты, но возвращается доложить, что пришел мистер Дулиттл, отец Элизы.

Альфред Дулиттл — пожилой, но еще крепкий мужчина в рабочем костюме мусорщика, черты его лица свидетельствуют, что «ему все равно неизвестны страх и, совесть». Хиггинс уверен, что Дулиттл — шантажист, умышленно подослал, Элизу. Поэтому, как только Дулиттл говорит с важностью «чиновной лица», что ему нужна его дочь, Хиггинс сразу же соглашается ее отдать. Дулиттл поражен: дочь же ему совсем не нужна, он хотел только получить немного денег, каких-нибудь пять фунтов. Пикеринг отмечает, что Хиггинс не имеет никаких дурных намерений относительно Элизы. Дулиттл уверяет: он просил бы пятьдесят фунтов, если бы предполагал, что Хиггинс имеет глупые намерения, Хиггинсу нравится красноречие этого «философа», лишенного всяких моральных обязательств, своеобразие его толкование «буржуазной морали»: «мне нужно не меньше, чем достойном бедняку, ибо он ест и я им, он не выпивает, а я выпиваю, мне и развлечься надо, потому что я человек, который мыслит ». Хиггинс утверждает, что поработав с Дулиттл несколько месяцев, можно было бы предложить ему «или кресло министра, или кафедру проповедника». Хиггиис решает дать-таки Дулиттл деньги, даже предлагает больше, чем тот просит. Но Альфред Дулиттл — человек здравого смысла, он знает сколько просить, чтобы потратить эти деньги с удовольствием. Если же он возьмет больше, то возникнет соблазн отложить их, «человек тогда начинает жить, оглядываясь». Дулиттл получил деньги и вознамерился уходить, когда в комнату входит Элиза в красочном японском халате. Отец не сразу даже узнает ее, такая она чистая и красивая. Элиза в восторге рассказывает отцу, что «здесь легко ходить чистым», «столько горячей воды и мыла». Хиггинс выражает удовлетворение тем, что ванная комната понравилась Элизе. И возражает: ей не все понравилось; например, зеркало она должна завесить полотенцем, потому что стыдно было смотреть. Хиггинс замечает Дулиттл, что тот очень строго воспитал свою дочь. Тот открещивается: он никогда не воспитывал ее, так, только иногда ремнем ударил и все. Уверяет, что дочь привыкнет, будет вести себя «более свободно», «так, как у вас положено». Элиза возмущена: она никогда не будет вести свободнее, потому что она честная девушка. Хиггинс угрожает отдать ее отцу, если тот хотя бы еще раз скажет, что она честная девушка. И Элиза не пугается этого, ведь хорошо знает своего отца: он пришел за деньгами, а не за ней. Дулиттл спешит расстаться: последние слова Хиггинса ему не нравится. На прощание профессор приглашает отца наведываться к дочери, добавляет, что имеет брата-священника, который мог бы наставлять их беседы. Дулиттла как ветром сдуло. Элиза уверяет, что теперь отец ни за что не придет, потому что ему легче «когда собак на него спустите, чем священника». Хиггинс замечает, что его это не очень огорчает. Элизу тоже: она не может простить отцу, что тот роется в мусоре, когда имеет «настоящее дело». «Какое дело, Элиза?» — Спрашивает Пикеринг. И объясняет, что отец ее землекоп, хорошие деньги должен, даже теперь иногда берется за дело, «чтобы кости размять». Потом спрашивает: разве Пикеринг не будет ей больше говорить мисс Дулиттл »? Тот просит извинить за невежливость. Элиза отвечает, что она не обиделась, но это хорошо получалось — мисс Дулиттл. Миссис Пирс сообщает, что из магазина принесли новые платья. Элиза бегом бежит из комнаты. Хиггинс и Пикеринг сходятся во мнении, что они взялись за нелегкое дело. Первый замечает это весело, второй — твердо и серьезно.

Действие третье

Прошло несколько месяцев после упомянутых событий. В один из визитных дней миссис Хиггинс, еще до прихода гостей, к матери посетил профессор Хиггинс. Увидев его, миссис Хиггинс пугается. Она напоминает сыну, что он обещал не приходить в визитные дня, потому сполохуе всех ее знакомых, они перестают ее посещать. Хиггинс утверждает, что он пришел в «фонетической делу»: ему нужна помощь матери. Та отвечает, что и здесь не может ему помочь, потому что даже очень любя сына, не способна преодолеть те его гласные. Хиггинс нетерпеливо говорит, что фонетикой он с ней заниматься не будет. Дело в том, продолжает Хиггинс, что он подобрал на улице «одну девушку». Мать замечает, что, наверное, одна девушка подобрала его. Хиггинс возмущается: он говорит не о любви. Мать жалеет, потому что он не замечает, что среди молодых девушек много хорошеньких. «Дура», — добавляет профессор. Миссис Хиггинс очень серьезно просит его сделать одну вещь, если, конечно, он на самом деле любит мать. Хиггинс вскрикивает: видимо, мать хочет, чтобы он женился. Нет, отвечает и твердо, пока будет достаточно, если он вытащит руки из карманов и перестанет бегать по комнате. Хиггинс садится и наконец извещает цель своего прихода: он пригласил в гости к матери ту девушку, которую подобрал, чтобы она прошла первое испытание. Мать ужасается, ведь это еще хуже, чем ее сын. О чем же девушка говорить? Хиггинс уверяет, что Элиза получила соответствующие инструкции, поэтому имеет только две темы для разговора — погода и здоровье. Произношение он ей уже исправил, потому Элиза имеет хороший слух, но теперь приходится думать не только о том, как говорить, но и что. Профессор не успел договорить, потому известили о приходе гостей — миссис и мисс Эйнсфорд Хилл. Оказывается, что это те самые мать и дочь, которые стояли в портике церкви во время дождя. «Мать тактичная, воспитанная женщина, но чувствуется напряжение в отношениях с людьми, которая присуща людям с ограниченными средствами. Дочь усвоила непринужденный тон девицы, привыкшей к светской общества: дерзость украшенной бедности ». Миссис Хиггинс рекомендует своего сына. Гости в восторге: они столько слышали о славном профессора и рады знакомству. Хиггинс уверен, что где-то видел, а главное слышал этих женщин, и пока не может вспомнить, где именно. Мисс Кларе Эйнсфорд Хилл, которая подходит к Хиггинса для светской беседы, он советует не торчать, а сесть куда-нибудь. Миссис Хиггинс вынуждена извиниться за сына и признать, что тот не умеет вести себя в обществе. Хиггинс спрашивает: разве он оскорбил кого, извиняется, поворачивается спиной к гостям и «наблюдает реку и цветника за окном с таким видом, словно перед ним вечный лед». Извещают о приходе полковника Пикеринга. Его поведение составляет разительный контраст с манерами Хиггинса. Пикеринг спрашивает у хозяйки, знает и, по какому делу они пришли. Хиггинс не дает матери ответить. «Черта лысого: пришли вот эти и помешали», — говорит он. Миссис Эйнсфорд подводится, не выражая своей обиды, говорит, что, наверное, их визит несвоевременный. Миссис Хиггинс прегражден ее, что, наоборот, очень уместен, потому что она именно ждет одного молодого человека, с которым хотела бы познакомить своих гостей. Приходит Фредди. Хиггинс все еще не может вспомнить, где он видел этих людей. Он не знает о чем говорить, пока нет Элизы, и не скрывается с этим. Миссис Эйнсфорд тоже не нравится светские беседы, она уверена: было бы гораздо лучше, если бы люди говорили то, что думают. Хиггинс утверждает: вряд ли кому-то было приятно, если бы он сказал то, что думает. Наконец докладывают о приходе мисс Дулиттл ». Все присутствующие поражены ее красотой, ее элегантным нарядом. Элиза здоровается со всеми, придерживаясь строгих правил этикета, говорит приятным голосом, но очень тщательно произносит слова. Хиггинс, наконец, вспоминает, где он видел все это общество, сошлось так неожиданно в гостиной его матери. Между тем Элиза начинает разговор о погоде, надеясь, «что существенных изменений в состоянии атмосферы не произойдет». Фредди то выкрикивает. Элиза с уверенностью хорошего ученика спрашивает молодого: в чем дело, разве она что-то неверно сказала. Фредди в восторге. Чтобы продолжить разговор, мать Фредди говорит, что каждую весну кто из них имеет «инфлюэнцу». Услышав это слово, Элиза мрачно вспоминает: ее тетя умерла, все говорили от «инфлюэнцы», но она уверена, что старую «пришили». Далее Элиза своей фонетически безупречной произношением говорит такие слова и выражения, Хиггинс вынужден выдать это за новый модный стиль общения. Элиза размышляет вслух: тетя и болела разные болезни, но ей всегда помогал джин, а здесь от такой мелочи умерла. А где ее шляпу, которую должен был достаться Элизе в наследство, риторически спрашивает мисс Дулиттл »и сам отвечает:« Кто шляпу спер, тот и тетку пришил ». Дальше-больше. Элиза рассказывает о своем отце, который помогал тете лечиться джином, уверяет, что «под мухой он гораздо лучшей, чем трезвый, ибо совесть его тогда не мучает». Клара и Фредди в восторге от «нового стиля», их мать откровенно шокирована. Хиггинс отчетливо смотрит на свои часы и Элиза понимает, что время прощаться. Она исходит. Гости несколько минут обсуждают «новый стиль». Когда гости уходят, Хиггинс спрашивает у своей матери, можно Элизу «показать в обществе». И заверяет, что до тех пор, пока девушка под влиянием ее сына, ни о каких хорошие манеры говорить не приходится. Она просит подробно рассказать ей, кто эта девушка и что она делает в доме профессора Хиггинса. Пикеринг и Хиггинс наперегонки рассказывают о Элизу. Миссис Хиггинс понимает, что те завели себе живую куклу и забавляются. Она предупреждает их, что вместе с Элизой в их дом пришла проблема: что девушка будет делать дальше. Ее, наверное, ждет такая же судьба, как ту даму, которая вышла только из гостиной: манеры и привычки светской леди, но не хватает средств, чтобы быть ею в действительности, зато есть полная неспособность зарабатывать себе на хлеб. Но мужчины не занимаются этим. Элиза что-нибудь делать, уверяют воды. Хиггинс и Пикеринг прощаются и уходят. Слышно, как на лестнице они обсуждают возможность посещения Элизой модной выставки и радуются, как дети, в ожидании этой «веселого спектакля». Миссис Хиггинс с возмущением несколько раз повторяет одно слово: «Мужчины!

Действие четвертое

Лаборатория профессора Хиггинса. Север. В комнате никого нет. Часы бьют двенадцать. На лестнице слышны голоса Хиггинса и Пикеринга: они говорят о том, как устали за день, и сейчас хотели бы только хорошо отдохнуть. В комнату заходит Элиза. Она в роскошном наряде с бриллиантами, в руках — цветы и веер. Девушка подходит к камину, зажигает лампу. Теперь видно, что и она очень уставшая, выражение лица почти трагичен. Элиза кладет цветы и веер на рояль, садится рядом и грустно молчит. Заходит Хиггинс во фраке и цилиндре, но под мышкой несет домашнюю куртку. Он бесцеремонно снимает фрак, бросает его на журнальный столик, начинает переодеваться в домашней одежды, не замечая Элизы. Устало разваливается в кресле. Заходит Пикеринг. Он тоже в парадном одеянии. Снимает пальто, цилиндр и хочет положить рядом с одеждой Хиггинса, но, заметив Элизу, не позволяет себе этого сделать. Обращаясь к Хиггинса, говорит, что завтра им перепадет от миссис Пирс, если они разбрасывают здесь вещи. Хиггинсу это безразлично. Пикеринг берет свои вещи и уходит вниз. Хиггинс напевает арию, вдруг прерывает пение и риторически спрашивает: куда подевались его домашние тапочки. Элиза мрачно смотрит на него, потом встает и выходит. Возвращается Пикеринг, он принес письма. Оба их просматривают. Заходит Элиза с тапочками, молча ставит их перед Хиггинсом. Тот, позевывая, начинает взимать ботинки и замечает тапочки. Смотрит на них так, будто они сами здесь оказались. Хиггинс и Пикеринг жалуются друг другу на усталость, обсуждают прошедший уже день. Они побывали на пикнике, потом на званом обеде, а потом уже в опере. И все ради того, чтобы показать Элизу светском обществу. Теперь радуются с того, что пари выиграли. Обсуждают между собой несколько «острых моментов», когда опасались, что Элиза не справится с ролью герцогини, но все обошлось. «Мы добыли настоящую победу», — говорят они, приветствуя друг друга. Элиза сидит молча, но красота ее становится какая зло. Мужчины желают друг другу спокойной ночи, выходят. Хиггинс задерживается на пороге, чтобы дать Элизе установки: выключить свет, перевести миссис Пирс, что утром он будет пить чай, а не кофе. Элиза пытается удержаться и изображать спокойствие, но когда Хиггинс выходит, дает волю своим чувствам и, рыдая, падает на пол. Опять слышен голос Хиггинса: он все еще ищет свои тапочки. Как только он возникает на пороге, Элиза, схватив тапочки, по одному бросает их в лицо Хиггинсу. Тот очень удивляется, спрашивает, что случилось. Элиза говорит, что ничего не случилось: она выиграла для него пари, а к ней ему не никакого дела. Хиггинс аж зашелся: она выиграла пари! Это он выиграл! Почему она бросает тапки! Элиза отвечает, что хотела бы разбить ему голову или задушить его — отвратительную себялюбивая животное. Зачем он вытащил ее из того болота, что она будет делать дальше! Хиггинс смотрит на Элизу с холодной любознательностью ученого и замечает удивленно: это создание, оказывается, тоже волновалось. Но какое ему дело, что с ней будет дальше! Элиза-то уперлась в отчаянии. Даже Хиггинс начинает немного волноваться, однако говорит с девушкой все же заносчиво: разве ей тут плохо относились, кто-нибудь обижал ее? На все вопросы Элиза отвечает коротким «нет». Хиггинс снисходительно говорит, что она немного устала, но все уже прошло, и теперь надо только отдохнуть. Элиза отвечает, что уже слышала молитву: «Слава Богу, что все кончено!» А куда теперь она денется? Наконец поняв, что волнует девушку, Хиггинс советует не заниматься этим. Он еще не думал, как будет дальше. Он привык к ней, думал, что она никуда не денется из его квартиры. Потом берет из вазы большое яблоко, вкусно Надкусив, говорит: возможно, Элиза выйдет замуж, потому что она красивая, не сейчас, конечно, сейчас лицо ее распухло от слез и стало «страшно, как смертный грех». Девушка подводит на него глаза и пристально смотрит, но взгляд то пропадает даром — Хиггинс с аппетитом ест яблоко. Вдруг ему в голову приходит «счастливая мысль»: надо попросить миссис Хиггинс подыскать какого кандидата в мужья для Элизы. Девушка с презрением отвечает, что раньше торговала цветами, а теперь он предлагает ей торговать собой. Хиггинс называет это ханжеством, впрочем, она может не выходить замуж, если это ей не нравится. Пикеринг может купить для нее цветочный магазин — у него денег много! Все это пустое, говорит Хиггинс, он так устал, что лучше сейчас идти спать, вот только бы вспомнить, за чем он сюда пришел! Хиггинс смотрит на тапочки и вспоминает, наклоняется, чтобы их подобрать. Элиза задерживает его, обратившись к нему по всем правилам этикета. Тот от удивления аж тапочки уронил. Элиза спрашивает: те платья, что она носит, ее или полковника? Хиггинс удивляется — зачем полковнику женские платья!? Элиза спокойно говорит, что платья Могут пригодиться другой девушке, с которой они будут экспериментировать. Замечание это оскорбляет Хиггинса, но он сдерживается. Элиза хочет знать: что именно из ее личных вещей на самом деле ей положено, чтобы потом ее не назвали воровкой. Зачем это выяснять в час ночи, удивляется Хиггинс: он ожидал, что она имеет больше чувства. Пусть забирает все к черту, только бриллианты оставит, ибо их взяли взаймы! -Раздраженно кричит Хиггинс. Элиза просит его забрать все бриллианты сейчас же, то яростно хватает украшения, прячет по карманам. Элиза снимает с пальца и кольцо, которое ей купили, тоже подает ее Хиггинсу, говоря, что теперь она ему не нужна. Хиггинс швыряет кольцо в камин, возвращается к ней с таким выражением, что Элиза кричит: «Не бейте меня!» Хиггинс тоже переходит на крик: это она ударила его в самое сердце. Элиза не скрывает своего удовлетворения, она радуется возможности, хотя бы таким образом свести с ним счеты. Посылая все и всех к черту, Хиггинс гордо выходит. Элиза впервые за весь вечер улыбается, потом становится на колени перед камином и ищет кольцо.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

Гостиная миссис Хиггинс. Хозяйка стоит у стола, заходит горничная и извещает, что мистер Хиггинс и полковник Пикеринг внизу говорят по телефону с полицией. Горничная добавляет: профессор в плохом настроении. Миссис Хиггинс говорит, что была бы удивлена, если бы тот был в хорошем; передать мужчинам приглашение зайти к ней, «когда они закончат с полицией», а мисс Дулиттл сказать, чтобы не выходила из своей комнаты, пока ее не призывают. В комнату врывается Хиггинс, мало сказать, что он в плохом настроении! Он даже не здоровается с матерью, а сразу извещает: «Элиза убежала!» Возможно, она испугалась, спрашивает миссис Хиггинс. Хиггинс уверен в том, что ничего страшного с Элизой вчера не случилось: она, «как всегда осталась гасить лампы и т.д.», но в постель потом не пошла. Рано утром она приехала на кеби за своими вещами, а «эта старая дура миссис Пирс» отдала ей все и, ничего даже не сказав Хиггинсу, отпустила. Что же теперь делать, спрашивает профессор. Мать отвечает, что, видимо, придется обходиться без Элизы. Профессор Хиггинс слоняется из угла в угол и признает, что он не знает даже, где его вещи, не знает, с кем встречается сегодня, потому что все это держала в памяти Элиза. Заходит Пикеринг, вежливо здоровается с хозяйкой. Хиггинс набрасывается на него с вопросом: «Что сказал этот осел инспектор?» Миссис Хиггинс с возмущением спрашивает: неужели они и впрямь собираются искать Элизу с помощью полиции? Пикеринг соглашается: возможно, этого не следовало делать, потому у инспектора даже возникли определенные подозрения относительно их намерений. Это неудивительно, говорит миссис Хиггинс, и кто дал им право оповещать полицию о Элизу, как она воровка или зонтик, что потерялась. Пикеринг оправдывается тем, что они очень хотят вернуть Элизу — они же не могут без нее!

Заходит горничная и извещает, что до мистера Хиггинса пришел джентльмен в какой срочному делу, его направили сюда, когда он не застал профессора дома. Хиггинс не хочет и слышать о других делах, но, узнав, что пришел мистер Дулиттл, просит немедленно привести посетителя. Заходит Дулиттл. На нем новый по моде одежда, лакированные ботинки и блестящий цилиндр довершают картину. Он так увлечен целью своего визита, что даже не замечает хозяйку. Дулиттл сразу бросается к Хиггинса и, указывая на свой костюм, говорит: «Это вы все наделали! Хиггинс удивляется, что именно« это »? В свою очередь спрашивает: неужели Элиза так убрала своего отца? Миссис Хиггинс прерывает разговор и приветствует Дулиттл. Тот смущается, вежливо отвечает на приветствие, объясняет, что он теперь сам не свой, ибо в его жизни случились досадные изменения. Хиггинс спрашивает только, нашел Дулиттл Элизу, другое его не интересует. Дулиттл удивляется: неужели профессору удалось потерять ее? Вот повезло! Успокаивает, что Элиза никуда не денется, сама найдет теперь отца, «после того, что вы со мной сделали». Миссис Хиггинс, наверное, ожидая худшего, спрашивает, что же сделал ее сын с Дулиттл. Тот трагически отвечает: «Он меня потерял, бросил в пасть буржуазной морали». Хиггинс возмущается. Дулиттл напоминает, как в письме к другу американского миллионера, который мечтал о создании во всем мире Общества моральных реформ и дал на это немалые деньги, Хиггинс написал, что оригинальный моралист в современной Англии — Альфред Дулиттл, простой мусорщик. Хиггинс соглашается, что однажды пошутил так. Дулиттл возмущается: хорошие шутки! Тот миллионер умер. А в завещании указал, что покидает свой пай в сыродельном тресте «Товарищ желудка» Дулиттл, если тот шесть раз в год будет читать лекции во Всемирной лиге моральных реформ. Хиггинсу понравился этот совпадение событий. Пикеринг отмечает, что более одного раза Дулиттла читать лекции не пригласят, поэтому не надо так волноваться. Оказывается, что Дулиттл боится вовсе не лекций, с этим он, уверен, справится. Ему не нравится, что из него сделали джентльмена. Он жил тихо и спокойно, ни от кого не зависел, умел деньги вытаскивать, если надо, Хиггинс знает. А теперь Дулиттл не имеет покоя, ибо у него оказалось столько родственников! Ранее врачи и адвокаты стремились как можно быстрее вытолкнуть его за дверь, сейчас же только и делают, что заботятся о нем. Все тянут с него деньги. Наверное, и Хиггинс на нем заработает, потому говорить так, как он говорил ранее, ему уже нельзя, надо учиться «буржуазной языке». Миссис Хиггинс спрашивает, почему же он не отказался от наследства, когда имеет с этого только хлопоты. Дулиттл вынужден признать, что на это ему «не хватило духу», боится старости в приюте. «Меня купили. Я сдался. Другие избранники судьбы будут теперь выносить мое мусора и получать за это деньги, а я буду смотреть и завидовать ». Миссис Хиггинс радуется, что теперь за судьбу Элизы можно не беспокоиться: отец позаботится о ней. Дулиттл меланхолично соглашается, ведь теперь он должен заботиться обо всех. Хиггипс кричит, что Дулиттл не может заниматься Элизой, потому что девушка не его: он получил за дочь деньги. Миссис Хиггинс с возмущением приказывает сыну перестать говорить нелепости: Элиза наверху и может все услышать. Она всю ночь бродила по улицам города, даже хотела броситься в реку и не решилась. Рано утром пришла к миссис Хиггинс и рассказала, как профессор Хиггинс и полковник Пикеринг жестоко отнеслись к ней. Оба названных мужа аж подпрыгивают: они ничего не делали Элизе, они вообще с ней не разговаривали. В том-то и дело, замечает миссис Хиггинс: Элиза так хорошо справилась со своей задачей, так старалась ради них, а они даже не поблагодарили ее, слова доброго не сказали, сели и начали жаловаться, как им все это надоело. Миссис Хиггинс уверяет, что на месте Элизы она бы запустили не тапочками, а кочергой. Пикеринг вынужден признать: прошлым вечером они немного рассеянно отнеслись к Элизе. Миссис Хиггинс говорит, что Элиза согласилась забыть все обиды и встретиться с Хиггинсом и Пикерингом, как с давними знакомыми. Конечно, если профессор даст слово вести себя вежливо. Хиггинс еле сдерживается. Миссис Хиггинс просит Дулиттла выйти на балкон, чтобы Элиза не знала об изменениях в жизни отца, пока не примет решение относительно Хиггинса и Пикеринга. Пока ждут Элизу, Хиггинс сидит в кресле, вытянув ноги и насвистывая. Мать говорит, что такая поза ему не подходит. Профессор отвечает, что ему безразлично, но ноги подбирает. Тогда миссис Хиггинс говорит, что и ей то тоже все равно, просто она хотела, чтобы сын заговорил, тогда он не сможет свистеть. Хиггинс стонет, потом не выдерживает и вскрикивает: куда же подивалося «то девчонка».

Заходит Элиза, спокойная, непринужденная. Она ведет себя уверенно, держит в руках корзинку с работой. Пикеринг поражен, он даже забывает подняться ей навстречу. Элиза приветствуется с профессором Хиггинсом, вежливо спрашивает о его здоровье. Тот даже заупрямился. Потом девушка оборачивается к Пикеринга, приветствуется. Тот вскакивает на ноги. Элиза начинает светскую беседу о погоде. Хиггинс, опомнившись, говорит, чтобы она перестала «ломать комедию», потому что на него это не производит впечатление: он же сам ее научил этому. Уверяет, что Элиза не имеет никакой собственной мысли, ни одного слова, которое бы он не научил ее произносить. «Я создал это существо с пука гнилой моркови … а теперь она осмеливается корчить знатную даму! Элиза будто не слышит того, что так горячо говорит Хиггинс, а обращается исключительно к Пикеринга. Она благодарит его за все: ведь это он помог ей так измениться, потому что раньше она вела точно так, как профессор. Элиза говорит, что его воспитание началось тогда, когда она только переступила порог квартиры Хиггинса: именно тогда Пикеринг впервые в ее жизни обратился к ней «мисс Дулиттл», разбудив его достоинство и самоуважение. Было и многое другое, мелочей, на которые полковник не обращал внимания, потому что привык так обращаться со всеми: он никогда не проходил в дверь первым, не снимал ботинок в ней, но всегда снимал шляпу, когда разговаривал с ней. Тогда она поняла, что леди от цветочницы отличает не только то, как она держится, но и то, как относятся к ней другие. Пикеринг, пытаясь защитить своего друга, говорит, что Хиггинс со всеми ведет себя одинаково: и с цветочницей, и с герцогиней. Но это он же научил Элизу говорить. Элиза возражает: учить говорить — профессия Хиггинса, а речь идет о чертах личности. Она просит, чтобы теперь Пикеринг называл ЕЕ Элизой, а вот профессор — только мес Дулиттл. Хиггинс кричит, что она сдохнет, а не дождется. Пикеринг смеется и предлагает Элизе ответить Хиггинсу в таком же тоне. Девушка говорит, что теперь она уже не может, потому что забыла «свой язык», «как ребенок, оказавшийся в чужой стране», на старое возврата нет. Хиггинс утверждает, что без него «мисс Дулиттл» окажется «в канаве через три недели». С балкона выходит мистер Дулиттл и подходит так, что Элиза не видит его. Она же говорит, что не может говорить так, как раньше, даже если бы захотела. Отец кладет ей руку на плечо, и Элиза оглядывается на него. Вдруг узнав своего отца в этом шикарном джентльмен, она кричит так же, как тогда, когда ее впервые назвали «мисс Дулиттл». Профессор радуется, как ребенок — вот она победа, ничего в Элизе по сути не изменилось! Дулиттл объясняет причину, заставившую его нарядиться особенно шикарно: «Твоя мачеха выходит за меня замуж». Элиза сердито спрашивает, неужели отец может жениться на такой «вульгарной бабой». Пикеринг видит в этом браке моральный долг ее отца, а Дулиттл соглашается: «буржуазная мораль требует жертв». Он просит Элизу поехать с ним в церковь и уверяет, что мачеха стала смирная, никого не обижает, ни с кем не ссорится. Элиза выходит из комнаты, чтобы одеться. Дулиттл приглашает полковника Пикеринга с собой в церковь, «чтобы поддержать духом». Миссис Хиггинс тоже изъявляет желание увидеть это венчание. Она предлагает Элизе входящая уже одетая, подождать на нее: они поедут в одном экипаже, а полковник Пикерниг пусть сопутствует «молодого». Выходя из комнаты, Пикеринг просит Элизу простить Хиггинса и вернуться к ним. Девушка отвечает, что, наверное, отец ей не позволит. Но Дулиттл не проявляет желания «совать нос в это дело», он даже доволен, что эти два человека таким образом укротили Элизу. Он уверен: если бы там был один человек, то тот бы не смог устоять перед Элизой, а двое выстояли. Элиза, чтобы не оставаться один на один с Хиггинсом, идет на балкон, профессор следует за девушкой. Тогда Элиза возвращается в комнату. Отрезав девушке возможности для отступления, Хиггинс заставляет ее выслушать его. Он уверен, что Элиза уже достаточно наказала его и теперь лучше вернуться к ним на квартиру. Он не обещает, что изменится в своем отношении к ней, потому что уверен: важно держаться со всеми так, словно «на небесах, где нет пассажиров третьего класса и все бессмертные души равны перед собой». Элиза сказала: «Аминь. Вы проповедник от природы ». Хиггинс спрашивает раздражающе: видела ли она, чтобы он вел с кем лучше, чем с ней. Элиза говорит, что ее не удивишь плохим отношением, но она никому. не позволит раздавить себя, ибо он, «как автобус, пре своим путем и не смотрит, кто встречается на его пути». Хиггинс вынужден признать, что ему хватит Элизы, ведь она тоже кое-чему научила его. Элиза уверена, что совсем его не интересует. Хиггинс не соглашается с этим: его интересует жизнь, люди, а она — частица этой жизни, который произошел на его пути, и он отдал ей кусочек своей души. Но для него чувство никогда не станут товаром. «Вы называете мне бессердечным, потому что, подавая мне тапочки, отыскивая мои очки, вы думали купить этим право на меня, и ошиблись … Когда вы бросили те тапочки, вы выиграли в моих глазах гораздо больше ». Хиггинс предлагает Элизе вернуться ради добрых дружеских отношений. Элиза сожалеет, что не может взяться опять за своей корзины с цветами — тогда она была бы независима, а теперь она раба. «Вовсе нет. Хотите я у вас за отца, или положу деньги на ваше имя? А, возможно, вы хотите выйти замуж за Пикеринга? »- Спрашивает Хиггинс. На мгновение он задумывается, потом добавляет, что, наверное, полковник не согласится, ведь он тоже заядлый холостяк. Элиза выходит из себя и в отчаянии уверяет, что может выйти замуж, если захочет: Фредди пишет ей по три письма каждый день. Хиггинс, неприятно поражен этим открытием, называет Фредди дураком и нахалом и предупреждает Элизу, что сам он не может и не будет таять от чувств к ней. Пусть выходит за кого хочет, если не умеет ценить то, что имеет, пусть у нее будет то, что она ценит. Элиза уверена, что сможет доказать свое право на независимость: она сама давать уроки фонетики или пойдет в ассистентки к профессору Непин. Хиггинс в отчаянии: неужели она способна на такое — выдать все его секреты дурак и подхалимы. Он хватает Элизу за плечи и обещает ей свернуть голову. Элиза не пугается и демонстративно не сопротивляется, лишь говорит, что всегда чувствовала — рано или поздно он будет ее бить. Но теперь она знает, чего он боится: ведь знаний, что он ей дал, не забрать обратно. Хиггинс смотрит на Элизу почти в восторге: такой она ему нравится. Радостно говорит, что сдержал свое слово — он таки сделал из нее настоящую женщину, не «бремя на шею», а «крепость». «Теперь мы будем не просто двое мужчин и одна глупая девушка, а три дружных старых холостяки». Получается миссис Хиггинс, Элиза спрашивает, не поедет в церковь профессор Хиггинс. Миссис Хиггинс отвечает, что ее сын не умеет вести себя в церкви: он будет исправлять произношение священника. Хиггинс прощается, но, словно вспомнив что-то, приказывает Элизе заехать в магазин и купить нечто, в частности, ему перчатки и галстук к новому костюму. Элиза отвечает, что все это он может купить и сам, и выходит из комнаты. Миссис Хиггинс обещает помочь сыну подобрать галстук, но профессор, улыбаясь, говорит, что Элиза выполнит его поручение. Элиза едет на свадьбу отца. Хиггинс ходит по комнате с вполне довольным видом.

Произведение Бернарда Шоу «Пигмалион» повествует читателю о том, как меняется жизнь людей благодаря образованию. Действующие лица: Элиза Дулиттл, бедная цветочница; ее отец, мусорщик; полковник Пикеринг; молодой человек – ученый Генри Хигинс; миссис Хилл с дочерью и сыном Фредди. События происходят в Лондоне.
… В летний вечер льет дождь как из ведра. Люди бегут к портику церкви, надеясь укрыться там от дождя. Среди них – пожилая дама, миссис Хилл и ее дочь. Сын дамы, Фредди, бежит искать такси, но по дороге натыкается на молодую девушку, уличную цветочницу Элизу Дуллитл. Он вышибает из ее рук корзину с фиалками. Девушка громко бранится. Какой-то человек записывает ее слова в записную книжку. Кто-то говорит, что этот человек – доносчик из полиции. Позже выясняется, что человек с записной книжкой – это Генри Хингинс, автор «Универсального алфавита Хиггинса». Услышав это, личностью Хингинса интересуется один из стоящих у церкви – полковник Пикеринг. Он очень давно хотел познакомиться с Хингинсом, так как и сам увлекается языкознанием. В то же время девушка-цветочница продолжает сокрушаться по поводу упавших на землю цветов. Хиггинс бросает в ее корзину горсть монет и уходит с полковником. Девушка искренне рада – по ее меркам она обладает теперь огромным состоянием.
На следующее утро Хиггинс демонстрирует у себя дома полковнику Пикерингу свою фонографическую аппаратуру. Экономка докладывает, что «очень простая девушка» желает переговорить с профессором. Появляется Элиза Дулиттл. Она хочет брать у профессора уроки фонетики, так как ее произношение не позволяет ей устроиться на работу. Хиггинс хочет отказаться, но полковник предлагает пари. Если Хиггинс сможет за несколько месяцев «превратить уличную цветочницу в герцогиню», то Пикерниг оплатит полностью ее обучение. Это предложение кажется Хиггинсу весьма заманчивым, и он соглашается.
Проходит два месяца. Хиггинс приводит Элизу Дулиттл в дом своей матери. Он хочет выяснить, можно ли уже вводить девушку в светское общество. В гостях у матери Хиггинса находится семейство Хилл, но никто не узнает пришедшей цветочницы. Девушка сначала разговаривает, как великосветская леди, но потом переходит на уличный жаргон. Гости удивляются, но Хиггинсу удается сгладить ситуацию: он говорит, что это новый светский жаргон. Элиза вызывает полный восторг собравшихся.
Еще через несколько месяцев оба экспериментатора вывозят девушку на великосветский прием. Элиза имеет там головокружительный успех. Таким образом, Хиггинс выигрывает пари. Теперь он даже не обращает внимание на Элизу, чем вызывает ее раздражение. Она запускает в него туфлями. Девушке кажется, что ее жизнь не имеет смысла. Ночью она сбегает из дома Хиггинса.
Наутро Хиггинс обнаруживает, что Элизы нет, пытается найти ее при помощи полиции. Без Элизы Хиггинс «как без рук»: не может найти, где лежат его вещи, на какой день назначить дела. Мать Хиггинса знает, что можно найти ее. Девушка согласна вернуться, если Хиггинс попросит у нее прощения.
В итоге Элиза Дулиттл возвращается в дом Хиггинса, и теперь ее отнюдь не считают глупой девушкой, а ценят и уважают как личность.
Так заканчивается произведение Б.Шоу «Пигмалион».

Бернард Шоу

Пигмалион

Роман в пяти действиях

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Ковент-гарден. Летний вечер. Дождь как из ведра. Со всех сторон отчаянный рев автомобильных сирен. Прохожие бегут к рынку и к церкви св. Павла, под портиком которой уже укрылось несколько человек, в том числе пожилая дама с дочерью, обе в вечерних туалетах. Все с досадой всматриваются в потоки дождя, и только один человек, стоящий спиной к остальным, по- видимому, совершенно поглощен какими-то отметками, которые он делает в записной книжке. Часы бьют четверть двенадцатого.

Дочь (стоит между двумя средними колоннами портика, ближе к левой). Я больше не могу, я вся продрогла. Куда девался

Фредди? Полчаса прошло, а его все нет.

Мать (справа от дочери). Ну, уж не полчаса. Но все-таки пора бы ему привести такси.

Прохожий (справа от пожилой дамы). Это вы и не надейтесь, леди: сейчас ведь все из театров едут; раньше половины двенадцатого ему такси не достать. Мать. Но нам необходимо такси. Не можем же мы стоять здесь до половины двенадцатого. Это просто возмутительно.

Прохожий. Да я-то тут при чем?

Дочь. Будь у Фредди хоть капля сообразительности, он взял бы такси у театра.

Мать. Чем он виноват, бедный мальчик?

Дочь. Другие ведь достают. Почему же он не может?

Со стороны Саутгемптон-стрит влетает Фредди и становится между ними, закрыв зонтик, с которого стекает вода. Это молодой человек лет двадцати; он во фраке, брюки у него внизу совершенно мокрые.

Дочь. Так и не достал такси?

Фредди. Нет нигде, хоть умри.

Мать. Ах, Фредди, неужели совсем, совсем нет? Ты, наверно, плохо искал.

Дочь. Безобразие. Уж не прикажешь ли нам самим идти за такси?

Фредди. Я же вам говорю, нигде ни одного нет. Дождь пошел так неожиданно, всех застигло врасплох, и все бросились к такси. Я прошел до самого Чэринг-кросс, а потом в другую сторону, почти до Ледгейт- цирка, и ни одного не встретил.

Мать. А на Трафальгар-сквер был?

Фредди. На Трафальгар-сквер тоже ни одного нет.

Дочь. А ты там был?

Фредди. Я был на Чэрингкросском вокзале. Что ж ты хотела, чтоб я до Гаммерсмита маршировал под дождем?

Дочь. Нигде ты не был!

Мать. Правда, Фредди, ты как-то очень беспомощен. Ступай снова и без такси не возвращайся.

Фредди. Только зря вымокну до нитки.

Дочь. А что же нам делать? По-твоему, мы всю ночь должны простоять здесь, на ветру, чуть не нагишом? Это свинство, это эгоизм, это…

Фредди. Ну, ладно, ладно, иду. (Раскрывает зонтик и бросается в сторону Стрэнда, но по дороге налетает на уличную цветочницу, торопящуюся укрыться от дождя, и вышибает у нее из рук корзину с цветами.)

В ту же секунду сверкает молния, и оглушительный раскат грома как бы аккомпанирует этому происшествию.

Цветочница. Куда прешь, Фредди! Возьми глаза в руки!

Фредди. Простите. (Убегает.)

Цветочница (подбирает цветы и укладывает их в корзинку). А еще образованный! Все фиалочки в грязь затоптал. (Усаживается на плинтус колонны справа от пожилой дамы и принимается отряхивать и расправлять цветы.)

Ее никак нельзя назвать привлекательной. Ей лет восемнадцать – двадцать, не больше. На ней черная соломенная шляпа, сильно пострадавшая на своем веку от лондонской пыли и копоти и едва ли знакомая со щеткой. Волосы ее какого-то мышиного цвета, не встречающегося в природе: тут явно необходимы вода и мыло. Порыжелое черное пальто, узкое в талии, едва доходит до колен; из-под него видна коричневая юбка и холщовый фартук. Башмаки, видно, тоже знали лучшие дни. Без сомнения, она по-своему чистоплотна, однако рядом с дамами решительно кажется замарашкой. Черты лица у нее недурны, но состояние кожи оставляет желать лучшего; кроме того, заметно, что она нуждается в услугах дантиста.

Мать. Позвольте, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди?

Цветочница. А, так это ваш сын? Нечего сказать, хорошо вы его воспитали… Разве это дело? Раскидал у бедной девушки все цветы и смылся, как миленький! Теперь вот платите, мамаша!

Дочь. Мама, надеюсь, вы не сделаете ничего подобного. Еще недоставало!

Мать. Подожди, Клара, не вмешивайся. У тебя есть мелочь?

Дочь. Нет. У меня только шестипенсовик.

Цветочница (с надеждой). Вы не беспокойтесь, у меня найдется сдачи.

Мать (дочери). Дай сюда.

Дочь неохотно расстается с монетой.

Так. (Девушке.) Вот вам за цветы, моя милая.

Цветочница. Дай вам бог здоровья, леди.

Дочь. Возьмите у нее сдачи. Эти букетики стоят не больше пенни.

Мать. Клара, тебя не спрашивают. (Девушке.) Сдачи не надо.

Цветочница. Дай вам бог здоровья.

Мать. А теперь скажите мне, откуда вы знаете, как зовут этого молодого человека?

Цветочница. А я и не знаю.

Мать. Я слышала, как вы его назвали по имени. Не пытайтесь обмануть меня.

Цветочница. Очень мне нужно вас обманывать. Я просто так сказала. Ну, Фредди, Чарли – надо же как-нибудь назвать человека, если хочешь быть вежливым. (Усаживается возле своей корзины.)

Дочь. Зря выбросили шесть пенсов! Право, мама, уж от этого вы могли бы Фредди избавить. (Брезгливо отступает за колонну.)

Пожилой джентльмен – приятный тип старого армейца – взбегает по ступеням и закрывает зонтик, с которого течет вода. У него, так же как у Фредди, брюки внизу совсем мокрые. Он во фраке и легком летнем пальто. Становится на свободное место у левой колонны, от которой только что отошла дочь.

Джентльмен. Уфф!

Мать (джентльмену). Скажите, пожалуйста, сэр, все еще не видно никакого просвета?

Джентльмен. К сожалению, нет. Дождь только что полил еще сильнее. (Подходит к тому месту, где сидит цветочница, ставит ногу на плинтус и, нагнувшись, подвертывает мокрую штанину.)

Мать. Ах, боже мой! (Жалобно вздыхает и отходит к дочери.)

Цветочница (спешит воспользоваться соседством пожилого джентльмена, чтобы установить с ним дружеские отношения). Раз полил сильнее, значит скоро пройдет. Не расстраивайтесь, кэптен, купите лучше цветочек у бедной девушки.

Джентльмен. Сожалею, но у меня нет мелочи.

Цветочница. А я вам разменяю, кэптен.

Джентльмен. Соверен? У меня других нет.

«Пигмалион и Галатея». Эта история из книги Куна Н.А. "Легенды и мифы Древней Греции", а источником сюжета стали "Метаморфозы"Овидия. Эта легенда вдохновила Бернарда Шоу на создание своего «Пигмалиона», который был экранизирован с названием «Моя прекрасная леди». Среди произведений, написанных в довоенный период, самой популярной пьесой Шоу стала комедия «Пигмалион» (1912)

Сначала о легенде

Тому, кто верно служит богине любви, дарит Афродита счастье. Так дала она счастье кипрскому художнику Пигмалиону. Он ненавидел женщин и жил уединенно, избегая брака. Однажды сделал он из блестящей белой слоновой кости статую девушки необычайной красоты. Как живая стояла эта статуя в мастерской художника, казалось, она дышит и вот-вот задвигается и заговорит. Часами любовался художник своим произведением и полюбил наконец созданную им самим статую. Он дарил ей драгоценные ожерелья, запястья и серьги, одевал ее в роскошные одежды, украшал голову венками из цветов. Как часто шептал Пигмалион:
- О, если бы ты была живая, если бы могла отвечать на мои речи, о, как был бы я счастлив!
Но статуя была нема. Наступили дни торжеств в честь Афродиты. Принося Афродите в жертву белую телку с вызолоченными рогами, он простер к богине любви руки и с мольбой прошептал:
- О, вечные боги и ты, златая Афродита!
Если вы все можете дать молящему, то дайте мне жену столь же прекрасную, как та статуя девушки, которая сделана мной самим. Пигмалион не решился просить богов оживить его статую, боясь прогневать такой просьбой богов-олимпийцев. Ярко вспыхнуло жертвенное пламя перед изображением богини любви Афродиты; этим богиня давала понять Пигмалиону, что услышала его мольбу. Вернулся художник домой. Подошел он к статуе и, о счастье, о радость! Статуя ожила! Бьется eе
сердце, в ее глазах светится жизнь. Так дала богиня Афродита Пигмалиону красавицу-жену Галатею.

***

Главный герой пьесытоже влюбился в своё творение, пока вульгарнуюцветочницу вочеловечивал в леди.Кстати, может быть у него и получилась бы идеальная леди, но сам творец, как выяснилось, вовсе не идеальный джентльмен. Но он работал не меньше легендарного Пигмалиона над своей Галатеей. Не так уж плохо всё получилось.

Мюзикл"My Fair Lady" по пьесе Барнарда Шоу "Пигмалион"!



Скульптор Пигмалион, изваявший статую Галатеи влюбился в нее, Шоу дает свой, современный, вариант древнего мифа. Профессор фонетики Хиггинс заключает пари с полковником Пикерингом, что за несколько месяцев ему удастся обучить уличную торговку цветами правильной речи и сделать так, чтобы «она с успехом могла сойти за герцогиню». Но в атмосфере внимания и уважения к ее личности Элиза проявляет необыкновенные способности, ум, талант, чувство внутреннего достоинства. Назвав пьесу именем мифического Пигмалиона, Бернард Шоу напомнил о том, что Элиза Дулиттл была создана Альфредом Хиггинсом таким же образом, как Галатея Пигмалионом.

Девушка из Ист Энда Лондона со всеми чертами характера уличного ребенка, превращается в женщину с чертами характера дамы высшего общества.

Насколько речь влияет на человеческую жизнь. Что дает человеку правильное произношение? Достаточно ли научится правильно говорить, чтобы изменить социальное положение? Вот что думает на этот счет профессор Хиггинс: «Но если бы вы знали, как это интересно -- взять человека и, научив его говорить иначе, чем он говорил, до сих пор, сделать из него совершенно другое, новое существо. Шоу, быть может, первым осознал всесилие языка в обществе, его исключительную социальную роль, о которой косвенно в те же годы заговорил психоанализ.



Элиза выходит в свет. Но не знает, о чем говорить в обществе на этом прекрасном литературном языке. Оказалось, что недостаточно владеть присущими леди произношением, грамматикой и словарным составом. Она должна еще развить в себе характерные для леди интересы. До тех пор пока ее сердце и сознание заполнены проблемами ее старого мира: убийствами из-за соломенной шляпы и благоприятным действием джина на настроение ее отца,-- она не сможет стать леди, пусть даже ее язык будет неотличим от языка леди».

Пришлось Хиггинсу заняться и другим «оскорблением живого синтаксиса английского языка» - отцом Элизы Дулитлом.Превращение Дулиттла в джентльмена оказалось процессом нелёгким.Превращённый вакционерасыроваренного треста «Друг желудка» и видный оратор уоннафеллеровской Всемирной лиги моральных реформ, он, в сущности, даже остался при своей настоящей профессии, которая, по свидетельству Элизы, еще до его социального превращения состояла в том, чтобы вымогать деньги у других людей, пуская в ход свое красноречие.



Пришлось Хиггинсу заняться и другим «оскорблением живого синтаксиса английского языка» - отцом Элизы Дулитлом. Превращение Дулиттла в джентльмена оказалось процессом нелёгким. Превращённый в акционера сыроваренного треста «Друг желудка» и видный оратор уоннафеллеровской Всемирной лиги моральных реформ, он, в сущности, даже остался при своей настоящей профессии, которая, по свидетельству Элизы, еще до его социального превращения состояла в том, чтобы вымогать деньги у других людей, пуская в ход свое красноречие.

Наличие природных способностей и их значении для создания характеров Бернард Шоу демонстрирует на паре Хиггинс-- Пикеринг. Оба они по своему социальному положению джентльмены, но с тем различием, что Пикеринг - джентльмен, Хиггинс грубиян. Хиггинс обращается с Элизой грубо, невежливо, бесцеремонно. В ее присутствии он говорит о ней «глупая девушка», «чучело», «так неотразимо вульгарна, так вопиюще грязна», «скверная, испорченная девчонка» и тому подобное. Он просит свою экономку завернуть Элизу в газету и бросить в мусорный ящик. Единственной нормой разговора с ней является повелительная форма, а предпочтительным способом влияния на Элизу -- угроза. Пикеринг, врожденный джентльмен, напротив, в обращении с Элизой с самого начала проявляет такт и исключительную вежливость. Он не дает спровоцировать себя на неприятное или грубое высказывание ни навязчивым поведением цветочницы, ни плохим примером Хиггинса. Возможно, имеются врожденные склонности к грубому или деликатному поведению.

Элиза не стала графиней, как об этом неоднократно вещал Хиггинс, но стала женщиной, сила и энергия которой вызывают восхищение. Знаменательно, что даже Хиггинс не может отказать ей в привлекательности -- разочарование и враждебность скоро превращаются в противоположность. Он, кажется, даже забыл о первоначальном стремлении к другому результату и желанию сделать из Элизы графиню.



Человек поддаётся искушению и становится заложником своей одержимости. Может ли он контролировать себя, столкнувшись с объектом своего желания? "Пигмалион" - это история о внутренней борьбе между любовью и одержимой страстью. Мультфильм основан на древнегреческом мифе о Пигмалионе.
Пигмалион — в греческой мифологии скульптор, создавший прекрасную статую из слоновой кости и влюбившийся в своё творение.

Данное произведение повествует о том, как двое специалистов по лингвистике научили правильному английскому произношению простую девушку, продающую цветы на улицах Лондона. Элиза, как звали девушку, вошла в высшее общество и стала одной из самых модных и интересных дам, которой стали подражать многие молодые богачки. Девушка влюбляется в одного из своих учителей, и у читателя есть повод думать, что им суждено быть вместе.

Основная мысль пьесы в том, что те, кому посчастливилось родиться знатным и богатым, не всегда лучше и умнее тех, кто не принадлежит к высшему свету.

Читать краткое содержание Бернард Шоу Пигмалион

В Лондоне у входа театра несколько человек укрылось от дождя. Это семья по фамилии Хилл, из высшего общества, которые хотят уехать из театра на такси. Мать и дочь боятся что дождь испортит их платья и ожидают, пока их сын и брат по имени Фредди не найдет такси. Бедному Фредди никак не удается найти для них машину.

Там же пережидают дождь двое известных своими научными работами лингвистов, одного из которых зовут профессор Хиггинс, а другого – мистер Пиккеринг. Они знают о работах друг друга, и им выпадает счастливый шанс познакомиться. Возле театра рядом с ними стоит простая неопрятная девушка по имени Элиза, продающая цветы.

Пока все эти люди пытаются найти такси и уехать, один из мужчин случайно толкает девушку, и она роняет свои цветы. Девушка ругается, а лингвисты рассуждают о ее произношении. Одна ненароком брошенная фраза профессора Хиггинса заставляет девушку всерьез задуматься о своей жизни. Профессор сказал, что за короткое время мог бы обучить девушку такому произношению, что ее бы взяли работать в самый модный цветочный магазин в Лондоне.

На следующее утро Элиза сумела найти мистера Хиггинса. Она хочет научиться правильному английскому языку, чтобы работать в хорошем месте. Профессору не нужны ее деньги, однако идея кажется ему любопытной, кроме того, мистер Пикеринг хочет провести эксперимент и хочет заключить с ним спор.

Профессор Хиггинс оставляет Элизу в своем доме и поручает ее своей экономке. Его пари с мистером Пикерингом заключается в том, чтобы научить девушку разговаривать как герцогиня.

Появляется отец Элизы, мусорщик, который пришел к мистеру Хиггинсу, за ней. Между ними завязывается занятный диалог, в котором мусорщик поражает мистера Хиггинса оригинальностью мыслей и суждений.

Спустя месяц профессор Хиггинс, желая провести опыт, знакомит Элизу со своей матерью, чтобы по ее реакции понять, примут ли девушку в свете. Там ее случайно знакомят с семьей Хилл. Это та самая семья, которая в дождливый день стояла на входе в театр.

Разумеется, они не признают в красивой модной девушке ту самую замарашку и ведут с ней беседу. Сначала Элиза разговаривает как настоящая дама, а потом, увлекшись, начинает употреблять привычные выражения и рассказывает о своей жизни. Все подумали, что это модный светский жаргон. Дочь миссис Хилл даже пытается подражать манерам Элизы, а ее сын, Фредди, влюбляется в нее.

Еще через некоторое время друзья представляют Элизу в высшем свете, где она удостаивается внимания. Профессор Хиггинс понимает, что одержал верх в своем пари.

Когда Элиза поняла, что ее учили, наряжали и вывозили только ради опыта, она швыряется в Хиггинса его же собственными туфлями. Он перевернул ее жизнь, и даже не заметил, как она влюбилась в него!

Элиза покидает дом, и Хиггинс без нее чувствует себя совершенно потерянным.

Особого внимания заслуживает отец Элизы, мистер Дуллитл. Он всего лишь мусорщик, но у него очень оригинальные представления о морали. Шутки ради Хиггинс невзначай упомянул в беседе с одним из друзей-миллионеров, что мистер Дуллитл один из самых занятных и оригинальных моралистов в Англии.

Миллионер включил Дуллитла в завещание с тем условием, что тот будет читать лекции о морали и этике. И теперь Дуллитл стал богатым, но потерял свободу. Он вынужден носить модную одежду, читать лекции о морали а, главное, жить по обременительным правилам приличного общества. Поскольку бывший мусорщик читает лекции о морали и этике, ему самому теперь придется связать себя узами семейной жизни с той женщиной, с которой он жил ранее просто так.

В конце концов, Элиза возвращается к Хиггинсу, и читателю верится, что эти двое будут счастливы.

Картинка или рисунок Бернард Шоу - Пигмалион

  • Краткое содержание Распутин Женский разговор

    Откровенный разговор между внучкой и ее бабушкой занимает значительную часть произведения. Главная героиня – непутевая девчонка 16 лет отроду была отправлена к бабушке в глухую деревню, где даже электричество включали по выходным да по праздникам